Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 12:6

 2 COR 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 124934
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124935
    1. θελήσω
    2. thelō
    3. I may want
    4. want
    5. 23090
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ want
    8. ˱I˲ ˓may˒ want
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124936
    1. θέλω
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 124937
    1. καυχήσασθαι
    2. kauχaomai
    3. to boast
    4. boast
    5. 27440
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ boast
    8. ˓to˒ boast
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124938
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ boasting
    9. -
    10. -
    11. 124939
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y60
    11. 124940
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. I'll
    5. 15100
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124941
    1. ἄφρων
    2. afrōn
    3. foolish
    4. foolish
    5. 8780
    6. S····NMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y60
    11. 124942
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ truth
    8. ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y60
    11. 124943
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 124944
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be speaking
    4. speaking
    5. 30040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124945
    1. φείδομαι
    2. feidomai
    3. I am refraining
    4. refrain
    5. 53390
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ refraining
    8. ˱I˲ ˓am˒ refraining
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124946
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 124947
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y60
    10. 124948
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y60
    11. 124949
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 124950
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60
    11. 124951
    1. λογίσηται
    2. logizomai
    3. may count
    4. -
    5. 30490
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ count
    8. ˓may˒ reckon
    9. -
    10. Y60
    11. 124952
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. beyond
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. Y60
    11. 124953
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 124954
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. he is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    9. -
    10. Y60
    11. 124955
    1. μέ
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 124956
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 124957
    1. ἀκούει
    2. akouō
    3. is hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hearing
    8. ˓is˒ hearing
    9. -
    10. Y60
    11. 124958
    1. τὶ
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -
    11. 124959
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 124960
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y60; R123972; Person=Paul
    11. 124961

OET (OET-LV)For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.

OET (OET-RV)because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–10: Paul’s vision and God’s promise to him

In this section, Paul continued boasting, but now about a vision he received (12:1). He spoke of a man who had seen into heaven through a vision (12:2). He indicated in 12:7 that he was the man who had seen the vision. But he spoke of another man to avoid sounding as if he was boasting. He did not want people to stop honoring him because he had seen that vision. He was not sure whether his body had been taken to heaven or whether it was only a vision (12:3). In the vision he saw amazing things (12:4). He told the Corinthians that regarding himself, he would only boast of his weaknesses (12:5). He explained why he normally avoided speaking of that vision (12:6).

Paul told of a physical ailment and why he had it (12:7). He told them that he had prayed that God would heal it (12:8). But God had said that he would not heal it. He promised that his grace would be enough to help Paul in all that he did (12:9a). God said that having that physical ailment would help show that God’s power was working though Paul (12:9b). So Paul was glad to boast in this weakness (12:9c), because when he was weak, then God’s power was strong (12:9d). He explained why he was happy when trouble occurred (12:10).

Other examples for this section heading are:

Paul’s Vision and His Thorn (NIV)

Paul discovered that God’s grace was sufficient when he was weak

God’s grace and power shown through human weakness

12:6a

Even if I wanted to boast,

12:6 begins with a Greek conjunction that is often translated as “for” or “because.” Here Paul explained why he could boast if he wanted to. For example:

For (NASB)

Let me explain,

Normally people boast about their strengths. Here, by contrast, Paul boasted about his weaknesses (12:5b–c). In some languages it is more natural to translate the contrast. For example:

But (NRSV)

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.

Even if I wanted to boast: This clause indicates that Paul might desire or decide to boast at some time. Other ways to translate this are:

If I wanted to boast (GNT)

then, if I do choose to boast (NJB)

But if I wish to boast (NRSV)

wanted to boast: Here Paul implied he could boast about things other than his weaknesses. This would include his visions, his deeds as an apostle, and so forth.

In some languages it may be more natural to add what Paul might boast about. For example:

wanted to boast about other things

wanted to boast about my strengths

wanted to boast about the things that show I am strong in the Lord

boast: This word refers to praising someone or saying how good someone is. Normally it is not proper for a believer to speak highly of himself. In this context Paul chose not to boast about himself, but he made it clear that if he did, he would be telling the truth. Other ways to translate this word are:

speak very highly about

praise

tell about how great/wonderful/good

See how you translated this word in 1:12 or 11:10.

12:6b

I would not be a fool,

12:6c

because I would be speaking the truth.

12:6b–c

I would not be a fool, because I would be speaking the truth: 12:6c is the reason for Paul not being a fool (12:6b). In some languages it is more natural to translate the reason before the result. For example:

I would be speaking the truth, so I would not be a fool

While it is foolish for a believer to boast about himself, because it is selfish to do that, it is even more foolish to boast untruthfully about what he has done. Paul implied here that the false teachers were fools because they lied when they boasted.

12:6d

But I refrain,

I refrain: The verb refrain refers to not doing something. Here Paul would refrain from selfish boasting. If people would not clearly see what Paul would refrain from, you may want to explain in your translation. For example:

I refrain from boasting about myself

12:6e

so no one will credit me with more

credit me with more: The Greek word that the BSB translates as credit me with more refers to considering someone to have high status. Paul did not want people to think that he was better or more important than other believers because he had visions and revelations. Other ways to translate this are:

have a higher opinion of me (GNT)

go too far in giving me high status

regard me beyond (NET)

12:6f

than he sees in me or hears from me,

than he sees in me or hears from me: These words indicate that Paul wanted people to think of him based only on what he did and said. Other ways to translate this are:

you have as a result of what you have seen me do and heard me say (GNT)

he sees and hears me to be (NJB)

I want people’s opinion of me to be based only on what I have done and said

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γάρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τὶς εἰς ἐμέ λογίσηται ὑπέρ ὅ βλέπει μέ ἤ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ)

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse ([12:5](../12/05.md)). He wishes to say that he could properly boast about the man who ascended to heaven, since that man is himself. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Now] or [Indeed,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γάρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τὶς εἰς ἐμέ λογίσηται ὑπέρ ὅ βλέπει μέ ἤ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ)

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. He has decided that he will not boast. However, he wants to speak about what would be true if he did actually boast. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker knows is not true. Alternate translation: [were I actually to desire to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλήθειαν

˓the˒_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is true]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

φείδομαι

˱I˲_˓am˒_refraining

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I refrain from boasting]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ

to (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γάρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τὶς εἰς ἐμέ λογίσηται ὑπέρ ὅ βλέπει μέ ἤ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ)

Here, the phrase think more of me refers to how people can think a person is greater or more powerful than they actually are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: [would consider me to be greater than] or [would think more highly of me than]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ θελήσω καυχήσασθαι οὐκ ἔσομαι ἄφρων ἀλήθειαν γάρ ἐρῶ φείδομαι δέ μή τὶς εἰς ἐμέ λογίσηται ὑπέρ ὅ βλέπει μέ ἤ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ)

Here Paul refers to what people can observe him doing and saying. He wants people to think about him only based on what they see him doing and hear him saying. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [what he sees me do or hears me say] or [what he knows about my deeds and words]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

βλέπει

˱he˲_˓is˒_seeing

Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 124935
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 124934
    1. I may want
    2. want
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ want
    7. ˱I˲ ˓may˒ want
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124936
    1. to boast
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ boast
    7. ˓to˒ boast
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124938
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 124940
    1. I will be
    2. I'll
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124941
    1. foolish
    2. foolish
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····NMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y60
    10. 124942
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 124944
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ truth
    7. ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y60
    10. 124943
    1. I will be speaking
    2. speaking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ speaking
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124945
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 124947
    1. I am refraining
    2. refrain
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ refraining
    7. ˱I˲ ˓am˒ refraining
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124946
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y60
    9. 124948
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y60
    10. 124949
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 124950
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60
    10. 124951
    1. may count
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ count
    7. ˓may˒ reckon
    8. -
    9. Y60
    10. 124952
    1. beyond
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. Y60
    10. 124953
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 124954
    1. he is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    7. ˱he˲ ˓is˒ seeing
    8. -
    9. Y60
    10. 124955
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 124956
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 124957
    1. is hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ hearing
    7. ˓is˒ hearing
    8. -
    9. Y60
    10. 124958
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 124960
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y60; R123972; Person=Paul
    10. 124961

OET (OET-LV)For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.

OET (OET-RV)because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 12:6 ©