Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.
OET (OET-RV) because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (12:5). He wishes to say that he could properly boast about the man who ascended to heaven, since that man is himself. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Now] or [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ
if & ˱I˲_/may/_want /to/_boast not ˱I˲_will_be foolish /the/_truth for ˱I˲_/will_be/_speaking
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. He has decided that he will not boast. However, he wants to speak about what would be true if he did actually boast. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker knows is not true. Alternate translation: [were I actually to desire to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλήθειαν
/the/_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
φείδομαι
˱I˲_/am/_refraining
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I refrain from boasting]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ
to me /may/_reckon beyond
Here, the phrase think more of me refers to how people can think a person is greater or more powerful than they actually are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: [would consider me to be greater than] or [would think more highly of me than]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ
what ˱he˲_/is/_seeing ˱in˲_me or /is/_hearing of me
Here Paul refers to what people can observe him doing and saying. He wants people to think about him only based on what they see him doing and hear him saying. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [what he sees me do or hears me say] or [what he knows about my deeds and words]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
βλέπει
˱he˲_/is/_seeing
Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she]
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
OET (OET-LV) For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.
OET (OET-RV) because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.