Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 12:6

 2COR 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 125891
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125892
    1. θελήσω
    2. thelō
    3. I may want
    4. want
    5. 23090
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ want
    8. ˱I˲ /may/ want
    9. -
    10. 79%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125893
    1. θέλω
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ wanting
    8. ˱I˲ /may_be/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125894
    1. καυχήσασθαι
    2. kauχaomai
    3. to boast
    4. boast
    5. 27440
    6. VNAM....
    7. /to/ boast
    8. /to/ boast
    9. -
    10. 79%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125895
    1. καυχήσομαι
    2. kauχaomai
    3. -
    4. -
    5. 27440
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ boasting
    8. ˱I˲ /will_be/ boasting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125896
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125897
    1. ἔσομαι
    2. eimi
    3. I will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..S
    7. ˱I˲ will_be
    8. ˱I˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125898
    1. ἄφρων
    2. afrōn
    3. foolish
    4. foolish
    5. 8780
    6. S....NMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125899
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....AFS
    7. /the/ truth
    8. /the/ truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125900
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125901
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be speaking
    4. speaking
    5. 30040
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ speaking
    8. ˱I˲ /will_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125902
    1. φείδομαι
    2. feidomai
    3. I am refraining
    4. refrain
    5. 53390
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ refraining
    8. ˱I˲ /am/ refraining
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125903
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125904
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125905
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F125912; F125915
    12. 125906
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 125907
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125908
    1. λογίσηται
    2. logizomai
    3. may count
    4. -
    5. 30490
    6. VSAM3..S
    7. /may/ count
    8. /may/ reckon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125909
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. beyond
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. beyond
    8. beyond
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125910
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125911
    1. βλέπει
    2. blepō
    3. he is seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ seeing
    8. ˱he˲ /is/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R125906
    12. 125912
    1. με
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125913
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125914
    1. ἀκούει
    2. akouō
    3. is hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA3..S
    7. /is/ hearing
    8. /is/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. R125906
    12. 125915
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 125916
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 125917
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R124924; Person=Paul
    12. 125918

OET (OET-LV)For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.

OET (OET-RV)because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (12:5). He wishes to say that he could properly boast about the man who ascended to heaven, since that man is himself. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Now] or [Indeed,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ

if & ˱I˲_/may/_want /to/_boast not ˱I˲_will_be foolish /the/_truth for ˱I˲_/will_be/_speaking

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. He has decided that he will not boast. However, he wants to speak about what would be true if he did actually boast. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker knows is not true. Alternate translation: [were I actually to desire to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλήθειαν

/the/_truth

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is true]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

φείδομαι

˱I˲_/am/_refraining

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I refrain from boasting]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ

to me /may/_reckon beyond

Here, the phrase think more of me refers to how people can think a person is greater or more powerful than they actually are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: [would consider me to be greater than] or [would think more highly of me than]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ

what ˱he˲_/is/_seeing ˱in˲_me or /is/_hearing of me

Here Paul refers to what people can observe him doing and saying. He wants people to think about him only based on what they see him doing and hear him saying. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [what he sees me do or hears me say] or [what he knows about my deeds and words]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

βλέπει

˱he˲_/is/_seeing

Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she]

TSN Tyndale Study Notes:

12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 125892
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 125891
    1. I may want
    2. want
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ want
    7. ˱I˲ /may/ want
    8. -
    9. 79%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125893
    1. to boast
    2. boast
    3. 27440
    4. kauχaomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ boast
    7. /to/ boast
    8. -
    9. 79%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125895
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125897
    1. I will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..S
    6. ˱I˲ will_be
    7. ˱I˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125898
    1. foolish
    2. foolish
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-....NMS
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125899
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125901
    1. +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....AFS
    6. /the/ truth
    7. /the/ truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125900
    1. I will be speaking
    2. speaking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1..S
    6. ˱I˲ /will_be/ speaking
    7. ˱I˲ /will_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125902
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125904
    1. I am refraining
    2. refrain
    3. 53390
    4. feidomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ refraining
    7. ˱I˲ /am/ refraining
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125903
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 125905
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F125912; F125915
    11. 125906
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 125907
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125908
    1. may count
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ count
    7. /may/ reckon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125909
    1. beyond
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. beyond
    7. beyond
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125910
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125911
    1. he is seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ seeing
    7. ˱he˲ /is/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R125906
    11. 125912
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125913
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125914
    1. is hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ hearing
    7. /is/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. R125906
    11. 125915
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 125917
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R124924; Person=Paul
    11. 125918

OET (OET-LV)For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.

OET (OET-RV)because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 12:6 ©