Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore having_known the fear of_the master, people we_are_persuading, But to_god we_have_been_revealed, and I_am_hoping also in the consciences of_you_all to_have_revealed.
OET (OET-RV) Because of that, having known the fear of the master, we are persuading people, but God sees what we’re doing, and I’m hoping that your consciences also see the same.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion or inference from what Paul has said in 5:10. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [So]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
Here, the word knowing introduces a reason for why Paul and those with him persuade men. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: [since we know]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸν φόβον τοῦ Κυρίου
the fear ˱of˲_the Lord
Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward the Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the fear that is directed to the Lord] or [the fear that we experience for the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν φόβον τοῦ Κυρίου
the fear ˱of˲_the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verb such as “fear.” Alternate translation: [how we fear the Lord] or [what it is to fear the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνθρώπους πείθομεν
people ˱we˲_/are/_persuading
Here Paul could be implying that he “persuades” people: (1) to know the fear of the Lord as he and those with him do. Alternate translation: [we persuade men also to know the fear of the Lord] (2) to realize that he and those with him are people who know the fear of the Lord and are thus trustworthy. Alternate translation: [we persuade men that we are those who fear the Lord] or [we persuade men that we are trustworthy] (3) to accept the gospel. Alternate translation: [we persuade men to believe the gospel]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with how they persuade men. In contrast with that, they do not need to persuade God, since they are already clearly known by him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: [On the other hand,]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι
˱to˲_God & ˱we˲_/have_been/_revealed & /to_have/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God knows us clearly … that you know us clearly]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι
˱we˲_/have_been/_revealed & in the consciences ˱of˲_you_all /to_have/_revealed
Here Paul does not state what it is about them that is clearly known. He implies that God knows that Paul and his coworkers are faithful to God and preach the good news properly. Paul wants the Corinthians to recognize this also. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [we are clearly known to be faithful … to be clearly known in your consciences as faithful] or [we are clearly known to preach the truth … to be clearly known in your consciences as one preaching the truth]
5:11 One motive for Paul’s ministry is fearful responsibility to the Lord—not a cringing dread, but a healthy reverence (see Prov 1:7).
OET (OET-LV) Therefore having_known the fear of_the master, people we_are_persuading, But to_god we_have_been_revealed, and I_am_hoping also in the consciences of_you_all to_have_revealed.
OET (OET-RV) Because of that, having known the fear of the master, we are persuading people, but God sees what we’re doing, and I’m hoping that your consciences also see the same.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.