Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) So_then if anyone is in chosen_one/messiah, a_new creation he_is, the ancient things passed_away, see, it_has_become new.
OET (OET-RV) So then if anyone is in Messiah, they’re a new creation—the old has gone, and wow, it’s now become new!
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
so_then
Here, the word Therefore could introduce an inference from: (1) 5:16. In this case, Paul is saying that “regarding” Christ in a new way indicates that a person is also a new creation. Alternate translation: Regarding Christ in this new way shows that] (2) [5:14–15. In this case, Paul is saying that how Christ died for people causes them to be a new creation. Alternate translation: [Because Christ died for people]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἴ
if
Here Paul uses the conditional form to show that being in Christ leads to being a new creation. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [as long as] or [supposing that]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that a person believes in Christ and is a Christian. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the person is a Christian, someone who is united to Christ. Alternate translation: [is a Christian] or [is united to Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
καινὴ κτίσις
/a/_new creation_‹he_is›
Although the word he is masculine, Paul is using it to refer to any person, either man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a word that applies to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [that person is a new creation] or [he or she is a new creation]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
καινὴ κτίσις
/a/_new creation_‹he_is›
Here Paul does not directly state what is a new creation. He could be implying that: (1) the person in Christ is a new creation. Alternate translation: [that person is a new creation] (2) the world is a new creation, and the person can experience that when he or she is in Christ. Alternate translation: [there is a new creation] or [that person experiences the new creation]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καινὴ κτίσις
/a/_new creation_‹he_is›
If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the idea by using a verb such as “create.” Paul could be focusing on: (1) what is created. Alternate translation: [he is something that God has newly created] (2) the act of creating. Alternate translation: [God has newly created him]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἀρχαῖα & καινά
the ancient_‹things› & new
Here, the phrases old things and new things could refer to: (1) things that characterize a person and their life. Alternate translation: [The things of the old life … things of the new life] (2) the world and how a person experiences it. Alternate translation: [The things of the old world … things of the new world]
Note 8 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: [listen] or [hear me]
γέγονεν καινά
˱it˲_/has/_become new
Here, the phrase new things could be: (1) the subject of have come. Alternate translation: [new things have happened] (2) the object of have come, and the subject is the person who is in Christ. Alternate translation: [he has become new]
Note 9 topic: translate-textvariants
γέγονεν καινά
˱it˲_/has/_become new
Some early manuscripts include the word “all” in this clause, so that it reads, “all things have become new.” Consider whether translations that your readers might be familiar with include “all.” Otherwise, it is recommended that you follow the ULT here, since the best manuscripts do not include “all.”
5:11–7:4 Paul now explains the main theme of his message, which is reconciliation—the turning of enemies into friends and the restoration of relationships. Paul’s thinking is rooted in what God has done through Christ to reconcile sinners to himself (5:18-21). This exposition is framed by a defense of his own ministry (5:11-17) and an application of his message to the situation in Corinth (6:1–7:4).
OET (OET-LV) So_then if anyone is in chosen_one/messiah, a_new creation he_is, the ancient things passed_away, see, it_has_become new.
OET (OET-RV) So then if anyone is in Messiah, they’re a new creation—the old has gone, and wow, it’s now become new!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.