Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.
In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).
Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).
Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.
Other examples of headings for this section are:
Our Heavenly Dwelling (NIV)
The mortal body that we have and the eternal body that God has promised
Faith Guides Our Lives (GW)
God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing
The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord
For in this tent we groan,
For also we(incl) groan in this earthly tent,
And what’s more, we sigh in this life,
For in this tent we groan: The Greek phrase that the BSB translates as For in this is literally “For also in this.” The phrase “For also” may indicate that:
5:2 further explains 4:18.
5:2 gives a further example of 4:18.
Translate in a way that allows one or both of the above interpretations. 5:1 also explained or gave an example of 4:18. See your translation of “for” (BSB: “Now”) in 5:1.
groan: The Greek word that the BSB translates as groan can also mean “sigh.” This sound is made by:
a person who is suffering or troubled;
a person who is anticipating that something good is going happen.
Probably both are implied here. Paul probably groaned over all his difficulties and physical aches and problems because he was still in the earthly tent. But he also sighed, waiting for God to clothe him in his heavenly body. If possible, use a word that allows both interpretations. For example:
sigh (GNT)
longing to be clothed with our heavenly dwelling,
desiring to be clothed with our heavenly building,
because we earnestly want God to give to us our heavenly bodies like putting on us clothing.
longing: This word refers to wanting something very much. Other ways to translate this word are:
earnestly desiring (KJV)
yearning (REB)
to be clothed with our heavenly dwelling: This clause is passive. God will clothe believers. Some languages must use an active clause. For example:
for God to clothe us with our heavenly dwelling
clothed: Here this verb refers figuratively to God exchanging the earthly body for a heavenly body. He will remove the temporary, earthly one and replace it with an eternal, heavenly one.
In some languages a literal translation would wrongly refer only to putting on clothing. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
exchange like clothing
Translate the meaning without the metaphor. For example:
exchange
with our heavenly dwelling: This phrase continues the metaphor from 5:1b. Translate this phrase in a similar way to how you translated the phrase “an eternal house in heaven.” For example:
Translate literally. Do not repeat the footnote here.
Translate it as a simile. For example:
with a body like a heavenly building
with a body that will be like our heavenly house
Explain the meaning in your translation. For example:
with our heavenly house—an eternal body—
with a heavenly body—a home in heaven—
Translate the meaning without the metaphor. For example:
with our heavenly body
with heavenly bodies for us
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τό οἰκητήριον ἡμῶν τό ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες)
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous verse (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
Here, the phrase in this could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: [in this tent] or [in our bodies on earth] (2) the current time period. Alternate translation: [right now] or [in this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες
in this ˱we˲_˓are˒_groaning (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τό οἰκητήριον ἡμῶν τό ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες)
Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were pieces of clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: [in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπενδύσασθαι
˓to˒_be_clothed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: [for God to fully clothe us]
5:2 we long to put on our heavenly bodies: This is no death wish; Paul was yearning for the Lord’s return when he would give new bodies to his people (1 Cor 15:51-58; Phil 3:20-21; 1 Thes 4:16-17).
OET (OET-LV) For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.