Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear 2 COR 5:2

 2 COR 5:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 122203
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122204
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 122205
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R122189
    11. 122206
    1. στενάζομεν
    2. stenazō
    3. we are groaning
    4. we groan
    5. 47270
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    8. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122207
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 122208
    1. οἰκητήριον
    2. oikētērion
    3. dwelling
    4. -
    5. 36130
    6. N····ANS
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. Y60
    11. 122209
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122210
    1. τό
    2. ho
    3. which is
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. which ‹is›
    8. which ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 122211
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y60
    11. 122212
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y60
    11. 122213
    1. ἐπενδύσασθαι
    2. ependuō
    3. to be clothed
    4. clothed
    5. 19020
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ be_clothed
    8. ˓to˒ be_clothed
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122214
    1. ἐπιποθοῦντες
    2. epipotheō
    3. longing
    4. -
    5. 19710
    6. VPPA·NMP
    7. longing
    8. longing
    9. -
    10. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    11. 122215

OET (OET-LV)For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.

OET (OET-RV)Actually, that’s also why we groan—wanting to be clothed in our heavenly bodies.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–10: The promise of life in heaven

In this section, Paul explained that after believers die, they will receive a heavenly body (5:1). He used the metaphor of a tent to refer to the earthly body and the metaphor of a building in heaven to refer to the heavenly body. Paul and his coworkers desired that the change would happen (5:2–4). He explained that God had given that desire and that God had also given the Holy Spirit so we can be assured that the promise of a heavenly body will be fulfilled (5:5).

Then Paul wrote that they were confident in their faith (5:6–8) and purposely chose to please God (5:9). He wrote the reason to do so, namely that all believers will be judged and rewarded by God for the things they have done (5:10).

Paul continued to use the pronoun “we” to refer to himself, Timothy, and others who traveled with him telling the good news about Jesus. But in some verses in this section, the pronoun “we” probably includes the believers in Corinth and therefore all believers.

Other examples of headings for this section are:

Our Heavenly Dwelling (NIV)

The mortal body that we have and the eternal body that God has promised

Faith Guides Our Lives (GW)

God has promised a new, eternal body and so we live by faith/believing

The assurance of an eternal body and judgment compels us to please the Lord

5:2a

For in this tent we groan,

For in this tent we groan: The Greek phrase that the BSB translates as For in this is literally “For also in this.” The phrase “For also” may indicate that:

  1. 5:2 further explains 4:18.

  2. 5:2 gives a further example of 4:18.

Translate in a way that allows one or both of the above interpretations. 5:1 also explained or gave an example of 4:18. See your translation of “for” (BSB: “Now”) in 5:1.

groan: The Greek word that the BSB translates as groan can also mean “sigh.” This sound is made by:

  1. a person who is suffering or troubled;

  2. a person who is anticipating that something good is going happen.

Probably both are implied here. Paul probably groaned over all his difficulties and physical aches and problems because he was still in the earthly tent. But he also sighed, waiting for God to clothe him in his heavenly body. If possible, use a word that allows both interpretations. For example:

sigh (GNT)

5:2b

longing to be clothed with our heavenly dwelling,

longing: This word refers to wanting something very much. Other ways to translate this word are:

earnestly desiring (KJV)

yearning (REB)

to be clothed with our heavenly dwelling: This clause is passive. God will clothe believers. Some languages must use an active clause. For example:

for God to clothe us with our heavenly dwelling

clothed: Here this verb refers figuratively to God exchanging the earthly body for a heavenly body. He will remove the temporary, earthly one and replace it with an eternal, heavenly one.

In some languages a literal translation would wrongly refer only to putting on clothing. If that is true in your language, you may want to:

with our heavenly dwelling: This phrase continues the metaphor from 5:1b. Translate this phrase in a similar way to how you translated the phrase “an eternal house in heaven.” For example:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τό οἰκητήριον ἡμῶν τό ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες)

Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous verse (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν τούτῳ

in this

Here, the phrase in this could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: [in this tent] or [in our bodies on earth] (2) the current time period. Alternate translation: [right now] or [in this time]

Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες

in this ˱we˲_˓are˒_groaning (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τό οἰκητήριον ἡμῶν τό ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες)

Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in [5:1](../05/01.md). Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were pieces of clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: [in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπενδύσασθαι

˓to˒_be_clothed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: [for God to fully clothe us]

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 we long to put on our heavenly bodies: This is no death wish; Paul was yearning for the Lord’s return when he would give new bodies to his people (1 Cor 15:51-58; Phil 3:20-21; 1 Thes 4:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 122204
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 122203
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 122205
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R122189
    10. 122206
    1. we are groaning
    2. we groan
    3. 47270
    4. stenazō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    7. ˱we˲ ˓are˒ groaning
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 122208
    1. dwelling
    2. -
    3. 36130
    4. oikētērion
    5. N-····ANS
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. Y60
    10. 122209
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122210
    1. which is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. which ‹is›
    7. which ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 122211
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y60
    10. 122212
    1. heaven
    2. heavenly
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y60
    10. 122213
    1. to be clothed
    2. clothed
    3. 19020
    4. ependuō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ be_clothed
    7. ˓to˒ be_clothed
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122214
    1. longing
    2. -
    3. 19710
    4. epipotheō
    5. V-PPA·NMP
    6. longing
    7. longing
    8. -
    9. Y60; R122033; Person=Paul; Person=Titus
    10. 122215

OET (OET-LV)For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.

OET (OET-RV)Actually, that’s also why we groan—wanting to be clothed in our heavenly bodies.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 5:2 ©