Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase For indeed indicates that Paul is adding more information (indeed) that supports what he said in the previous verse (For). If it would be helpful in your language, you could use words that introduce added information that supports a previous statement. Alternate translation: [Further] or [And in fact]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τούτῳ
in this
Here, the phrase in this could refer to: (1) the earthly house that is a tent, that is, the person’s current body. Alternate translation: [in this tent] or [in our bodies on earth] (2) the current time period. Alternate translation: [right now] or [in this time]
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες
in this ˱we˲_/are/_groaning the dwelling ˱of˲_us which_‹is› from heaven /to/_be_clothed longing
Here Paul continues to refer to mortal bodies and resurrection bodies as “houses” or “dwellings.” You should express the idea as you did in 5:1. Paul also begins to refer to receiving new, resurrection bodies as if they were pieces of clothing that people could put on. This also is an important figure of speech for the following verses, so preserve the language if possible. If it is necessary, you could use a simile or express the idea in another natural way that fits with the “building” language. Alternate translation: [in this house, that is, our mortal body, we groan, longing to completely live in our dwelling that is from heaven, that is, our resurrection body]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπενδύσασθαι
/to/_be_clothed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: [for God to fully clothe us]
5:2 we long to put on our heavenly bodies: This is no death wish; Paul was yearning for the Lord’s return when he would give new bodies to his people (1 Cor 15:51-58; Phil 3:20-21; 1 Thes 4:16-17).
OET (OET-LV) For/Because also in this we_are_groaning, the dwelling of_us which is from heaven to_be_clothed longing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.