Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 17:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So father, now you yourself can honour me with the greatness that I had when I was together with you before the creation of the world.

OET-LVAnd now you father glorify me, with yourself, with_the glory which I_was_having with you before the time the world to_be.

SR-GNTΚαὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
   (Kai nun doxason me su, Pater, para seautōi, taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made.

USTFather, at this time show how great I am in your presence with the same greatness that I had in your presence before the time we created the world.

BSBAnd now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed.

BLBAnd now glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world existed.


AICNTAnd now, glorify me, Father, with yourself, with the glory which I had with you before the world existed.[fn]


17:5, with the glory which I had with you before the world existed: GPT-4 also renders this as “with the glory which I had before the world existed with you.”

OEBand now do you honour me, Father, at your own side, with the honour which I had at your side before the world began.

WEBBENow, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.

WMBB (Same as above)

NETAnd now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.

LSVAnd now, glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world was;

FBVNow Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the beginning of the world.

TCNTAnd now, Father, glorify me in yoʋr presence with the glory that I had with yoʋ before the world existed.

T4TMy Father, now honor me when I am with you again, by causing me to have the greatness I had when I was with you before the world began.”

LEBAnd now, Father, you glorify me at your side[fn] with the glory that I had at your side[fn] before the world existed.


17:5 Literally “by the side of yourself”

17:5 Literally “by the side of you”

BBEAnd now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed.

ASVAnd now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

DRAAnd now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.

YLT'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

Drbyand now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.

RVAnd now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

WbstrAnd now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was.

KJB-1769 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
   ( And now, O Father, glorify thou/you me with thine/your own self with the glory which I had with thee/you before the world was. )

KJB-1611And now O Father, glorifie thou me, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee before the world was.
   (And now O Father, glorifie thou/you me, with thine/your own self, with the glory which I had with thee/you before the world was.)

BshpsAnd nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was.
   (And now glorifie thou/you me, O father, with thine/your own self, with the glory which I had with thee/you yer the world was.)

GnvaAnd nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was.
   (And now glorifie me, thou/you Father, with thine/your own self, with the glory which I had with thee/you before the world was. )

CvdlAnd now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was.
   (And now glorifye me thou/you father by thine/your own self, with ye/you_all glory which I had or ever the world was.)

TNTAnd now glorify me thou father with thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre the worlde was.
   (And now glorify me thou/you father with thyn own self with the glory which I had with ye/you_all yerre the world was. )

WyclAnd now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad.
   (And now, father, clarifie thou/you me at thyself/yourself, with the clerenesse that I had at thee/you, before the world was made.)

LuthUnd nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
   (And now verkläre me you, Vater, at you/to_you himself/itself with the/of_the Klarheit, the I at you/to_you had, before the world was.)

ClVget nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.[fn]
   (and now clarifica me you, Pater, apud temetipsum, claritate how habui, first/beforequam mundus esset, apud you(sg). )


17.5 Hominibus. Possunt hæc omnia dici de omnibus fidelibus futuris. Et est hæc clarificatio qua clarificatus Filius clarificat Patrem super terram, secundum quod est præteritum pro futuro.


17.5 Hominibus. Possunt these_things everything dici about to_all fidelibus futuris. And it_is these_things clarificatio which clarificatus Son clarificat Patrem over the_earth/land, after/second that it_is præteritum for futuro.

UGNTκαὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
   (kai nun doxason me su, Pater, para seautōi, taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon, einai para soi.)

SBL-GNTκαὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
   (kai nun doxason me su, pater, para seautōi taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)

TC-GNTΚαὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
   (Kai nun doxason me su, pater, para seautōi taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:5 Jesus prayed to return to the position he had with God before the world began (1:1).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί

glorify me you Father with yourself ˱with˲_the glory which ˱I˲_/was/_having & with you

Here, with yourself and with you refer to Jesus and God the Father being physically near to each other. If this use of with might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

δόξασόν

glorify

Here, glorify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please glorify]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ δόξῃ

˱with˲_the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with the glorious characteristics]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι

before the_‹time› the world to_be

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [before we made the world]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 17:5 ©