Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This went on for two years to the point that everyone in Asia Minor, whether Jews or Greeks, heard the message about Yeshua.
OET-LV And this became for two years, so_that all the ones dwelling_in the Asia to_hear the message of_the master, both Youdaiōns and Hellaʸns.
SR-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ‡
(Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou ˚Kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this happened for two years, so that all living in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
UST For two years Paul taught people there. In this way, most of the Jews and non-Jews who lived in the region of Asia heard the message about Jesus.
BSB This continued for two years, so that everyone who lived in [the province of] Asia,[fn] Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord.
19:10 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey; similarly in verses 22, 26, 27, and 31.
MSB This continued for two years, so that everyone who lived in [the province of] Asia,[fn] Jews and Greeks alike, heard the word of the Lord Jesus.[fn]
19:10 Literally in Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey; similarly in verses 22, 26, 27, and 31.
19:10 CT of the Lord
BLB And this continued for two years, so that all those inhabiting Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
AICNT This continued for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord [[Jesus]],[fn] both Jews and Greeks.
19:10, Jesus: Some manuscripts include.
OEB This went on for two years, so that all who lived in Roman Asia, Jews and Greeks alike, heard the Lord’s message.
WEBBE This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
WMBB This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Yeshua, both Jews and Greeks.
NET This went on for two years, so that all who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
LSV And this happened for two years so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
FBV This went on for the next two years, with the result that everyone who lived in the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
TCNT This continued for two years, so that all who dwelt in Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord [fn]Jesus.
19:10 Jesus ¦ — CT
T4T For two years Paul continued to teach people in that building. In this way, most of [HYP] the Jews and non-Jews who lived in Asia province heard the message about the Lord Jesus.
LEB And this took place for two years, so that all who lived in Asia[fn] heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
19:10 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
BBE And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews.
Moff This went on for two years, so that all the inhabitants of Asia, Jews as well as Greeks, heard the word of the Lord.
Wymth This went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, Jews as well as Greeks, heard the Lord's Message.
ASV And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
DRA And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
YLT And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
Drby And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
RV And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
SLT And this was for two years: so that all dwelling in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
Wbstr And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJB-1769 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
KJB-1611 And this continued by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Iesus, both Iewes and Greeks.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes.
(And this continued by the space of two years, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Yesu, both Yews and Greeks.)
Gnva And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians.
(And this was done by the space of two years, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye/you_all Lord Yesus/Yeshua, both Yews and Grecians/Greeks. )
Cvdl And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes.
(And this was done two years long, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the LORD Yesu, both Yews and Greeks.)
TNT And this contynued by the space of two yeares: so that all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
(And this continued by the space of two years: so that all they which dwelt in Asia heard the word of the lord Yesu both Yews and Greeks. )
Wycl This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men.
(This was done by twain/two_or_both years, so that all that dwelled/dwelt in Asie heard the word of the Lord, Yews and heathen men.)
Luth Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HErr’s JEsu höreten, beide, Juden und Griechen.
(And the_same happened two years long, also that all, the in Asien lived/resided, the word the LORD’s Yesu heard, both, Yuden and Griechen.)
ClVg Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini, Judæi atque gentiles.[fn]
(This however done it_is through biennium, so/thus as everyone who they_lived in/into/on Asia to_hearnt the_word/saying Master, Yudahi and_yet gentiles. )
19.10 Per biennium. Hoc tempore, Paulus in Epheso scripsit primam Epistolam ad Corinthios.
19.10 Per biennium. This at_the_time, Paulus in/into/on Epheso wrote primam Epistolam to Corinthios.
UGNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou Kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou ⸀kuriou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
RP-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou kuriou Yaʸsou, Youdaious te kai Hellaʸnas.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου [fn]Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
(Touto de egeneto epi etaʸ duo, hōste pantas tous katoikountas taʸn Asian akousai ton logon tou Kuriou Yaʸsou, Youdaious te kai Hellaʸnas. )
19:10 ιησου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:10 Paul probably wrote 1 Corinthians during this time (see 1 Corinthians Book Introduction, “Date and Occasion of Writing”).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι
all the_‹ones› dwelling_in ¬the Asia ˓to˒_hear
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [people living throughout the province of Asia heard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message that Paul was proclaiming by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the message]
Note 3 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [about the Lord Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Here, word stands for a message. Alternate translation: [the message about the Lord]