Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That angered the king, and he got so furious that he ordered for all the Babylonian wise men to be executed.OET logo mark

OET-LVAs_to because this Oh/the_king he_was_angry and_he/it_was_furious exceedingly and_he/it_said to_destroy to_all/each/any/every the_wise_men_of Bāⱱel.
OET logo mark

UHBכָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕⁠א בְּנַ֖ס וּ⁠קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַ⁠אֲמַר֙ לְ⁠ה֣וֹבָדָ֔ה לְ⁠כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
   (kā⁠l-qₒⱱēl dənāh malkā⁠ʼ bənaş ū⁠qəʦaf saggiyʼ va⁠ʼₐmar lə⁠hōⱱādāh lə⁠kol ḩakkīmēy ⱱāⱱel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTBecause of this the king was angry and very furious, and he gave an order to destroy all the wise men of Babylon.

USTThe king was very angry when he heard that, so he commanded his soldiers that they execute all such wise men in Babylon.

BSBThis [response] {made} the king so angry and furious that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEBecause of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.

WMBB (Same as above)

NETBecause of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

LSVTherefore the king has been furious and very angry, and has said to destroy all the wise men of Babylon.

FBVThis made the king extremely angry, and he ordered all the wise men of Babylon executed.

T4TThe king was very angry when he heard that, so he commanded his soldiers that they execute all such wise men in Babylon.

LEBBecause of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.

BBEBecause of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.

MoffThis made the king angry and most furious; he gave orders to have all the sages of Babylon slaughtered.

JPSFor this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

ASVFor this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

DRAUpon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.

YLTTherefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;

DrbyFor this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

RVFor this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

SLTFor this cause the king was indignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel.

WbstrFor this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

KJB-1769For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

KJB-1611For this cause the King was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsFor the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon.
   (For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon.)

GnvaFor this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.
   (For this cause the king was angry and in great fury, and commanded to destroy all the wise men of Babel. )

CvdlFor ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon:
   (For ye/you_all which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon:)

WyclAnd whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische.
   (And when this word was heard, the king commanded, in madness/wildness and in great ire, that all the wise men of Babylon should perish.)

LuthDa ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
   (So what/which the/of_the king very angry and commanded/ordered, all ways/manners to/for Babel to_kill.)

ClVgQuo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
   (Where I_hear, king, in/into/on with_fury and in/into/on anger/rage big, ordered as to_perishnt everyone wise_people Babylonis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

2:12 The king was furious because contradicting or refusing the king’s command was an offense punishable by death. The king was supposed to be treated as divine, so they were violating protocol in saying that he was not. The king’s sages were also supposed to have a connection with the divine, but they admitted that they did not. The offense to the king was so severe that he ordered that all the wise men of Babylon be executed. The king’s rage foreshadows 11:11-35.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–49: Daniel explained the king’s dream

These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:

  1. The BSB has four sections.

    1. Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)

    2. The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)

    3. Daniel Interprets the Dream (2:24–45)

    4. Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)

  2. The GNT has three sections:

(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)

(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)

(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)

This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.

The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.

Special Translation Problems:

1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.

2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.

3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.

4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.

5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.

Paragraph 2:12–13

The king prepared to carry out his threat to kill all his expert advisers.

2:12a

This response made the king so furious with anger

This response made the king so furious with anger: His advisers’ refusal to obey him caused the king to become very angry. Other ways to translate this include:

Because of this the king was angry and very furious (RSV)

The king was furious when he heard this (NLT)

When the king heard their answer, he became very angry. (NCV)

This response: The Aramaic text has only the pronoun that the BSB translates as This. It refers to what the experts said in 2:11, and the BSB has supplied the word response to indicate that.

so furious with anger: The author used two different words to describe how the king felt: the Aramaic says literally “furious and angry.” The two words are similar in meaning. Together they emphasize that the king was extremely angry, and so the BSB translates them together as a phrase, furious with anger. The word so further indicates the intensity of his anger. There are at least two possibilities for translation:

You should choose the most natural way in your language to say that the king was extremely angry.

2:12b

that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon: The king’s anger was so great that he commanded his servants to put to death all his expert advisers. The Aramaic is more literally “and he said to destroy all the wise men of Babylon.” The subject of the verb destroy is not mentioned. There are several ways to translate this clause:

that: The Aramaic connector that the BSB translates as that here introduces a result clause. The king’s anger was so great or intense that he gave this command. In some languages this may be implied by a different connector. For example:

and (NLT)

he gave orders: The Aramaic verb that the BSB translates as gave orders is literally “said.” The context implies the meaning “order, command.” In some languages it may be necessary to say to whom the king was speaking or giving the order. For example:

he commanded his men

to destroy: The wise men were to be killed. The method by which they were to be put to death is not mentioned. It is probable that they were to die by being cut by swords.

all the wise men of Babylon: This refers to the same group of expert advisers who were mentioned in 2:2a and in 2:10b. It is a general term that includes all of the experts in general. They were professionals who worked as advisers for the king, not ordinary men with special wisdom. Other ways to say this are:

royal advisers (GNT)

Babylonian sages (NJB)

Babylon: This name can refer to either the city or the kingdom. Most English versions are ambiguous. If you must make a choice, refer to the city of Babylon.

General Comment on 2:12b

In some languages it may be natural to translate the king’s command as a direct quotation. For example:

The king said to his servants, “Kill all the wise men in the city/land!”

The king gave his men the command: “Put to death every one of my so-called experts!”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

בְּנַ֖ס וּ⁠קְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא

he/it_was_angry and=he/it_was_furious considerable/exceedingly

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry”

לְ⁠כֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל

to=all/each/any/every wise_men_of Bāⱱel

Alternate translation: “all the men in Babylon”

BI Dan 2:12 ©