Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_to because this Oh/the_king he_was_angry and_he/it_was_furious exceedingly and_he/it_said to_destroy to_all/each/any/every the_wise_men of_Bāⱱelh.
UHB כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ ‡
(kāl-qₒⱱēl dənāh malkāʼ bənaş ūqəʦaf saggiyʼ vaʼₐmar ləhōⱱādāh ləkol ḩakkīmēy ⱱāⱱel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Because of this the king was angry and very furious, and he gave an order to destroy all the wise men of Babylon.
UST The king was very angry when he heard that, so he commanded his soldiers that they execute all such wise men in Babylon.
BSB § This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
OEB This made the king very angry and he ordered all the wise men of Babylon put to death.
WEBBE Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
WMBB (Same as above)
NET Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
LSV Therefore the king has been furious and very angry, and has said to destroy all the wise men of Babylon.
FBV This made the king extremely angry, and he ordered all the wise men of Babylon executed.
T4T The king was very angry when he heard that, so he commanded his soldiers that they execute all such wise men in Babylon.
LEB Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
BBE Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
Moff No Moff DAN book available
JPS For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
ASV For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
DRA Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
YLT Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
Drby For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
RV For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Wbstr For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJB-1769 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJB-1611 For this cause the King was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon.
(For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon.)
Gnva For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.
(For this cause the king was angry and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. )
Cvdl For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon:
(For ye/you_all which cause the king was wroth with great indignacio, and commanded to destroy all the wise men at Babilon:)
Wycl And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische.
(And when this word was heard, the king commanded, in woodnesse and in great ire, that all the wise men of Babiloyne should perische.)
Luth Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
(So what/which the/of_the king very zornig and befahl, all Weisen to Babel umzubringen.)
ClVg Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
(Quo audito, rex, in furore and in ira magna, ordered as perirent everyone sapientes Babylonis. )
2:12 The king was furious because contradicting or refusing the king’s command was an offense punishable by death. The king was supposed to be treated as divine, so they were violating protocol in saying that he was not. The king’s sages were also supposed to have a connection with the divine, but they admitted that they did not. The offense to the king was so severe that he ordered that all the wise men of Babylon be executed. The king’s rage foreshadows 11:11-35.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא
he/it_was_angry and=he/it_was_furious considerable/exceedingly
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “was incredibly angry”
לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל
to=all/each/any/every wise_men_of Bāⱱelh
Alternate translation: “all the men in Babylon”