Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_spoke the_Kasdim to/for_the_king Aramaic Oh/the_king for_ages live tell the_dream to_your(sg)_servant[fn] and_the_interpretation we_will_declare.


2:4 Variant note: ל/עבדי/ך: (x-qere) ’לְ/עַבְדָ֖/ךְ’: lemma_l/5649 n_0.0 morph_AR/Ncmsc/Sp2ms id_27ExP לְ/עַבְדָ֖/ךְ

UHBוַֽ⁠יְדַבְּר֧וּ הַ⁠כַּשְׂדִּ֛ים לַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛⁠א ל⁠עבדי⁠ך וּ⁠פִשְׁרָ֥⁠א נְחַוֵּֽא׃
   (va⁠yədabrū ha⁠kkasdim la⁠mmelek ʼₐrāmit malkā⁠ʼ lə⁠ˊāləmin ḩₑyiy ʼₑmar ḩelmā⁠ʼ l⁠ˊⱱdy⁠k ū⁠fishrā⁠ʼ nəḩaūēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTThen the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, “O King, live forever! Tell the dream to your servants, and we will show the interpretation.”

USTThe men who studied the stars replied to the king, speaking in the Aramaic language. They said, “King Nebuchadnezzar, we hope that you will live a long time! Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means!”

BSB  § Then the astrologers answered the king in Aramaic,[fn] “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”


2:4 The original text from this point of Daniel 2:4 through Daniel 7:28 is in Aramaic.


OEBThen those who studied the stars said to the king in Aramaic: ‘O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will tell you what it means.’

WEBBEThen the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”

WMBBThen the Kasdim spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”

NETThe wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic ] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its interpretation.”

LSVAnd the Chaldeans speak to the king [in] Aramaic, “O king, live for all ages, tell the dream to your servants, and we show the interpretation.”

FBVThe astrologers answered the king in Aramaic,[fn] “May Your Majesty the king live forever! Tell us your dream and we your servants will interpret it for you.”


2:4 The language of the original switches from Hebrew to Aramaic at this point until the end of chapter 7.

T4TThe men who studied the stars replied to the king, speaking in the Aramaic language. They said, “King Nebuchadnezzar, we hope that you will live a long time! Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means!”

LEBAnd the astrologers[fn] said to the king in Aramaic,[fn] “O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation.”


2:4 Literally “Chaldeans”

2:4 The text of Daniel is in Aramaic from this point on through Daniel chapter 7. Then the text resumes in Hebrew to the end of the book

BBEThen the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.

MoffNo Moff DAN book available

JPSThen spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.'

ASVThen spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.

DRAAnd the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.

YLTAnd the Chaldeans speak to the king [in] Aramaean, 'O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.'

DrbyAnd the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.

RVThen spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.

WbstrThen the Chaldeans spoke to the king in Syriac, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.

KJB-1769Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.[fn]
   (Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy/your servants the dream, and we will show the interpretation. )


2.4 O king…: (Chaldee, to the end of chapter seven)

KJB-1611Then spake the Caldeans to the King in Syriacke; [fn]O king, liue for euer: tell thy seruants the dreame, and we will shew the interpretation.
   (Then spake the Caldeans to the King in Syriacke; O king, live forever: tell thy/your servants the dreame, and we will show the interpretation.)


2:4 Dan. 3.9.

BshpsUpon this the Chaldees aunswered the king in the Syrians speache, O king, God saue thy life for euer: Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the interpretation.
   (Upon this the Chaldees answered the king in the Syrians speeche, O king, God save thy/your life forever: Shewe thy/your servants the dreame, and we shall show the interpretation.)

GnvaThen spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, liue for euer: shewe thy seruants thy dreame, and wee shall shewe the interpretation.
   (Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, live forever: show thy/your servants thy/your dreame, and we shall show the interpretation. )

CvdlVpon this, the Caldees answered the kynge in the Syrians speach: O kynge, God saue thy life for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth.
   (Upon this, the Caldees answered the king in the Syrians speech: O king, God save thy/your life forever. Shewe thy/your servants the dreame, and we shall show them, what it meaneth.)

WyclAnd Caldeis answeriden the kyng bi Sirik langage, Kyng, liue thou with outen ende; seie thi dreem to thi seruauntis, and we schulen schewe to thee the expownyng therof.
   (And Caldeis answered the king by Sirik langage, Kyng, live thou/you without ende; say thy/your dreem to thy/your servants, and we should show to thee/you the expownyng thereof.)

LuthDa sprachen die Chaldäer zum Könige auf chaldäisch: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
   (So said the Chaldäer for_the kings/king on chaldäisch: Lord king, God verleihe you/to_you langes Leben! Say_to deinen servants the Traum, so wollen we/us him/it deuten.)

ClVgResponderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.
   (Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, and interpretationem his indicabimus. )


TSNTyndale Study Notes:

2:4 Aramaic had been established by the Assyrians as the lingua franca of international communication. The practice was continued by the Babylonians.
• Tell us the dream: The Babylonian wise men needed to know the contents of the dream in order to look them up in reference books. They did not depend on divine revelation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

אֲרָמִ֑ית

Aramit

Aramaic was the language that people in Babylon spoke.

מַלְכָּ⁠א֙ לְ⁠עָלְמִ֣ין חֱיִ֔י

Oh/the=king for=ages live

The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”

ל⁠עבדי⁠ך

to=your(sg)=servant

The men called themselves the king’s servants to show him respect.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

נְחַוֵּֽא

we_will_show/interpret

Here the word we refers to the men that the king is speaking to and does not include the king.

BI Dan 2:4 ©