Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_spoke the_Kasdim to/for_the_king Aramaic Oh/the_king for_ages live tell the_dream to_your(sg)_servant[fn] and_the_interpretation we_will_declare.
2:4 Variant note: ל/עבדי/ך: (x-qere) ’לְ/עַבְדָ֖/ךְ’: lemma_l/5649 n_0.0 morph_AR/Ncmsc/Sp2ms id_27ExP לְ/עַבְדָ֖/ךְ
UHB וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א לעבדיך וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃ ‡
(vayədabrū hakkasdim lammelek ʼₐrāmit malkāʼ ləˊāləmin ḩₑyiy ʼₑmar ḩelmāʼ lˊⱱdyk ūfishrāʼ nəḩaūēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, “O King, live forever! Tell the dream to your servants, and we will show the interpretation.”
UST The men who studied the stars replied to the king, speaking in the Aramaic language. They said, “King Nebuchadnezzar, we hope that you will live a long time! Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means!”
BSB § Then the astrologers answered the king in Aramaic,[fn] “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.”
2:4 The original text from this point of Daniel 2:4 through Daniel 7:28 is in Aramaic.
OEB Then those who studied the stars said to the king in Aramaic: ‘O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will tell you what it means.’
WEBBE Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
WMBB Then the Kasdim spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.”
NET The wise men replied to the king: [What follows is in Aramaic ] “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will disclose its interpretation.”
LSV And the Chaldeans speak to the king [in] Aramaic, “O king, live for all ages, tell the dream to your servants, and we show the interpretation.”
FBV The astrologers answered the king in Aramaic,[fn] “May Your Majesty the king live forever! Tell us your dream and we your servants will interpret it for you.”
2:4 The language of the original switches from Hebrew to Aramaic at this point until the end of chapter 7.
T4T The men who studied the stars replied to the king, speaking in the Aramaic language. They said, “King Nebuchadnezzar, we hope that you will live a long time! Tell us what you dreamed, and then we will tell you what it means!”
LEB And the astrologers[fn] said to the king in Aramaic,[fn] “O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation.”
2:4 Literally “Chaldeans”
2:4 The text of Daniel is in Aramaic from this point on through Daniel chapter 7. Then the text resumes in Hebrew to the end of the book
BBE Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it.
Moff No Moff DAN book available
JPS Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.'
ASV Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
DRA And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof.
YLT And the Chaldeans speak to the king [in] Aramaean, 'O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.'
Drby And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
RV Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
Wbstr Then the Chaldeans spoke to the king in Syriac, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.
KJB-1769 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.[fn]
(Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live forever: tell thy/your servants the dream, and we will show the interpretation. )
2.4 O king…: (Chaldee, to the end of chapter seven)
KJB-1611 Then spake the Caldeans to the King in Syriacke; [fn]O king, liue for euer: tell thy seruants the dreame, and we will shew the interpretation.
(Then spake the Caldeans to the King in Syriacke; O king, live forever: tell thy/your servants the dreame, and we will show the interpretation.)
2:4 Dan. 3.9.
Bshps Upon this the Chaldees aunswered the king in the Syrians speache, O king, God saue thy life for euer: Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the interpretation.
(Upon this the Chaldees answered the king in the Syrians speeche, O king, God save thy/your life forever: Shewe thy/your servants the dreame, and we shall show the interpretation.)
Gnva Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, liue for euer: shewe thy seruants thy dreame, and wee shall shewe the interpretation.
(Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, live forever: show thy/your servants thy/your dreame, and we shall show the interpretation. )
Cvdl Vpon this, the Caldees answered the kynge in the Syrians speach: O kynge, God saue thy life for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth.
(Upon this, the Caldees answered the king in the Syrians speech: O king, God save thy/your life forever. Shewe thy/your servants the dreame, and we shall show them, what it meaneth.)
Wycl And Caldeis answeriden the kyng bi Sirik langage, Kyng, liue thou with outen ende; seie thi dreem to thi seruauntis, and we schulen schewe to thee the expownyng therof.
(And Caldeis answered the king by Sirik langage, Kyng, live thou/you without ende; say thy/your dreem to thy/your servants, and we should show to thee/you the expownyng thereof.)
Luth Da sprachen die Chaldäer zum Könige auf chaldäisch: Herr König, GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten.
(So said the Chaldäer for_the kings/king on chaldäisch: Lord king, God verleihe you/to_you langes Leben! Say_to deinen servants the Traum, so wollen we/us him/it deuten.)
ClVg Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.
(Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, and interpretationem his indicabimus. )
2:4 Aramaic had been established by the Assyrians as the lingua franca of international communication. The practice was continued by the Babylonians.
• Tell us the dream: The Babylonian wise men needed to know the contents of the dream in order to look them up in reference books. They did not depend on divine revelation.
Note 1 topic: translate-names
אֲרָמִ֑ית
Aramit
Aramaic was the language that people in Babylon spoke.
מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י
Oh/the=king for=ages live
The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”
לעבדיך
to=your(sg)=servant
The men called themselves the king’s servants to show him respect.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
נְחַוֵּֽא
we_will_show/interpret
Here the word we refers to the men that the king is speaking to and does not include the king.