Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ECC 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 9:3 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThis [is]_an_evil in/on/at/with_all that it_is_done under the_sun if/because fate one to_the_everyone and_also the_heart of_the_children the_humankind [is]_full evil and_madness in/on/at/with_hearts_their in/on/at/with_live_they and_after_that to the_dead.

UHBזֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּ⁠כֹ֤ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַ⁠כֹּ֑ל וְ⁠גַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־הָ֠⁠אָדָם מָלֵא־רָ֨ע וְ⁠הוֹלֵל֤וֹת בִּ⁠לְבָבָ⁠ם֙ בְּ⁠חַיֵּי⁠הֶ֔ם וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו אֶל־הַ⁠מֵּתִֽים׃
   (zeh rāˊ bə⁠kol ʼₐsher-naˊₐsāh taḩat ha⁠shshemesh kiy-miqreh ʼeḩād la⁠kkol və⁠gam lēⱱ bənēy-hā⁠ʼādām mālēʼ-rāˊ və⁠hōlēlōt bi⁠ləⱱāⱱā⁠m bə⁠ḩayyēy⁠hem və⁠ʼaḩₐrāy⁠v ʼel-ha⁠mmētim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is a misfortune in everything that is done under the sun: that one happening is for everyone. And also, the heart of the sons of humanity is full of evil and madness is in their heart during their lives and after him they go to the dead.

USTIt seems wrong that the same thing happens to everyone on this earth. Everyone dies. Furthermore, people’s inner beings are full of evil. People do foolish things while they are alive, and then they join those who are dead.


BSB  § This is an evil in everything that is done under the sun: There is one fate for everyone. Furthermore, the hearts of men are full of evil and madness while they are alive, and afterward they join the dead.

OEBThis is one of the vexing things that go on uni- versally under the sun, that the fate of all is alike. Besides, the human heart is full of evil: all their life long, madness is in men’s heart, and thereafter

WEBThis is an evil in all that is done under the sun, that there is one event to all. Yes also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

WMB (Same as above)

NETThis is the unfortunate fact about everything that happens on earth:
 ⇔ the same fate awaits everyone.
 ⇔ In addition to this, the hearts of all people are full of evil,
 ⇔ and there is folly in their hearts during their lives – then they die.

LSVThis [is] an evil among all that has been done under the sun, that one event [is] to all, and also the heart of the sons of man is full of evil, and madness [is] in their heart during their life, and after it—to the dead.

FBVThis is just so wrong—that everyone here on earth should suffer the same fate! On top of that, people's minds are filled with evil. They spend their lives thinking about stupid things, and then they die.

T4TIt seems wrong that the same thing happens to everyone on this earth: Everyone dies [EUP]. Furthermore, people’s inner beings are full of evil. People do foolish things while they are alive, and then they die and join those who are already dead.

LEB• is the[fn] that is done under the sun: the same fate comes to everyone. •  Also the hearts of[fn] are full of evil; •  delusion is in their hearts during their lives, and then they die.


?:? Literally “evil”

?:? Literally “the sons of the man”

BBEThis is evil in all things which are done under the sun: that there is one fate for all, and the hearts of the sons of men are full of evil; while they have life their hearts are foolish, and after that — to the dead.

MOFNo MOF ECC book available

JPSThis is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all; yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

ASVThis is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

DRAThis is a very great evil among all things that are done under the sun, that the same things happen to all men: whereby also the hearts of the children of men are filled with evil, and with contempt while they live, and afterwards they shall be brought down to hell.

YLTThis [is] an evil among all that hath been done under the sun, that one event [is] to all, and also the heart of the sons of man is full of evil, and madness [is] in their heart during their life, and after it — unto the dead.

DBYThis is an evil among all that is done under the sun, that one thing befalleth all: yea, also the heart of the children of men is full of evil, and madness is in their heart while they live; and after that, [they have to go] to the dead.

RVThis is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

WBSThis is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event to all: yes, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

KJB-1769This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.

KJB-1611No KJB-1611 ECC book available

BBAmong all thinges that come to passe vnder the sunne, this is a miserie, that it happeneth vnto all alike: This is the cause also that the heartes of men are full of wickednesse, and madde foolishnesse is in their heartes as long as they liue, vntyll they dye.
   (Among all things that come to pass under the sunne, this is a miserie, that it happeneth unto all alike: This is the cause also that the hearts of men are full of wickedness, and madde foolishness is in their hearts as long as they live, until they dye.)

GNVThis is euill among all that is done vnder the sunne, that there is one condition to all, and also the heart of the sonnes of men is full of euill, and madnes is in their heartes whiles they liue, and after that, they goe to the dead.
   (This is evil among all that is done under the sunne, that there is one condition to all, and also the heart of the sons of men is full of evil, and madnes is in their hearts whiles they live, and after that, they go to the dead. )

CBAmonge all thinges yt come to passe vnder the Sonne, this is a misery, that it happeneth vnto all alyke. This is the cause also that the hertes of men are full of wickednesse, & madd foolishnesse is in their hertes as longe as they lyue, vntill they dye.
   (Amonge all things it come to pass under the Son, this is a misery, that it happeneth unto all alyke. This is the cause also that the hearts of men are full of wickedness, and madd foolishness is in their hearts as long as they live, until they dye.)

WYCThis thing is the worste among alle thingis, that ben don vndur the sunne, that the same thingis bifallen to alle men; wherfor and the hertis of the sones of men ben fillid with malice and dispisyng in her lijf; and aftir these thingis thei schulen be led doun to hellis.
   (This thing is the worste among all things, that been done under the sunne, that the same things bifallen to all men; wherfor and the hearts of the sons of men been filled with malice and dispisyng in her life; and after these things they should be led down to hellis.)

LUTDas ist ein böses Ding unter allem, das unter der Sonne geschieht, daß es einem gehet wie dem andern; daher auch das Herz der Menschen voll Arges wird, und Torheit ist in ihrem Herzen, dieweil sie leben; danach müssen sie sterben.
   (The is a böses Ding under allem, the under the sun geschieht, that it one gehet like to_him andern; daher also the Herz the Menschen voll Arges wird, and Torheit is in ihrem Herzen, dieweil they/she/them life; after/thereafter/then müssen they/she/them dien.)

CLV[Hoc est pessimum inter omnia quæ sub sole fiunt: quia eadem cunctis eveniunt. Unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua, et post hæc ad inferos deducentur.
   ([This it_is pessimum between everything which under sole fiunt: because eadem cunctis eveniunt. Unde and corda of_children hominum implentur malitia and contemptu in vita sua, and after this to inferos deducentur. )

BRNThere is this evil in all that is done under the sun, that there is one event to all: yea, the heart of the sons of men is filled with evil, and madness is in their heart during their life, and after that they go to the dead.

BrLXXΤοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον, ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσι· καί γε καρδια υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ, καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν, καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς.
   (Touto ponaʸron en panti pepoiaʸmenōi hupo ton haʸlion, hoti sunantaʸma hen tois pasi; kai ge kardia huiōn tou anthrōpou eplaʸrōthaʸ ponaʸrou, kai perifereia en kardia autōn en zōaʸ autōn, kai opisō autōn pros tous nekrous. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3 When punishments, including death, are delayed, people continue their own mad course, perhaps intensifying their sin and foolishness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) everything that is done

(Some words not found in UHB: this evil in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when fate one(ms) to_the,everyone and=also hearts sons_of the=humankind full_of evil and,madness in/on/at/with,hearts,their in/on/at/with,live,they and,after,that to/towards the,dead )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that happens”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) under the sun

(Some words not found in UHB: this evil in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when fate one(ms) to_the,everyone and=also hearts sons_of the=humankind full_of evil and,madness in/on/at/with,hearts,their in/on/at/with,live,they and,after,that to/towards the,dead )

This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”

(Occurrence 0) the same event

(Some words not found in UHB: this evil in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when fate one(ms) to_the,everyone and=also hearts sons_of the=humankind full_of evil and,madness in/on/at/with,hearts,their in/on/at/with,live,they and,after,that to/towards the,dead )

death

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts

(Some words not found in UHB: this evil in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when fate one(ms) to_the,everyone and=also hearts sons_of the=humankind full_of evil and,madness in/on/at/with,hearts,their in/on/at/with,live,they and,after,that to/towards the,dead )

Here the word “hearts” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness”

(Occurrence 0) madness

(Some words not found in UHB: this evil in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when fate one(ms) to_the,everyone and=also hearts sons_of the=humankind full_of evil and,madness in/on/at/with,hearts,their in/on/at/with,live,they and,after,that to/towards the,dead )

Alternate translation: “folly”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) they go to the dead

(Some words not found in UHB: this evil in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun that/for/because/then/when fate one(ms) to_the,everyone and=also hearts sons_of the=humankind full_of evil and,madness in/on/at/with,hearts,their in/on/at/with,live,they and,after,that to/towards the,dead )

The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (See also: figs-metonymy)

BI Ecc 9:3 ©