Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Both love_their as_well_as hate_their as_well_as envy_their already it_has_perished and_share there_[is]_not to/for_them again have_ever in/on/at/with_all that it_is_done under the_sun.
UHB גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ ‡
(gam ʼahₐⱱātām gam-sinʼātām gam-qinʼātām kəⱱār ʼāⱱādāh vəḩēleq ʼēyn-lāhem ˊōd ləˊōlām bəkol ʼₐsher-naˊₐsāh taḩat hashshāmesh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε ἀγάπη αὐτῶν, καί γε μῖσος αὐτῶν, καί γε ζῆλος αὐτῶν ἤδη ἀπώλετο· καί γε μερὶς οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐν παντὶ τῷ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον.
(Kai ge agapaʸ autōn, kai ge misos autōn, kai ge zaʸlos autōn aʸdaʸ apōleto; kai ge meris ouk estin autois eti eis ton aiōna en panti tōi pepoiaʸmenōi hupo ton haʸlion. )
BrTr Also their love, and their hatred, and their envy, have now perished; yea, there is no portion for them any more for ever in all that is done under the sun.
ULT Their love and their hate and their jealousy have already perished.And there is not for them a portion any longer in perpetuity in all that is done under the sun.
UST While they were alive, they loved people, they hated people, they envied people,
⇔ but they stop doing any of that when they die.
⇔ They will never again be a part of anything that happens here on the earth.
BSB Their love, their hate, and their envy have already vanished, and they will never again have a share in all that is done under the sun.
OEB for them – their very memory is forgotten. Their love, hatred, jealousy, all alike have already vanished, and for all time they have no share in anything that goes on under the sun.
WEBBE Also their love, their hatred, and their envy has perished long ago; neither do they any longer have a portion forever in anything that is done under the sun.
WMBB (Same as above)
MSG (4-6)Still, anyone selected out for life has hope, for, as they say, “A living dog is better than a dead lion.” The living at least know something, even if it’s only that they’re going to die. But the dead know nothing and get nothing. They’re a minus that no one remembers. Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There’s not a trace of them left in the affairs of this earth.
NET What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago,
⇔ and they no longer have a part in anything that happens on earth.
LSV Their love also, their hatred also, their envy also, has already perished, and they have no more portion for all time in all that has been done under the sun.
FBV Their love, hate, and envy—it's all gone. They have no further part in anything that happens here on earth.
T4T While they were alive, they loved some people, they hated some people, they envied some people,
⇔ but that all ends when they die.
⇔ They will never again be a part of anything that happens here on the earth.
LEB What they loved and hated, as well as what they desired, has already perished. They no longer have any share in what is done under the sun.
¶
BBE Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun.
Moff No Moff ECC book available
JPS As well their love, as their hatred and their envy, is long ago perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
ASV As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
DRA Their love also, and their hatred, and their envy are all perished, neither have they any part in this world, and in the work that is done under the sun.
YLT Their love also, their hatred also, their envy also, hath already perished, and they have no more a portion to the age in all that hath been done under the sun.
Drby Their love also, and their hatred, and their envy is already perished; neither have they any more for ever a portion in all that is done under the sun.
RV As well their love, as their hatred and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
Wbstr Also their love, and their hatred, and their envy, hath now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
KJB-1769 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
(Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion forever in any thing that is done under the sun. )
KJB-1611 Also their loue, and their hatred, and their enuy is now perished; neither haue they any more a portion for euer in any thing that is done vnder the Sunne.
(Also their loue, and their hatred, and their enuy is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the Sunne.)
Bshps Also their loue, and their hatred, and their enuie is nowe perished, neither haue they any more part in the worlde in all that is done vnder the sunne.
(Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, neither have they any more part in the world in all that is done under the sunne.)
Gnva Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, and they haue no more portion for euer, in all that is done vnder the sunne.
(Also their loue, and their hatred, and their enuie is now perished, and they have no more portion forever, in all that is done under the sunne. )
Cvdl so yt they be nether loued, hated ner envyed: nether haue they eny more parte in ye worlde, in all yt is done vnder the Sonne.
(so it they be neither loved, hated nor envyed: neither have they any more part in ye/you_all world, in all it is done under the Sonne.)
Wycl Also the loue, and hatrede, and enuye perischiden togidere; and thei han no part in this world, and in the werk that is don vndur the sunne.
(Also the loue, and hatrede, and enuye perishedn together; and they have no part in this world, and in the work that is done under the sunne.)
Luth daß man sie nicht mehr liebet, noch hasset, noch neidet, und haben kein Teil mehr auf der Welt in allem, das unter der Sonne geschieht.
(daß man they/she/them not more liebet, still hasset, still neidet, and have kein Teil more on the/of_the world in everything, the under the/of_the sun geschieht.)
ClVg Amor quoque, et odium, et invidiæ simul perierunt; nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole geritur.
(Amor quoque, and odium, and invidiæ simul they_perished; but_not habent partem in this sæculo, and in opere that under sole geritur. )
9:4-6 The hope for enjoyment is only as alive as the one who is hoping. In this sense, it is better to be alive (cp. 6:3; 7:1).
(Occurrence 0) Their love, hatred, and envy
(Some words not found in UHB: also/yet love,their also/yet hate,their also/yet envy,their already perished and,share not to/for=them again/more have,ever in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun )
This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) anything done
(Some words not found in UHB: also/yet love,their also/yet hate,their also/yet envy,their already perished and,share not to/for=them again/more have,ever in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “anything that people do”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: also/yet love,their also/yet hate,their also/yet envy,their already perished and,share not to/for=them again/more have,ever in/on/at/with,all that done below/instead_of the,sun )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”