Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and from Yeshua the messiah, the faithful witness, the first to come back to life, and the ruler of all the leaders of the nations of the world.
¶ Yeshua loves us and he has released us from our sins by his blood,
OET-LV and from Yaʸsous chosen_one/messiah, the witness the faithful, the firstborn of_the dead, and the ruler of_the kings of_the earth.
To_the one loving us, and having_released us from the sins of_us in the blood of_him,
SR-GNT καὶ ἀπὸ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, ‡
(kai apo ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, ho martus ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn, kai ho arⱪōn tōn basileōn taʸs gaʸs. Tōi agapōnti haʸmas, kai lusanti haʸmas ek tōn hamartiōn haʸmōn en tōi haimati autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and from Jesus Christ, “the faithful witness,” “the firstborn” from the dead and “the ruler of the kings of the earth.” To the one loving us and having released us from our sins by his blood
UST May Jesus the Messiah also continue to be kind to you and make you peaceful. He has reliably told us the message from God. He is the first one whom God caused to become alive again after he had died. He is the one who rules the kings of the world. Because he loves us, he shed his blood for us when he died on the cross, and as a result, God has forgiven our sins.
BSB and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth.
§ To Him who loves us and has released us from our sins by His blood,
BLB and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the One loving us and releasing us from our sins through His blood,
AICNT and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth;
¶ To the one {loving}[fn] us and {to the one who set [us][fn] free}[fn] from [our][fn] sins by his blood,
1:5, loving: Later manuscripts read “who loved.” TR
1:5, us: Absent from ℵ(01).
1:5, to the one who set us free: 𝔓18 ℵ(01) A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “to the one who washed us.” BYZ TR
1:5, our: Absent from A(02).
OEB and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the Ruler of all the kings of the earth. To him who loves us and freed us from our sins by his own blood –
WEBBE and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood—
WMBB and from Yeshua the Messiah, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood—
NET and from Jesus Christ – the faithful witness, the firstborn from among the dead, the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has set us free from our sins at the cost of his own blood
LSV and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to Him loving us and having released us from our sins in His blood,
FBV and from Jesus Christ the trustworthy witness, the firstborn from the dead, the ruler of earthly kings. To Jesus who loves us and freed us from our sins by his blood,
TCNT and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth.
¶ To him who [fn]loves us and [fn]washed us from our sins with his blood
1:5 loves 𝔐K [47.8%] ¦ loved 𝔐A,C BYZ PCK TR [40.6%]
1:5 washed 𝔐C,K [69.6%] ¦ released 𝔐A ECM† NA SBL TH WH [23.7%]
T4T Jesus Christ is the one who has faithfully told people about God. He is the first one ◄whom God has raised from the dead/who became alive again after being dead►, in order to show that God will raise us who trust in Jesus. Jesus is the one who rules the kings of the earth. He is the one who loves us. He is the one who has erased the record our sins. He did that by shedding his blood when he died on the cross.
LEB and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth.To the one who loves us and released us from our sins by his blood
BBE And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood;
Moff No Moff REV book available
Wymth and from Jesus Christ, the truthful witness, the first of the dead to be born to Life, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has freed us from our sins with His own blood,
ASV and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
DRA And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood,
YLT and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,
Drby and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the prince of the kings of the earth. To him who loves us, and has washed us from our sins in his blood,
RV and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
Wbstr And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
KJB-1769 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
KJB-1611 And from Iesus Christ, who is the faithful witnesse, and the [fn]first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth: vnto him that loued vs, and [fn]washed vs from our sinnes in his owne blood,
(And from Yesus/Yeshua Christ, who is the faithful witnesse, and the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth: unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,)
Bshps And from Iesus Christe, which is a faythfull witnesse, and first begotten of the dead, and Lorde ouer the kynges of the earth: Unto hym that loued vs, and wasshed vs from our sinnes in his owne blood,
(And from Yesus/Yeshua Christ, which is a faithful witnesse, and first begotten of the dead, and Lord over the kings of the earth: Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,)
Gnva And from Iesus Christ, which is that faithful witnes, and that first begotten of the dead, and that Prince of the Kings of the earth, vnto him that loued vs, and washed vs from our sinnes in his blood,
(And from Yesus/Yeshua Christ, which is that faithful witnes, and that first begotten of the dead, and that Prince of the Kings of the earth, unto him that loved us, and washed us from our sins in his blood, )
Cvdl and from Iesus Christ which is a faithfull witnes, and first begotten of the deed: & LORDE ouer ye kinges of the earth. Vnto him that loued vs and wesshed vs fro synnes in his awne bloud,
(and from Yesus/Yeshua Christ which is a faithful witnes, and first begotten of the dead: and LORD over ye/you_all kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from sins in his own blood,)
TNT and from Iesus Christ which is a faythfull witnes and fyrst begotte of the deed: and Lorde over the kinges of the erth. Vnto him that loved vs and wesshed vs from synnes in his awne bloud
(and from Yesus/Yeshua Christ which is a faithful witness and first begotten of the dead: and Lord over the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from sins in his own blood )
Wyc that is a feithful witnesse, the firste bigetun of deed men, and prince of kingis of the erthe; which louyde vs, and waischide vs fro oure synnes in his blood,
(that is a faithful witnesse, the first begotten of dead men, and prince of kingis of the earth; which loved us, and waischide us from our sins in his blood,)
Luth und von JEsu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborne von den Toten und ein Fürst der Könige auf Erden; der uns geliebet hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut
(and from YEsu Christo, which is the/of_the treue Zeuge and Erstgeborne from the Toten and a Fürst the/of_the kings/king on earthn; the/of_the us/to_us/ourselves loved has and gewaschen from the Sünden with his blood)
ClVg et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,[fn]
(and from Yesu Christo, who it_is testis fidelis, primogenitus mortuorum, and prince of_kings terræ, who he_loved we, and lavit we from sins nostris in sanguine suo, )
1.5 Testis fidelis. Dicit hoc propter desperantes de morte Christi ut illi qui dixerunt: Nos putabamus quod ipse esset redempturus Isræl Luc. 24.. Primogenitus mortuorum. Quasi dicat: Vos non terreat, quia surrexit, et est impassibilis. Vel est primus mortificantium se, quia peccatum non fecit. Princeps regum terræ. Princeps terrenarum potestatum, potens eas removere, et ad utilitatem suorum vel sanctorum permittens impios servire.
1.5 Testis fidelis. Dicit this propter desperantes about morte of_Christ as illi who dixerunt: Nos putabamus that exactly_that/himself was redempturus Isræl Luc. 24.. Primogenitus mortuorum. Quasi let_him_say: Vos not/no terreat, because surrexit, and it_is impassibilis. Vel it_is primus mortificantium se, because peccatum not/no fecit. Princeps of_kings terræ. Princeps terrenarum potestatum, powerful eas removere, and to utilitatem suorum or sanctorum permittens impios servire.
UGNT καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
¶ τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
(kai apo Yaʸsou Ⱪristou, ho martus ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn, kai ho arⱪōn tōn basileōn taʸs gaʸs.
¶ tōi agapōnti haʸmas, kai lusanti haʸmas ek tōn hamartiōn haʸmōn en tōi haimati autou,)
SBL-GNT καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ ⸀λύσαντι ἡμᾶς ⸀ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ—
(kai apo Yaʸsou Ⱪristou, ho martus ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn kai ho arⱪōn tōn basileōn taʸs gaʸs. Tōi agapōnti haʸmas kai ⸀lusanti haʸmas ⸀ek tōn hamartiōn haʸmōn en tōi haimati autou—)
TC-GNT καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος [fn]τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
¶ Τῷ [fn]ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ [fn]λούσαντι ἡμᾶς [fn]ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ·
(kai apo Yaʸsou Ⱪristou, ho martus ho pistos, ho prōtotokos tōn nekrōn, kai ho arⱪōn tōn basileōn taʸs gaʸs.
¶ Tōi agapōnti haʸmas, kai lousanti haʸmas apo tōn hamartiōn haʸmōn en tōi haimati autou; )
1:5 των 𝔐Apt,K [69.9%]¦ εκ των 𝔐Apt,C PCK TR [29.6%]
1:5 αγαπωντι 𝔐K [47.8%] ¦ αγαπησαντι 𝔐A,C BYZ PCK TR [40.6%]
1:5 λουσαντι 𝔐C,K [69.6%] ¦ λυσαντι 𝔐A ECM† NA SBL TH WH [23.7%]
1:5 απο 𝔐C,K [72.2%] ¦ εκ 𝔐A ECM† NA SBL TH WH [27.8%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:5 John gives three descriptions of Jesus Christ. (1) As the faithful witness, Jesus is our model for proclaiming the Good News of salvation (1:2). (2) The truth that Jesus was the first to rise from the dead is foundational to Christian faith (1 Cor 15:14, 17). (3) As ruler of all the kings of the world (see also Rev 17:14; 19:16), he is the absolute Lord of everything. Inhabitants of the Roman world were expected to declare Caesar as absolute lord; many early Christians died for their conviction that Jesus alone holds that position.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ
and from Jesus Christ
The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. It may be helpful to indicate this by repeating some of the information from the previous verse. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “And may grace and peace also be to you from Jesus Christ”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς
the witness ¬the faithful the firstborn ˱of˲_the dead and the ruler ˱of˲_the kings ˱of˲_the earth
In this verse, John is alluding several times to Psalm 89. In that psalm, God speaks of King David as his “firstborn” and says that he will make him “the most exalted of the kings of the earth.” God also says that he will establish David’s throne forever like the moon, “the faithful witness” in the sky. Psalm 89 as a whole is a meditation on the promises that God gave to David in 2 Samuel 7. So all of these allusions indicate that Jesus Christ is the one who fulfills God’s promises to David. You may want to explain this in a footnote. You may also want to mark the phrases that are Old Testament allusions by putting them in quotation marks, as the ULT does.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν
the ¬the the firstborn ˱of˲_the dead
John is speaking as if Jesus was literally “born” when he became alive again after he died. Since Jesus was the first person to do this, John says that he is the firstborn. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “the first person to become alive again after dying”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among people who have died”
Note 5 topic: translate-versebridge
A new sentence begins here that continues through the rest of the next verse. This sentence praises Jesus. To make this clear for your readers, you could create a verse bridge for verses 5–6 and begin with John’s wish that would Jesus receive glory and power. A verse bridge might say something like this: “May the glory and the power forever be to Jesus because he is the one who loves us and who has released us from our sins by his blood and who has made us a kingdom, priests for his God and Father. Amen.”
Note 6 topic: writing-pronouns
τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς
˱to˲_the_‹one› loving us
Here, the one refers to Jesus Christ. If this is not clear to your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “To Jesus Christ, who loves us”
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμᾶς & ἡμῶν
us & us & ˱of˲_us
By us and our, John means both himself and his readers. So use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν
/having/_released us from the sins ˱of˲_us
John is speaking of sins as if they were something that had held him and his readers captive and from which they needed to be released. He means that Jesus obtained forgiveness from God for people’s sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one having obtained forgiveness for us for our sins”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ
in the blood ˱of˲_him
John is using the word blood to refer by association to the sacrificial death of Jesus, since Jesus shed his blood when he died for our sins. Alternate translation: “by his sacrificial death”