Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So don’t be foolish, but rather strive to discover what the master wants for you.
OET-LV Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
UST So be wise, understand well what it is that the Lord Jesus wants you to do, and do it!
BSB Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
BLB Because of this, do not be foolish, but understand what is the Lord's will,
AICNT For this reason, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
OEB Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
WEBBE Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
WMBB (Same as above)
NET For this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord’s will is.
LSV do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
FBV So don't be ignorant—find out what the Lord's will is.
TCNT Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
T4T So do not be foolish. Instead, understand what the Lord Jesus wants you to do, and do it!
LEB Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord is.
BBE For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
Moff No Moff EPH book available
Wymth On this account do not prove yourselves wanting in sense, but try to understand what the Lord's will is.
ASV Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
DRA Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
YLT because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
Drby For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
RV Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
Wbstr Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is .
KJB-1769 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
(Wherefore be ye/you_all not unwise, but understanding what the will of the Lord is. )
KJB-1611 Wherefore be ye not vnwise, but vnderstanding what the will of the Lord is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wherfore be ye not vnwise, but vnderstandyng what the wyll of the Lord is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
(Wherefore, be ye/you_all not unwise, but understand what the will of the Lord is. )
Cvdl Wherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is,
(Wherefore be not ye/you_all unwyse, but understood what the will of the LORD is,)
TNT Wherfore be ye not vnwyse but vnderstonde what the will of the Lorde is
(Wherefore be ye/you_all not unwyse but understood what the will of the Lord is )
Wycl Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
(Therefore nyle ye/you_all be made unwise, but understondynge which is the will of God.)
Luth Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErr’s Wille.
(Therefore becomet not unsensible/understanding, rather sensible/understanding, what/which there be the LORD’s Wille.)
ClVg Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
(That's_why nolite to_be_done imprudentes, but intelligentes which let_it_be voluntas of_God. )
UGNT διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
(dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou Kuriou.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
(dia touto maʸ ginesthe afrones, alla ⸀suniete ti to thelaʸma tou kuriou;)
TC-GNT Διὰ τοῦτο μὴ [fn]γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ [fn]συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
(Dia touto maʸ ginesthe afrones, alla sunientes ti to thelaʸma tou Kuriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will.