Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So don’t be foolish, but rather strive to discover what the master wants for you.
OET-LV Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou ˚Kuriou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
UST So be wise, understand well what it is that the Lord Jesus wants you to do, and do it!
BSB Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
BLB Because of this, do not be foolish, but understand what is the Lord's will,
AICNT For this reason, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
OEB Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
WEB Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
NET For this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord’s will is.
LSV do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
FBV So don't be ignorant—find out what the Lord's will is.
TCNT Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
T4T So do not be foolish. Instead, understand what the Lord Jesus wants you to do, and do it!
LEB Because of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord is.
BBE For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
MOF No MOF EPH book available
ASV Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
DRA Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
YLT because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
DBY For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
RV Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
WBS Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is .
KJB Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
(Wherefore be ye/you_all not unwise, but understanding what the will of the Lord is. )
BB Wherfore be ye not vnwise, but vnderstandyng what the wyll of the Lord is.
(Wherefore be ye/you_all not unwise, but understanding what the will of the Lord is.)
GNV Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
(Wherefore, be ye/you_all not unwise, but understand what the will of the Lord is. )
CB Wherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is,
(Wherefore be not ye/you_all unwyse, but understood what the will of the LORD is,)
TNT Wherfore be ye not vnwyse but vnderstonde what the will of the Lorde is
(Wherefore be ye/you_all not unwyse but understood what the will of the Lord is )
WYC Therfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
(Therefore nyle ye/you_all be made unwise, but understondynge which is the will of God.)
LUT Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErrn Wille.
(Therefore becomet not unverständig, rather verständig, was there be the HErrn Wille.)
CLV Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
(That's_why nolite fieri imprudentes, but intelligentes which sit voluntas God. )
UGNT διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
(dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou Kuriou.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
(dia touto maʸ ginesthe afrones, alla ⸀suniete ti to thelaʸma tou kuriou; )
TC-GNT Διὰ τοῦτο μὴ [fn]γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ [fn]συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
(Dia touto maʸ ginesthe afrones, alla sunientes ti to thelaʸma tou Kuriou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will.