Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So don’t be foolish, but rather strive to discover what the master wants for you.

OET-LVBecause_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ ˚Κυρίου.
   (Dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

USTSo be wise, understand well what it is that the Lord Jesus wants you to do, and do it!

BSBTherefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.

BLBBecause of this, do not be foolish, but understand what is the Lord's will,


AICNTFor this reason, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

OEBTherefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.

WEBBETherefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.

WMBB (Same as above)

NETFor this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord’s will is.

LSVdo not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,

FBVSo don't be ignorant—find out what the Lord's will is.

TCNTTherefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.

T4TSo do not be foolish. Instead, understand what the Lord Jesus wants you to do, and do it!

LEBBecause of this do not become foolish, but understand what the will of the Lord is.

BBEFor this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.

MoffNo Moff EPH book available

WymthOn this account do not prove yourselves wanting in sense, but try to understand what the Lord's will is.

ASVWherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.

DRAWherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.

YLTbecause of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,

DrbyFor this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.

RVWherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.

WbstrWherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is .

KJB-1769Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
   (Wherefore be ye/you_all not unwise, but understanding what the will of the Lord is. )

KJB-1611Wherefore be ye not vnwise, but vnderstanding what the will of the Lord is.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWherfore be ye not vnwise, but vnderstandyng what the wyll of the Lord is.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaWherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
   (Wherefore, be ye/you_all not unwise, but understand what the will of the Lord is. )

CvdlWherfore be not ye vnwyse, but vnderstonde what the wil of the LORDE is,
   (Wherefore be not ye/you_all unwyse, but understood what the will of the LORD is,)

TNTWherfore be ye not vnwyse but vnderstonde what the will of the Lorde is
   (Wherefore be ye/you_all not unwyse but understood what the will of the Lord is )

WyclTherfor nyle ye be maad vnwise, but vndurstondynge which is the wille of God.
   (Therefore nyle ye/you_all be made unwise, but understondynge which is the will of God.)

LuthDarum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErr’s Wille.
   (Therefore becomet not unsensible/understanding, rather sensible/understanding, what/which there be the LORD’s Wille.)

ClVgPropterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
   (That's_why nolite to_be_done imprudentes, but intelligentes which let_it_be voluntas of_God. )

UGNTδιὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
   (dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou Kuriou.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
   (dia touto maʸ ginesthe afrones, alla ⸀suniete ti to thelaʸma tou kuriou;)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο μὴ [fn]γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ [fn]συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
   (Dia touto maʸ ginesthe afrones, alla sunientes ti to thelaʸma tou Kuriou. )


5:17 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

5:17 συνιεντες ¦ συνιετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will.

BI Eph 5:17 ©