Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So don’t be foolish, but rather strive to discover what Yahweh wants for you.
OET-LV Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.
SR-GNT Διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of this, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
UST So be wise, understand well what it is that the Lord Jesus wants you to do, and do it!
BSB Therefore {do} not be foolish, but understand what the Lord’s will [is].
MSB Therefore {do} not be foolish, but understand[fn] what the Lord’s will [is].
5:17 Literally but be understanding (of); CT but understand
BLB Because of this, do not be foolish, but understand what is the Lord's will,
AICNT For this reason, do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
OEB Therefore do not grow thoughtless, but try to understand what the Lord’s will is.
WEBBE Therefore, don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
WMBB (Same as above)
NET For this reason do not be foolish, but be wise by understanding what the Lord’s will is.
LSV do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
FBV So don't be ignorant—find out what the Lord's will is.
TCNT Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
T4T So do not be foolish. Instead, understand what the Lord Jesus wants you to do, and do it!
LEB No LEB EPH book available
BBE For this reason, then, do not be foolish, but be conscious of the Lord's pleasure.
Moff No Moff EPH book available
Wymth On this account do not prove yourselves wanting in sense, but try to understand what the Lord's will is.
ASV Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
DRA Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.
YLT because of this become not fools, but — understanding what [is] the will of the Lord,
Drby For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
RV Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.
(Wherefore be ye/you_all not foolish, but understand what the will of the Lord is. )
SLT For this be not foolish, but understanding what the will of the Lord.
Wbstr Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is .
KJB-1769 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
(Wherefore be ye/you_all not unwise, but understanding what the will of the Lord is. )
KJB-1611 Wherefore be ye not vnwise, but vnderstanding what the will of the Lord is.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps EPH book available
Gnva Wherefore, be ye not vnwise, but vnderstand what the will of the Lord is.
(Wherefore, be ye/you_all not unwise, but understand what the will of the Lord is. )
Cvdl No Cvdl EPH book available
TNT Wherfore be ye not vnwyse but vnderstonde what the will of the Lorde is
(Wherefore be ye/you_all not unwise but understood what the will of the Lord is )
Wycl No Wycl EPH book available
Luth No Luth EPH book available
ClVg Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
(That's_why don't to_be_done imprudentes, but intelligentes which let_it_be voluntas of_God. )
UGNT διὰ τοῦτο, μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
(dia touto, maʸ ginesthe afrones, alla suniete ti to thelaʸma tou Kuriou.)
SBL-GNT διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου·
(dia touto maʸ ginesthe afrones, alla ⸀suniete ti to thelaʸma tou kuriou;)
RP-GNT Διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου.
(Dia touto maʸ ginesthe afrones, alla sunientes ti to thelaʸma tou kuriou.)
TC-GNT Διὰ τοῦτο μὴ [fn]γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ [fn]συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου.
(Dia touto maʸ ginesthe afrones, alla sunientes ti to thelaʸma tou Kuriou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
because_of this
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will.