Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And don’t get drunk on alcohol because that’s excessive. Instead, be filled with God’s spirit,
OET-LV And not be_being_drunk with_wine, in which is intemperance, but be_being_filled with the_spirit,
SR-GNT Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν ˚Πνεύματι, ‡
(Kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en ˚Pneumati,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not get drunk with wine, in which is recklessness. Instead, be filled with the Spirit,
UST Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, because people cannot control themselves when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control what you do at all times.
BSB Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
BLB and not to be drunk with wine in which is debauchery. Instead be filled with the Spirit,
AICNT And do not get drunk with wine, in which there is debauchery, but be filled with the Spirit,
OEB Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
WEBBE Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
WMBB (Same as above)
NET And do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,
LSV and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
FBV Don't get drunk on wine which will wreck your life, but be filled with the Spirit.
TCNT Do not be drunk with wine, which leads to debauchery, but be filled with the Spirit,
T4T Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, since people are unable to control their behavior when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control your behavior at all times [MTY].
LEB And do not be drunk with wine (in which is dissipation), but be filled by the Spirit,
BBE And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Do not over-indulge in wine—a thing in which excess is so easy—
ASV And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
DRA And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
YLT and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
Drby And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
RV And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
Wbstr And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
KJB-1769 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
KJB-1611 And bee not drunke with wine, wherein is excesse: but bee filled with the Spirit:
(And be not drunk with wine, wherein is excesse: but be filled with the Spirit:)
Bshps And be not drunke with wine, wherin is excesse: but be fylled with the spirite,
(And be not drunk with wine, wherin is excesse: but be filled with the spirit,)
Gnva And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
(And be not drunk with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit, )
Cvdl and be not dronken with wyne, wherin is excesse: but be full of the sprete
(and be not dronken with wine, wherin is excesse: but be full of the spirit)
TNT and be not dronke with wyne wherin is excesse: but be fulfilled with the sprete
(and be not dronke with wine wherin is excesse: but be fulfilled with the spirit )
Wyc And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
(And nyle ye/you_all be drunkun of wine, in which is letcherie, but be ye/you_all filled with the Holy Ghost; and speak ye/you_all to you self in salmes,)
Luth Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
(And saufet you not voll Weins, daraus a unordentlich Wesen folget, rather becomet voll spirites)
ClVg Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
(And nolite inebriari vino, in quo it_is lighturia, but implemini Spiritu Sancto, )
UGNT καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
(kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en Pneumati,)
SBL-GNT καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
(kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati,)
TC-GNT Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
(Kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:18 The Holy Spirit, not wine, should dominate believers’ lives (see Prov 23:29-35; cp. Acts 2:15-18).
• be filled: The grammar here suggests that believers’ lives are to be continuously filled with and governed by the Holy Spirit.
Connecting Statement:
Paul ends his instructions on how all believers should live.
(Occurrence 0) καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ
and not /be_being/_drunk ˱with˲_wine
Alternate translation: “You should not get drunk from drinking wine”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία
in which is intemperance
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word recklessness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “which leads to reckless behavior” or “because that will ruin you”
ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι
but /be_being/_filled with /the/_Spirit
Alternate translation: “Instead, you should be controlled by the Holy Spirit”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit.