Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And don’t get drunk on alcohol because that’s excessive. Instead, be filled with God’s spirit,

OET-LVAnd not be_being_drunk with_wine, in which is intemperance, but be_being_filled with the_spirit,

SR-GNTΚαὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν ˚Πνεύματι,
   (Kai maʸ methuskesthe oinōi, en estin asōtia, alla plaʸrousthe en ˚Pneumati,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not get drunk with wine, in which is recklessness. Instead, be filled with the Spirit,

USTDo not become drunk by drinking alcoholic drinks, because people cannot control themselves when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control what you do at all times.

BSB{Do} not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with [the] Spirit.

MSB (Same as above)

BLBand not to be drunk with wine in which is debauchery. Instead be filled with the Spirit,


AICNTAnd do not get drunk with wine, in which there is debauchery, but be filled with the Spirit,

OEBDo not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.

WEBBEDon’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,

WMBB (Same as above)

NETAnd do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled by the Spirit,

LSVand do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,

FBVDon't get drunk on wine which will wreck your life, but be filled with the Spirit.

TCNTDo not be drunk with wine, which leads to debauchery, but be filled with the Spirit,

T4TDo not become drunk by drinking alcoholic drinks, since people are unable to control their behavior when they are drunk. Instead, let God’s Spirit control your behavior at all times [MTY].

LEBNo LEB EPH book available

BBEAnd do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;

MoffNo Moff EPH book available

WymthDo not over-indulge in wine—a thing in which excess is so easy—

ASVAnd be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

DRAAnd be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,

YLTand be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,

DrbyAnd be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,

RVAnd be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;

SLTAnd be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;

WbstrAnd be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;

KJB-1769And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

KJB-1611And bee not drunke with wine, wherein is excesse: but bee filled with the Spirit:
   (And be not drunk with wine, wherein is excesse: but be filled with the Spirit:)

BshpsNo Bshps EPH book available

GnvaAnd be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
   (And be not drunk with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit, )

CvdlNo Cvdl EPH book available

TNTand be not dronke with wyne wherin is excesse: but be fulfilled with the sprete
   (and be not dronke with wine wherein is excesse: but be fulfilled with the spirit )

WyclNo Wycl EPH book available

LuthNo Luth EPH book available

ClVgEt nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
   (And don't inebriari wine, in/into/on where it_is lighturia, but implemini By_Spirit Holy, )

UGNTκαὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
   (kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en Pneumati,)

SBL-GNTκαὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
   (kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati,)

RP-GNTΚαὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
   (Kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati,)

TC-GNTΚαὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
   (Kai maʸ methuskesthe oinōi, en hō estin asōtia, alla plaʸrousthe en pneumati, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:18 The Holy Spirit, not wine, should dominate believers’ lives (see Prov 23:29-35; cp. Acts 2:15-18).
• be filled: The grammar here suggests that believers’ lives are to be continuously filled with and governed by the Holy Spirit.


UTNuW Translation Notes:

καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ

and not ˓be_being˒_drunk ˱with˲_wine

Paul ends his instructions on how all believers should live. Alternate translation: [You should not get drunk from drinking wine]

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία

in which is intemperance

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word recklessness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [which leads to reckless behavior] or [because that will ruin you]

ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι

but ˓be_being˒_filled with ˓the˒_Spirit

Alternate translation: [Instead, you should be controlled by the Holy Spirit]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. Being drunk is in contrast to being filled with the Spirit.

BI Eph 5:18 ©