Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s why it says:
 ⇔ You who’re asleep get up,
 ⇔ You who’re dead come back to life,
 ⇔ The messiah will shine his light on you.

OET-LVTherefore he_is_saying:
Be_raising, you sleeping, and rise_up from the dead, and the chosen_one/messiah will_be_shining_upon upon_you.

SR-GNTΔιὸ λέγει, “Ἔγειρε, καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ˚Χριστός.”
   (Dio legei, “Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epifausei soi ho ˚Ⱪristos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore it says,
 ⇔  “Awake, O sleeper,
 ⇔  and arise from the dead,
 ⇔  and Christ will shine on you.”

USTBefore you knew God you were like someone asleep or dead in a dark place. This is what believers are talking about when they say,
 ⇔ “You who are asleep, wake up!
 ⇔ You who are dead, come out of the darkness and live!
 ⇔ The Messiah will show you what is true,
 ⇔ just as a light that shines shows people what was in the darkness.”

BSBSo it is said:
 ⇔ “Wake up, O sleeper,
 ⇔ rise up from the dead,
 ⇔ and Christ will shine on you.”

BLBTherefore it says: "Awake you, the one sleeping, and rise up out from the dead, and Christ will shine upon you."


AICNTfor everything that becomes visible is light. Therefore, it says, “Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”

OEBFor everything that has its true character made manifest is clear as light. And that is why it is said –
 ⇔ “Sleeper, awake!
 ⇔ Arise from the dead,
 ⇔ and the Christ will give you light!”

WEBBETherefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”

WMBBTherefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Messiah will shine on you.”

NETFor everything made evident is light, and for this reason it says:
 ⇔ “Awake, O sleeper!
 ⇔ Rise from the dead,
 ⇔ and Christ will shine on you!”

LSVfor this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”

FBVThat's why it's said, “Wake up, those of you who are sleeping, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”

TCNTTherefore it says,
 ⇔ “Awake, O sleeper,
 ⇔ and arise from the dead,
 ⇔ and Christ will shine upon yoʋ.”

T4TJust like something on which a light shines reflects that light [MET], whoever has learned God’s truth reveals that truth to others. That is why we believers say this:
 ⇔ You who are not aware of your sins, become aware of them [MET]!
 ⇔ It is as though you are sound asleep, so wake up!
 ⇔ Be like dead people who are becoming alive again!
 ⇔ Christ will cause you to know God’s truth, just like a light [MET]
 ¶ that shines causes people to know what is in the darkness.

LEB


5:14 A quotation of unknown origin with possible allusions to Isa 26:19|link-href="None", 51:17 , 52:1 , 60:1

BBEFor this reason he says, Be awake, you who are sleeping, and come up from among the dead, and Christ will be your light.

MoffNo Moff EPH book available

WymthFor this reason it is said, "Rise, sleeper; rise from among the dead, and Christ will shed light upon you."

ASVWherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

DRAWherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.

YLTwherefore he saith, 'Arouse thyself, thou who art sleeping, and arise out of the dead, and the Christ shall shine upon thee.'

DrbyWherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.

RVWherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.

WbstrWherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.

KJB-1769Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
   (Wherefore he saith, Awake thou/you that sleepst, and arise from the dead, and Christ shall give thee/you light. )

KJB-1611[fn]Wherfore hee saith: Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall giue thee light.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:14 Esai.60.1.

BshpsWherefore he sayth: Awake thou that sleepest, and stande vp from the dead, and Christe shall geue thee lyght.
   (Wherefore he sayth: Awake thou/you that sleepst, and stand up from the dead, and Christ shall give thee/you light.)

GnvaWherefore hee sayeth, Awake thou that sleepest, and stande vp from the deade, and Christ shall giue thee light.
   (Wherefore he sayeth, Awake thou/you that sleepst, and stand up from the deade, and Christ shall give thee/you light. )

CvdlTherfore sayeth he: Awake thou that slepest, and stonde vp fro the deed, and Christ shal geue the lighte.
   (Therefore sayeth he: Awake thou/you that sleepst, and stand up from the dead, and Christ shall give the lighte.)

TNTWherfore he sayth: awake thou that slepest and stond vp from deeth and Christ shall geve the light.
   (Wherefore he sayth: awake thou/you that sleepst and stond up from death and Christ shall give the light. )

WyclFor which thing he seith, Rise thou that slepist, and rise vp fro deth, and Crist schal liytne thee.
   (For which thing he seith, Rise thou/you that slepist, and rise up from death, and Christ shall lightne thee/you.)

LuthDarum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.
   (Therefore says er: Wache on, the/of_the you schläfest, and stehe on from the Toten, so becomes you/yourself Christ erleuchten.)

ClVgPropter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.[fn]
   (Because that he_says: Surge who dormis, and exsurge from mortuis, and illuminabit you(sg) Christus. )


5.14 Surge. Per confessionem. Et exsurge. Per satisfactionem.


5.14 Surge. Per confessionem. And exsurge. Per satisfactionem.

UGNTδιὸ λέγει, ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
   (dio legei, egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epifausei soi ho Ⱪristos.)

SBL-GNTπᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
   (pan gar to faneroumenon fōs estin. dio legei; Egeire, ho katheudōn, kai anasta ek tōn nekrōn, kai epifausei soi ho Ⱪristos.)

TC-GNTΔιὸ λέγει,
 ⇔ [fn]Ἔγειρε ὁ καθεύδων
 ⇔ καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν,
 ⇔ καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
   (Dio legei,
    ⇔ Egeire ho katheudōn
    ⇔ kai anasta ek tōn nekrōn,
    ⇔ kai epifausei soi ho Ⱪristos. )


5:14 εγειρε ¦ εγειραι PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13-14 “Awake, O sleeper”: This might be a fragment from an unknown Christian song, perhaps based on texts in Isaiah (cp. Isa 26:19; 52:1; 60:1). It calls on God’s people to turn from their sinful darkness and live in the full light of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that their sins will be revealed by the light. The result is that sinners should allow Christ to shine on them. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν

/be/_raising you sleeping and rise_up from the dead

This could mean: (1) Paul is addressing the believers and using death as a metaphor for their areas of spiritual weakness that they need to become aware of and reject. (2) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὁ καθεύδων

you sleeping

This could mean: (1) Paul is addressing this comment directly to the believers who are reading or hearing the letter. (2) Paul is addressing this comment directly to unbelievers who are not reading or hearing the letter.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκ τῶν νεκρῶν

from the dead

This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again and is a metaphor for becoming alive spiritually and living for God. Alternate translation: “from among all those who have died” or “from among those who are spiritually dead”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ἐπιφαύσει σοι

/will_be/_shining_upon ˱upon˲_you

Here, you refers to the “sleeper” and is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός

/will_be/_shining_upon ˱upon˲_you the Messiah

Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that the darkness had hid. This aso applies to anything that a believer has not yet recognized as sinful. Alternate translation: “Christ will show you what is right”

BI Eph 5:14 ©