Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s the reason why a man leaves his father and mother and becomes joined with his wife and the two of them become one unit.
OET-LV For/Because this a_man will_be_leaving his father and the mother, and will_be_being_joined to_the wife of_him, and the two will_be into one flesh
SR-GNT “Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.” ‡
(“Anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Because of this a man will leave his father and his mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
UST The scriptures say this about people who marry:
⇔ “Therefore a man will leave his father and his mother and will join himself to his wife, and the two of them will become as though they were one person.”
BSB § “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”[fn]
5:31 Genesis 2:24 (see also LXX)
BLB "Because of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will be into one flesh."
AICNT For this reason a man will leave [[his]][fn] father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
5:31, his: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For this cause a man will leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife will become one.
WEBBE “For this cause a man will leave his father and mother and will be joined to his wife. Then the two will become one flesh.”
WMBB (Same as above)
NET For this reason a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
LSV “For this cause will a man leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will be into one flesh”;
FBV “This is why a man leaves his father and mother, and is joined to his wife, and the two are united in one.”[fn]
5:31 Quoting Genesis 2:24.
TCNT “For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
T4T What someone has written in the Scriptures about people who marry is this,
¶ When a man and a woman marry, they should ◄permanently leave/no longer live with► their fathers and mothers. They should be joined as husband and wife, and the two of them shall become as though they were one [MET] person.
LEB “For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”[fn]
5:31 A quotation from Gen 2:24|link-href="None"
BBE For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
Moff No Moff EPH book available
Wymth "For this reason a man is to leave his father and his mother and be united to his wife, and the two shall be as one."
ASV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
DRA For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.
YLT 'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be — the two — for one flesh;'
Drby Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
RV For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.
Wbstr For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
KJB-1769 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
KJB-1611 For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh.
(For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.)
Bshps For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe.
(For this cause shall a man leave father and mother, and shall be joined unto his wife, and two shall be made one flesh.)
Gnva For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
(For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleaue to his wife, and they two shall be one flesh. )
Cvdl For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh:
(For this cause shall a man leave father and mother, and cleue unto his wife, and they two shall be one flesh:)
TNT For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wyfe and two shalbe made one flesshe.
(For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wife and two shall be made one flesh. )
Wyc For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
(For this thing a man shall forsake his father and modir, and he shall drawe to his wife; and they should be two in o flesh.)
Luth Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
(Um deswillen becomes a person leave father and mother and his Weibe anhangen, and become two a flesh sein.)
ClVg Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
(Because this relinquet human patrem and matrem his_own, and adhærebit uxori suæ, and erunt two in carne una. )
UGNT ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
(anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai taʸ gunaiki autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian.)
SBL-GNT ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
(anti toutou kataleipsei anthrōpos ⸀ton ⸀patera kai ⸀taʸn maʸtera kai proskollaʸthaʸsetai ⸂taʸ gunaiki⸃ autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian.)
TC-GNT Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα [fn]αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται [fn]πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
(Anti toutou kataleipsei anthrōpos ton patera autou kai taʸn maʸtera, kai proskollaʸthaʸsetai pros taʸn gunaika autou, kai esontai hoi duo eis sarka mian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:31 The unity of husband and wife should motivate the husband to care for his wife.
The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament.
The word his refers to a male believer who marries.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀντὶ τούτου
for this
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. In this case, this phrase is part of a quotation from Genesis 2:24 and so the reason is not stated here, but it is stated in Genesis 2:23 that woman was created out of man. The result is that a man will leave his father and mother and be joined to his wife. If it is confusing to not state the reason, you could include a footnote that says, “the reason for this is that woman was created out of man. See Genesis 2:23”