Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as you aim to please Yahweh.![]()
OET-LV approving what is well_pleasing to_the master.
![]()
SR-GNT δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ ˚Κυρίῳ. ‡
(dokimazontes ti estin euareston tōi ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT carefully testing what is pleasing to the Lord.
UST As you live this way, keep learning what pleases the Lord.
BSB Test and prove what pleases the Lord.
MSB (Same as BSB above)
BLB discerning what is well-pleasing to the Lord.
AICNT testing what is pleasing to the Lord,
OEB always trying to find out what is pleasing to the Lord.
WEBBE proving what is well pleasing to the Lord.
WMBB (Same as above)
NET trying to learn what is pleasing to the Lord.
LSV proving what is well-pleasing to the LORD;
FBV demonstrating what the Lord really appreciates.
TCNT Carefully determine what is pleasing to the Lord.
T4T And as you do that, try ◄to find out/to discover► what pleases the Lord.
LEB trying to learn what is well-pleasing to the Lord.
BBE Testing by experience what is well-pleasing to the Lord;
Moff verifying what pleases the Lord.
Wymth and learn in your own experiences what is fully pleasing to the Lord.
ASV proving what is well-pleasing unto the Lord;
DRA Proving what is well pleasing to God:
YLT proving what is well-pleasing to the Lord,
Drby proving what is agreeable to the Lord;
RV proving what is well-pleasing unto the Lord;
SLT Trying what is pleasing to the Lord.
Wbstr Proving what is acceptable to the Lord.
KJB-1769 Proving what is acceptable unto the Lord.
KJB-1611 Proouing what is acceptable vnto the Lord:
(Proouing what is acceptable unto the Lord:)
Bshps Approuyng what is acceptable vnto the Lorde.
(Approuing what is acceptable unto the Lord.)
Gnva Approuing that which is pleasing to the Lord.
Cvdl and prone what is pleasinge vnto the LORDE,
(and prone what is pleasinge unto the LORD,)
TNT Accept that which is pleasinge to the Lorde:
(Accept that which is pleasinge to the Lord: )
Wycl And preue ye what `thing is wel plesynge to God.
(And prove ye/you_all what thing is well pleasinge to God.)
Luth Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HErr’s.
(And check/examinet, what/which there be probably/wellgefällig to_him LORD’s.)
ClVg probantes quid sit beneplacitum Deo:
(probantes what be beneplacitum to_God: )
UGNT δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
(dokimazontes ti estin euareston tōi Kuriōi.)
SBL-GNT δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
(dokimazontes ti estin euareston tōi kuriōi;)
RP-GNT δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ·
(dokimazontes ti estin euareston tōi kuriōi;)
TC-GNT δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ·
(dokimazontes ti estin euareston tōi Kuriōi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:10 Carefully determine what pleases the Lord: The point is to obey God’s will, not simply to understand it (cp. Rom 12:2; Phil 1:10).
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
Some English versions begin a new paragraph at 5:6. Others begin a new paragraph at 5:8.
In this paragraph, Paul used the words “darkness” and “light” in a metaphorical sense. These words will be discussed further below.
Test and prove what pleases the Lord.
Try to know/learn the things that please the Lord.
So determine/discover what the Lord God, wants you(plur) to do and do it.
Test and prove what pleases the Lord: The Greek word that the BSB translates as Test and prove here in this context means that Paul was telling the Ephesians to try to “discern, discover, determine,” what pleases the Lord For example:
Determine which things please the Lord. (GW)
Here are some other ways to translate Test and prove:
Try to find out
try to learn (GNT)
Discern/discover
what pleases the Lord: This clause means “what the Lord wants you to do.”
Here are some other ways to translate this phrase:
what actions and thoughts cause the Lord to be pleased
what makes the Lord happy with us
Lord: Paul probably meant the Lord God here since the phrase “pleasing to the Lord” is often used in the OT when talking about God.
So if you need to specify whether it is the Lord Christ or the Lord God, choose Lord God.