Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) always expressing thanks for everything to our father God in the authority and name of our master, Yeshua the messiah.
OET-LV giving_thanks always for all things in the_name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_ the _god even the_father,
SR-GNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί, ‡
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tōi ˚Theōi kai Patri,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT giving thanks always for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father,
UST At all times thank God the Father for everything because of what our Lord Jesus the Messiah has done for you.
BSB always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
BLB giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father.
AICNT giving thanks always for everything in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father.
OEB Always give thanks for everything to our God and Father, in the name of our Lord Jesus Christ.
WEBBE giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
WMBB giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God, even the Father;
NET always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,
LSV always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
FBV Always thank God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
TCNT always giving thanks for everything to our God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
T4T At all times thank God, who is our heavenly Father, for everything, especially for what the Lord Jesus Christ [MTY] has done for you.
LEB giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
BBE Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Always and for everything let your thanks to God the Father be presented in the name of our Lord Jesus Christ;
ASV giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
DRA Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
YLT giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
Drby giving thanks at all times for all things to him [who is] [fn]God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
5.20 Elohim
RV giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
Wbstr Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
KJB-1769 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
KJB-1611 Giuing thankes alwayes for all things vnto God, and the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
(Giuing thanks always for all things unto God, and the Father, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)
Bshps Geuing thankes alwayes for all thinges vnto God and the father, in ye name of our Lorde Iesus Christe,
(Geuing thanks always for all things unto God and the father, in ye/you_all name of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)
Gnva Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
(Giuing thanks always for all things unto God even the Father, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
Cvdl geuynge thankes alwayes for all thinges vnto God the father, in the name of oure LORDE Iesus Christ,
(geuynge thanks always for all things unto God the father, in the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT gevinge thankes all wayes for all thinges vnto God the father in the name of oure Lorde Iesu Christ:
(gevinge thanks always for all things unto God the father in the name of our Lord Yesu Christ: )
Wyc euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
(euermore doing thankingis for all things in the name of our Lord Yhesu Christ to God and to the father.)
Luth Und saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErr’s JEsu Christi.
(And saget Dank allezeit for all/everything God and to_him father in to_him name(s) unsers LORD’s YEsu Christi.)
ClVg gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
(gratias agentes always for to_all in nomine Master our Yesu of_Christ Deo and Patri, )
UGNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῷ Θεῷ καὶ Πατρί;
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, tōi Theōi kai Patri;)
SBL-GNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou tōi theōi kai patri,)
TC-GNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί,
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou tōi Theōi kai patri, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:19-20 Lives filled with the Holy Spirit will be expressed in singing . . . and making music (Col 3:16-17). Joyful praise, worship, and giving thanks are fitting responses to God’s saving grace.
• among yourselves: Singing together builds up the body of Christ.
• The Lord hears the music in our hearts.
• in the name of our Lord Jesus Christ: Jesus Christ is our mediator and representative as we approach God (cp. John 14:13-14; 16:23-27; Rev 22:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “because you belong to our Lord Jesus Christ” (2) the authority of Jesus. Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus Christ”
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
¬the ˱to˲_God even /the/_Father
Alternate translation: “to God, who is our Father”