Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) always expressing thanks for everything to our father God in the authority and name of our master, Yeshua the messiah.
OET-LV giving_thanks always for all things in the_name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_ the _god even the_father,
SR-GNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί, ‡
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tōi ˚Theōi kai Patri,)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT giving thanks always for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father,
UST At all times thank God the Father for everything because of what our Lord Jesus the Messiah has done for you.
BSB always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
BLB giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father.
AICNT giving thanks always for everything in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father.
OEB Always give thanks for everything to our God and Father, in the name of our Lord Jesus Christ.
WEB giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
WMB giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God, even the Father;
NET always giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,
LSV always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
FBV Always thank God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
TCNT always giving thanks for everything to our God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,
T4T At all times thank God, who is our heavenly Father, for everything, especially for what the Lord Jesus Christ [MTY] has done for you.
LEB giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,
BBE Giving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
MOF No MOF EPH book available
ASV giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
DRA Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
YLT giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;
DBY giving thanks at all times for all things to him [who is] [fn]God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
5.20 Elohim
RV giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
WBS Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
KJB Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
BB Geuing thankes alwayes for all thinges vnto God and the father, in ye name of our Lorde Iesus Christe,
(Geuing thanks always for all things unto God and the father, in ye/you_all name of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)
GNV Giuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
(Giuing thanks always for all things unto God even the Father, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )
CB geuynge thankes alwayes for all thinges vnto God the father, in the name of oure LORDE Iesus Christ,
(geuynge thanks always for all things unto God the father, in the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)
TNT gevinge thankes all wayes for all thinges vnto God the father in the name of oure Lorde Iesu Christ:
(gevinge thanks always for all things unto God the father in the name of our Lord Yesu Christ: )
WYC euermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
(euermore doynge thankingis for all things in the name of our Lord Yhesu Christ to God and to the father.)
LUT Und saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi.
(And saget Dank allezeit for alles God and to_him father in to_him names unsers HErrn YEsu Christi.)
CLV gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
(gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini our Yesu Christi Deo and Patri, )
UGNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῷ Θεῷ καὶ Πατρί;
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, tōi Theōi kai Patri?)
SBL-GNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou tōi theōi kai patri, )
TC-GNT εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί,
(euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou tōi Theōi kai patri, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:19-20 Lives filled with the Holy Spirit will be expressed in singing . . . and making music (Col 3:16-17). Joyful praise, worship, and giving thanks are fitting responses to God’s saving grace.
• among yourselves: Singing together builds up the body of Christ.
• The Lord hears the music in our hearts.
• in the name of our Lord Jesus Christ: Jesus Christ is our mediator and representative as we approach God (cp. John 14:13-14; 16:23-27; Rev 22:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
in /the/_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “because you belong to our Lord Jesus Christ” (2) the authority of Jesus. Alternate translation: “with the authority of our Lord Jesus Christ”
τῷ Θεῷ καὶ Πατρί
¬the ˱to˲_God even /the/_Father
Alternate translation: “to God, who is our Father”