Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)always expressing thanks for everything to our father God in the authority and name of our master Yeshua the messiah.OET logo mark

OET-LVgiving_thanks always for all things in the_name of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, to_ the _god even the_father,OET logo mark

SR-GNTεὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῷ ˚Θεῷ καὶ Πατρί,
   (euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, tōi ˚Theōi kai Patri,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTgiving thanks always for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father,

USTAt all times thank God the Father for everything because of what our Lord Jesus the Messiah has done for you.

BSBalways giving thanks to God [the] Father for everything in [the] name of our Lord Jesus Christ.

MSB (Same as BSB above)

BLBgiving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father.


AICNTgiving thanks always for everything in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father.

OEBAlways give thanks for everything to our God and Father, in the name of our Lord Jesus Christ.

WEBBEgiving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

WMBBgiving thanks always concerning all things in the name of our Lord Yeshua the Messiah to God, even the Father;

NETalways giving thanks to God the Father for each other in the name of our Lord Jesus Christ,

LSValways giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,

FBVAlways thank God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.

TCNTalways giving thanks for everything to our God and Father in the name of our Lord Jesus Christ,

T4TAt all times thank God, who is our heavenly Father, for everything, especially for what the Lord Jesus Christ [MTY] has done for you.

LEBgiving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to the God and Father,

BBEGiving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;

Moffand render thanks to God the Father in the name of our Lord Jesus Christ at all times and for all things.

WymthAlways and for everything let your thanks to God the Father be presented in the name of our Lord Jesus Christ;

ASVgiving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

DRAGiving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:

YLTgiving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father;

Drbygiving thanks at all times for all things to him [who is] [fn]God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,


5.20 Elohim

RVgiving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;

SLTGiving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father;

WbstrGiving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;

KJB-1769Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

KJB-1611Giuing thankes alwayes for all things vnto God, and the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
   (Giuing thanks always for all things unto God, and the Father, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)

BshpsGeuing thankes alwayes for all thinges vnto God and the father, in ye name of our Lorde Iesus Christe,
   (Geuing thanks always for all things unto God and the father, in ye/you_all name of our Lord Yesus/Yeshua Christ,)

GnvaGiuing thankes alwaies for all thinges vnto God euen the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
   (Giuing thanks always for all things unto God even the Father, in the Name of our Lord Yesus/Yeshua Christ, )

Cvdlgeuynge thankes alwayes for all thinges vnto God the father, in the name of oure LORDE Iesus Christ,
   (giving thanks always for all things unto God the father, in the name of our LORD Yesus/Yeshua Christ,)

TNTgevinge thankes all wayes for all thinges vnto God the father in the name of oure Lorde Iesu Christ:
   (gevinge thanks always for all things unto God the father in the name of our Lord Yesu Christ: )

Wycleuermore doynge thankingis for alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist to God and to the fadir.
   (evermore doing thankingis for all things in the name of our Lord Yhesu Christ to God and to the father.)

LuthUnd saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErr’s JEsu Christi.
   (And says thankfulness/gratitude at_all_times for/in_favour_of all/everything God and to_him father in to_him name(s) ours LORD’s Yesu Christi.)

ClVggratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
   (graces agentes always for to_all in/into/on by_name Master our Yesu of_Christ to_God and Patri, )

UGNTεὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῷ Θεῷ καὶ Πατρί;
   (euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, tōi Theōi kai Patri;)

SBL-GNTεὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
   (euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou tōi theōi kai patri,)

RP-GNTεὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί,
   (euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou kuriou haʸmōn Yaʸsou ⱪristou tōi theōi kai patri,)

TC-GNTεὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ πατρί,
   (euⱪaristountes pantote huper pantōn en onomati tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou tōi Theōi kai patri, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:19-20 Lives filled with the Holy Spirit will be expressed in singing . . . and making music (Col 3:16-17). Joyful praise, worship, and giving thanks are fitting responses to God’s saving grace.
• among yourselves: Singing together builds up the body of Christ.
• The Lord hears the music in our hearts.
• in the name of our Lord Jesus Christ: Jesus Christ is our mediator and representative as we approach God (cp. John 14:13-14; 16:23-27; Rev 22:4).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

5:20a

always giving thanks to God the Father for everything

always giving thanks: The term giving thanks means “to be thankful for” or simply “to thank.”

Here are some other ways to translate always giving thanks:

give thanks every day (REB)

giving thanks…at all times (NRSV)

I thank…every time

to God the Father for everything: In some languages, it is more natural to say “God our Father” rather than God the Father.

for everything: The Greek phrase that the BSB translates as for everything means everything in general, “for all the things that happen.”

Here are some other ways to translate this phrase:

for all the things that happen

for whatever happens

5:20b

in the name of our Lord Jesus Christ.

in the name of our Lord Jesus Christ: There is implied information here. The phrase in the name of our Lord Jesus Christ means “because of what Christ has done.” We are thanking God the Father because of what Christ our Lord has done. It is because of Jesus Christ that we can approach God the Father for all purposes, including giving thanks.

If it is not clear to your audience why Paul is telling the Ephesians to give thanks in the name of our Lord Jesus Christ, you may want to consider making this explicit. For example:

because of that which our Lord Jesus Christ has done

in/by the authority of our Lord Jesus Christ because of what he has done

This verse is similar to Colossians 3:17.

General Comment on 5:20a–b

In some languages it may be more natural to change the order of 5:20a and 5:20b. For example:

20bIn the name of our Lord Jesus Christ, 20aalways give thanks for everything to God the Father. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ

in ˓the˒_name ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ

Here, name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: [because you belong to our Lord Jesus Christ] (2) the authority of Jesus. Alternate translation: [with the authority of our Lord Jesus Christ]

τῷ Θεῷ καὶ Πατρί

¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπέρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καί Πατρί)

Alternate translation: [to God, who is our Father]

BI Eph 5:20 ©