Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t join in with the works of darkness which don’t lead to positive results, but instead you all should expose them

OET-LVAnd not be_participating with_the the unfruitful works of_ the _darkness, but rather even be_rebuking them,

SR-GNTΚαὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
   (Kai maʸ sugkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete,)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd do not take part in the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.

USTSo do not participate together with those who are doing the worthless deeds that they do in spiritual darkness. Instead, expose to everyone how worthless those deeds are.

BSB  § Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.

BLBAnd do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.


AICNTand do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.

OEBTake no part in deeds of darkness, from which no good can come; on the contrary, expose them.

WEBBEHave no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.

WMBB (Same as above)

NETDo not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.

LSVand have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

FBVDon't have anything to do with the pointless things that darkness produces—instead expose them.

TCNTDo not participate in the unfruitful works of darkness, but expose them instead.

T4TDo not do the worthless deeds that the people who are in spiritual darkness/who do not know God’s truth► [MET] do. Instead, let others know that those people’s deeds are worthless.

LEBAnd do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose them.

BBEAnd have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;

MoffNo Moff EPH book available

WymthHave nothing to do with the barren unprofitable deeds of darkness, but, instead of that, set your faces against them;

ASVand have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;

DRAAnd have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

YLTand have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,

Drbyand do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],

RVand have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;

WbstrAnd have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them .

KJB-1769And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

KJB-1611And haue no fellowship with the vnfruitfull workes of darkenesse, but rather reproue them.
   (And have no fellowship with the unfruitfull works of darkness, but rather reprove them.)

BshpsAnd haue no felowship with the vnfruitefull workes of darknesse, but rather euen rebuke them.
   (And have no felowship with the unfruitefull works of darkness, but rather even rebuke them.)

GnvaAnd haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
   (And have no fellowship with ye/you_all unfruitfull works of darknes, but even reprove them rather. )

Cvdland haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the.
   (and have no fellishippe with ye/you_all unfrutefull works of darknes, but rather rebuke them.)

TNTand have no fellishippe with the vnfrutfull workes of dercknes: but rather rebuke them.
   (and have no fellishippe with the unfrutfull works of dercknes: but rather rebuke them. )

WyclAnd nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye.
   (And nyle ye/you_all commone to unfruytouse works of darkness; but more repreue ye.)

LuthUnd habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
   (And have not Gemeinschaft with the unfruchtbaren Werken the/of_the darkness; strafet they/she/them but vielmehr.)

ClVget nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.[fn]
   (and nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis however redarguite. )


5.11 Redarguite. Animo leni, ut alibi ait Apostolus. Hoc videlicet agite, ut foris terribiliter, personet increpatio, et intus lenitatis teneatur dilectio. Duo conjungit, ut, scilicet, non communicent consentiendo et redarguant. His enim duobus modis non te maculat malus, si non consentis, et si redarguis. Utrumque autem complexus est Apostolus, dicens: Nolite communicare, etc., id est nolite consentire, laudare et approbare. Et quia parum est non consentire, addit: Magis autem redarguite, id est reprehendite, corripite, cœrcete. Et est sensus: Non sitis consentientes malis approbando ea, neque negligentes arguendo, neque superbientes insultanter arguendo.


5.11 Redarguite. Animo leni, as alibi he_said Apostolus. This videlicet agite, as foris terribiliter, personet increpatio, and intus lenitatis teneatur dilectio. Duo conyungit, ut, scilicet, not/no communicent consentiendo and redarguant. His because duobus modis not/no you(sg) maculat malus, when/but_if not/no consentis, and when/but_if redarguis. Utrumque however complexus it_is Apostolus, saying: Don't communicare, etc., id it_is nolite consentire, laudare and approbare. And because parum it_is not/no consentire, addit: Magis however redarguite, id it_is reprehendite, corripite, cœrcete. And it_is sensus: Non sitis consentientes malis approbando ea, nor negligentes arguendo, nor superbientes insultanter arguendo.

UGNTκαὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε;
   (kai maʸ sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete;)

SBL-GNTκαὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
   (kai maʸ sugkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete,)

TC-GNTκαὶ μὴ [fn]συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·
   (kai maʸ sugkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete; )


5:11 συγκοινωνειτε ¦ συνκοινωνειτε TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11 expose them: By the light shining from their lives (cp. John 3:20-21; Rom 13:12; 1 Pet 2:9), not by verbally accusing or condemning people (see 1 Cor 5:9-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους

not (Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε)

Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds that people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: “do not do useless, sinful things with unbelievers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους

˱with˲_the works ¬the unfruitful ¬the ˱of˲_darkness

Here Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. Alternate translation: “actions that do nothing good, useful, or profitable, caused by darkness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους

˱with˲_the works ¬the unfruitful ¬the ˱of˲_darkness

The word darkness is often used to represent sin. In this instance, these works result from sinful motives. Alternate translation: “deeds that are worthless because they were done from sinful motives”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

μᾶλλον δὲ

rather but

The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλέγχετε

/be/_rebuking_‹them›

Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are”

BI Eph 5:11 ©