Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t join in with the works of darkness which don’t lead to positive results, but instead you all should expose them
OET-LV And not be_participating with_the the unfruitful works of_ the _darkness, but rather even be_rebuking them,
SR-GNT Καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, ‡
(Kai maʸ sugkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete,)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And do not take part in the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.
UST So do not participate together with those who are doing the worthless deeds that they do in spiritual darkness. Instead, expose to everyone how worthless those deeds are.
BSB § Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
BLB And do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.
AICNT and do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even expose them.
OEB Take no part in deeds of darkness, from which no good can come; on the contrary, expose them.
WEBBE Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
WMBB (Same as above)
NET Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather expose them.
LSV and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
FBV Don't have anything to do with the pointless things that darkness produces—instead expose them.
TCNT Do not participate in the unfruitful works of darkness, but expose them instead.
T4T Do not do the worthless deeds that the people ◄who are in spiritual darkness/who do not know God’s truth► [MET] do. Instead, let others know that those people’s deeds are worthless.
LEB And do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but rather even expose them.
BBE And have no company with the works of the dark, which give no fruit, but make their true quality clear;
Moff No Moff EPH book available
Wymth Have nothing to do with the barren unprofitable deeds of darkness, but, instead of that, set your faces against them;
ASV and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
DRA And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
YLT and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
Drby and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
RV and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
Wbstr And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them .
KJB-1769 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
KJB-1611 And haue no fellowship with the vnfruitfull workes of darkenesse, but rather reproue them.
(And have no fellowship with the unfruitfull works of darkness, but rather reprove them.)
Bshps And haue no felowship with the vnfruitefull workes of darknesse, but rather euen rebuke them.
(And have no felowship with the unfruitefull works of darkness, but rather even rebuke them.)
Gnva And haue no fellowship with ye vnfruitfull works of darknes, but euen reproue them rather.
(And have no fellowship with ye/you_all unfruitfull works of darknes, but even reprove them rather. )
Cvdl and haue no fellishippe with ye vnfrutefull workes of darknes, but rather rebuke the.
(and have no fellishippe with ye/you_all unfrutefull works of darknes, but rather rebuke them.)
TNT and have no fellishippe with the vnfrutfull workes of dercknes: but rather rebuke them.
(and have no fellishippe with the unfrutfull works of dercknes: but rather rebuke them. )
Wycl And nyle ye comyne to vnfruytouse werkis of derknessis; but more repreue ye.
(And nyle ye/you_all commone to unfruytouse works of darkness; but more repreue ye.)
Luth Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.
(And have not Gemeinschaft with the unfruchtbaren Werken the/of_the darkness; strafet they/she/them but vielmehr.)
ClVg et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.[fn]
(and nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis however redarguite. )
5.11 Redarguite. Animo leni, ut alibi ait Apostolus. Hoc videlicet agite, ut foris terribiliter, personet increpatio, et intus lenitatis teneatur dilectio. Duo conjungit, ut, scilicet, non communicent consentiendo et redarguant. His enim duobus modis non te maculat malus, si non consentis, et si redarguis. Utrumque autem complexus est Apostolus, dicens: Nolite communicare, etc., id est nolite consentire, laudare et approbare. Et quia parum est non consentire, addit: Magis autem redarguite, id est reprehendite, corripite, cœrcete. Et est sensus: Non sitis consentientes malis approbando ea, neque negligentes arguendo, neque superbientes insultanter arguendo.
5.11 Redarguite. Animo leni, as alibi he_said Apostolus. This videlicet agite, as foris terribiliter, personet increpatio, and intus lenitatis teneatur dilectio. Duo conyungit, ut, scilicet, not/no communicent consentiendo and redarguant. His because duobus modis not/no you(sg) maculat malus, when/but_if not/no consentis, and when/but_if redarguis. Utrumque however complexus it_is Apostolus, saying: Don't communicare, etc., id it_is nolite consentire, laudare and approbare. And because parum it_is not/no consentire, addit: Magis however redarguite, id it_is reprehendite, corripite, cœrcete. And it_is sensus: Non sitis consentientes malis approbando ea, nor negligentes arguendo, nor superbientes insultanter arguendo.
UGNT καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε;
(kai maʸ sunkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete;)
SBL-GNT καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε,
(kai maʸ sugkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete,)
TC-GNT καὶ μὴ [fn]συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε·
(kai maʸ sugkoinōneite tois ergois tois akarpois tou skotous, mallon de kai elegⱪete; )
5:11 συγκοινωνειτε ¦ συνκοινωνειτε TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:11 expose them: By the light shining from their lives (cp. John 3:20-21; Rom 13:12; 1 Pet 2:9), not by verbally accusing or condemning people (see 1 Cor 5:9-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους
not (Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε)
Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds that people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: “do not do useless, sinful things with unbelievers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους
˱with˲_the works ¬the unfruitful ¬the ˱of˲_darkness
Here Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. Alternate translation: “actions that do nothing good, useful, or profitable, caused by darkness”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους
˱with˲_the works ¬the unfruitful ¬the ˱of˲_darkness
The word darkness is often used to represent sin. In this instance, these works result from sinful motives. Alternate translation: “deeds that are worthless because they were done from sinful motives”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
μᾶλλον δὲ
rather but
The connecting phrase but rather introduces contrast relationship. Participating in the works of darkness is in contrast to exposing them.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐλέγχετε
/be/_rebuking_‹them›
Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: “bring them out into the light” or “uncover them” or “show and tell people how wrong these actions are”