Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and immerse yourselves in love just as the messiah loves you all and allowed himself to suffer for us as an offering and sacrifice which is like a pleasant fragrance to God.

OET-LVand be_walking in love, as also the chosen_one/messiah loved you_all, and gave_ himself _over for us, an_offering and a_sacrifice to_ the _god into an_aroma of_a_sweet_fragrance.

SR-GNTκαὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ˚Χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ ˚Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
   (kai peripateite en agapaʸ, kathōs kai ho ˚Ⱪristos aʸgapaʸsen humas, kai paredōken heauton huper haʸmōn, prosforan kai thusian tōi ˚Theōi eis osmaʸn euōdias.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand walk in love, as also Christ loved us and gave himself up for us, an offering and sacrifice to God for a fragrant aroma.

USTDo everything in a way that shows that you love others. Be like the Messiah, who loved us so much that he willingly died for us on the cross as the offering and sacrifice to God in our place. This sacrifice pleased God very much.

BSBand walk in love, just as Christ loved us [fn] and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.


5:2 NE and WH Christ loved you

BLBand walk in love, just as Christ also loved us and gave Himself up for us as an offering and a sacrifice to God, into an aroma of a sweet smell.


AICNTand walk in love, just as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.

OEBand live a life of love, following the example of the Christ, who loved you and gave himself for you as an offering and a sacrifice to God, that should be fragrant and acceptable.

WEBBEWalk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.

WMBBWalk in love, even as Messiah also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.

NETand live in love, just as Christ also loved us and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering to God.

LSVand walk in love, as the Christ also loved us, and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a refreshing fragrance,

FBVLive in love, just as Christ loved you. He gave himself for us, a gift and sacrificial offering to God like a sweet-smelling perfume.

TCNTand walk in love, just as Christ loved [fn]us and gave himself up for us as a fragrant offering and sacrifice to God.


5:2 us … us ¦ you … you WH

T4TDo everything in a way that shows that you love people, just like Christ loved us and willingly died for us. He offered himself to God as a sacrifice that was very pleasing to God, just like Jewish priests offered sweet-smelling animal sacrifices to God [MET].

LEBand live in love, just as also Christ loved us, and gave himself for us an offering and sacrifice to God for a fragrant smell.[fn]


5:2 Or “a fragrant offering”

BBEAnd be living in love, even as Christ had love for you, and gave himself up for us, an offering to God for a perfume of a sweet smell.

MoffNo Moff EPH book available

WymthAnd live and act lovingly, as Christ also loved you and gave Himself up to death on our behalf as an offering and sacrifice to God, yielding a fragrant odor.

ASVand walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.

DRAAnd walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.

YLTand walk in love, as also the Christ did love us, and did give himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell,

Drbyand walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to [fn]God for a sweet-smelling savour.


5.2 Elohim

RVand walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odour of a sweet smell.

WbstrAnd walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.

KJB-1769And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
   (And walk in love, as Christ also hath/has loved us, and hath/has given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. )

KJB-1611And walke in loue, as Christ also hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling sauour;
   (And walk in loue, as Christ also hath/has loved us, and hath/has given himself for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling sauour;)

BshpsAnd walke ye in loue, euen as Christe hath loued vs, and hath geuen hym selfe for vs an offering and a sacrifice of a sweete smellyng sauour to God.
   (And walk ye/you_all in loue, even as Christ hath/has loved us, and hath/has given himself for us an offering and a sacrifice of a sweete smellyng sauour to God.)

GnvaAnd walke in loue, euen as Christ hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God.
   (And walk in loue, even as Christ hath/has loved us, and hath/has given himself for us, to be an offering and a sacrifice of a sweete smellling sauour to God. )

Cvdland walke in loue, euen as Christ loued vs, and gaue him selfe for vs an offerynge and sacrifice of a swete sauoure vnto God.
   (and walk in loue, even as Christ loved us, and gave himself for us an offering and sacrifice of a sweet sauoure unto God.)

TNTand walke in love even as Christ loved vs and gave him silfe for vs an offerynge and a sacrifyce of a swete saver to god.
   (and walk in love even as Christ loved us and gave him self for us an offering and a sacrifyce of a sweet saver to god. )

Wycand walke ye in loue, as Crist louyde vs, and yaf hym silf for vs an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse.
   (and walk ye/you_all in loue, as Christ loved us, and gave himself for us an offryng and a sacrifice to God, in to the odour of swetnesse.)

LuthUnd wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, GOtt zu einem süßen Geruch.
   (And wandelt in the/of_the Liebe, gleichwie Christ us/to_us/ourselves has loved and itself/yourself/themselves himself/itself dargegeben for us/to_us/ourselves to Gabe and Opfer, God to one süßen Geruch.)

ClVget ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.[fn]
   (and ambulate in dilectione, like and Christus he_loved we, and he_delivered semetipsum for nobis, oblationem and hostiam Deo in odorem suavitatis. )


5.2 In odorem suavitatis. Si Christi mors Deo fuit suavis odor, ergo mortem ejus libenter accepit. Non ergo peccaverunt qui illum crucifixerunt? Sed non est ita, quia injuste justum occiderunt: qui Patris et sua voluntate oblatus est. Sicut et Judas, quid habet nisi peccatum in tradendo Christum? nisi tamen se traderet Christus, non eum traderet Judas. Tradidit Judas Christum, tradidit se Christus. Sed ille agebat negotium suæ venditionis, iste nostræ redemptionis. Ideo ille impie deliquit, hic misericorditer egit.


5.2 In odorem suavitatis. When/But_if of_Christ mors Deo fuit suavis odor, therefore mortem his libenter accepit. Non therefore peccaverunt who him crucifixerunt? But not/no it_is ita, because injuste justum occiderunt: who Patris and his_own voluntate oblatus it_is. Sicut and Yudas, quid habet nisi peccatum in tradendo Christum? nisi tamen se traderet Christus, not/no him traderet Yudas. Tradidit Yudas Christum, he_delivered se Christus. But ille agebat negotium suæ venditionis, this nostræ redemptionis. Ideo ille impie deliquit, this misericorditer egit.

UGNTκαὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
   (kai peripateite en agapaʸ, kathōs kai ho Ⱪristos aʸgapaʸsen haʸmas, kai paredōken heauton huper haʸmōn, prosforan kai thusian tōi Theōi eis osmaʸn euōdias.)

SBL-GNTκαὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
   (kai peripateite en agapaʸ, kathōs kai ho Ⱪristos aʸgapaʸsen ⸀haʸmas kai paredōken heauton huper ⸀haʸmōn prosforan kai thusian tōi theōi eis osmaʸn euōdias.)

TC-GNTκαὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν [fn]ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
   (kai peripateite en agapaʸ, kathōs kai ho Ⱪristos aʸgapaʸsen haʸmas, kai paredōken heauton huper haʸmōn prosforan kai thusian tōi Theōi eis osmaʸn euōdias. )


5:2 ημας … ημων ¦ υμας … υμων WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 Christ’s love is shown especially in his offering himself as a sacrifice for us (cp. 5:25; John 15:13; Rom 5:8). Christian love is motivated by and modeled after Christ’s sacrificial love (see Phil 2:5-8).
• Paul draws on Old Testament imagery, where the smell of a burning sacrifice was a pleasing aroma to God (see Lev 1:9; 2:2; cp. Rom 12:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ

/be/_walking in love

To walk is a common way to express the idea of living one’s life. Alternate translation: “live a life of love” or “always love each other”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας

/an/_offering and /a/_sacrifice ¬the ˱to˲_God into /an/_aroma ˱of˲_/a/_sweet_fragrance

This metaphor compares Christ dying on the cross for our sins with an Old Testament sacrifice for sin, which were roasted in a fire and gave off a pleasing smell. Alternate translation: “like a sweet-smelling offering and sacrifice to God” or “an offering and sacrifice to God that pleased God very much” See the UST.

BI Eph 5:2 ©