Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one hates their own body, but they feed and look after it, just like the messiah does for the church
OET-LV For/Because no_one once hated the flesh of_himself, but is_nurturing and is_cherishing it, as the chosen_one/messiah also does for_the assembly,
SR-GNT Οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ˚Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, ‡
(Oudeis gar pote taʸn heautou sarka emisaʸsen, alla ektrefei kai thalpei autaʸn, kathōs kai ho ˚Ⱪristos taʸn ekklaʸsian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For no one ever hated his own body, but he nourishes and treats it with care, just as Christ also does the church,
UST because no one ever hated his own body. Instead, he feeds his own body and cares for it, just like the Messiah also cares for all us believers in his worldwide assembly. We have become one group of believers that belongs to him.
BSB Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
BLB For no one at any time hated his flesh. But he nourishes and cherishes it just as Christ also does the church.
AICNT For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as {Christ}[fn] also does the church,
5:29, Christ: Later manuscripts read “the Lord.” BYZ TR
OEB for no one ever yet hated his own body. But everyone feeds his body and cares for it, just as the Christ for the church;
WEBBE For no man ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly,
WMBB (Same as above)
NET For no one has ever hated his own body but he feeds it and takes care of it, just as Christ also does the church,
LSV for no one ever hated his own flesh, but nourishes and nurtures it, as also the LORD—the Assembly,
FBV for no one ever hated his own body, but feeds it and looks after it, just as Christ does for the church,
TCNT For no one has ever hated his own flesh, but he nourishes and cares for it, just as [fn]the Lord does for the church,
5:29 the Lord ¦ Christ CT
T4T This is shown by the fact that no one ever hated his own body. Instead, he feeds his own body and cares for it, just like Christ also cares for all us believers. We have become one group of believers that belongs to him [MET].
LEB For no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as also Christ does the church,
BBE For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
Moff No Moff EPH book available
Wymth For never yet has a man hated his own body. On the contrary he feeds and cherishes it, just as Christ feeds and cherishes the Church;
ASV for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
DRA For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
YLT for no one ever his own flesh did hate, but doth nourish and cherish it, as also the Lord — the assembly,
Drby For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
RV for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
Wbstr For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
KJB-1769 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
KJB-1611 For no man euer yet hated his owne flesh: but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord the Church:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For no man euer yet hated his owne flesshe: but norissheth & cherissheth it, euen as the Lorde the Churche.
(For no man ever yet hated his own flesh: but norissheth and cherissheth it, even as the Lord the Churche.)
Gnva For no man euer yet hated his owne flesh, but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord doeth the Church.
(For no man ever yet hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord doeth the Church. )
Cvdl For no ma euer yet hated his awne flesshe, but norisheth and cherissheth it, euen as the LORDE doth also the congregacion.
(For no man ever yet hated his own flesh, but norisheth and cherissheth it, even as the LORD doth also the congregation.)
TNT For no man ever yet hated his awne flesshe: but norissheth and cherisseth it even as the lorde doth the congregacion.
(For no man ever yet hated his own flesh: but norissheth and cherisseth it even as the lord doth the congregation. )
Wycl for no man hatide euere his owne fleisch, but nurischith and fostrith it, as Crist doith the chirche.
(for no man hatide euere his own flesh, but nurischith and fostrith it, as Christ doith the church.)
Luth Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HErr die Gemeinde.
(Because no_one has jemals his eigen flesh gehasset, rather he nähret it and pfleget sein, gleichwie also the/of_the LORD the Gemeinde.)
ClVg Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:[fn]
(Nemo because umquam carnem his_own odio habuit: but nutrit and fovet eam, like and Christus Ecclesiam: )
5.29 Nemo enim unquam. Qui ergo mavult esse sine corpore, non corpus, sed corruptiones et pondus ejus odit. Sicut et Christus Ecclesiam. Ita faciat vir de uxore, quæ est caro ejus: quia sic et Christus nutrit Ecclesiam cibo corporis sui, et fovet spiritualibus indumentis præceptorum, virtutum et bonorum operum.
5.29 Nemo because unquam. Who therefore mavult esse without corpore, not/no body, but corruptiones and pondus his odit. Sicut and Christus Ecclesiam. Ita let_him_do man about uxore, which it_is caro his: because so and Christus nutrit Ecclesiam cibo corporis sui, and fovet spiritualibus indumentis præceptorum, virtutum and bonorum operum.
UGNT οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
(oudeis gar pote taʸn heautou sarka emisaʸsen, alla ektrefei kai thalpei autaʸn, kathōs kai ho Ⱪristos taʸn ekklaʸsian,)
SBL-GNT οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν,
(oudeis gar pote taʸn heautou sarka emisaʸsen, alla ektrefei kai thalpei autaʸn, kathōs kai ho ⸀Ⱪristos taʸn ekklaʸsian,)
TC-GNT οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα [fn]ἐμίσησεν, [fn]ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ [fn]Κύριος τὴν ἐκκλησίαν·
(oudeis gar pote taʸn heautou sarka emisaʸsen, all ektrefei kai thalpei autaʸn, kathōs kai ho Kurios taʸn ekklaʸsian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:22-33 Christian wives are to submit to their husbands, showing them respect. Equally important, Christian husbands are to love their wives (see Col 3:18-19). Christian marriages become a reflection of the union and relationship between the Lord and the church.
ἀλλὰ ἐκτρέφει
but /is/_nurturing
Alternate translation: [but he feeds]
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word but introduces a contrast relationship. Hating one’s own body is in contrast to caring for it.