Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Wives should place themselves under their own husbands, just like they’re under the master,


5:22: Col 3:18; 1Pe 3:1.OET logo mark

OET-LVThe wives be to_their own husbands as to_the master,OET logo mark

SR-GNTΑἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ ˚Κυρίῳ,
   (Hai gunaikes tois idiois andrasin hōs tōi ˚Kuriōi,)

Key: cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwives, to your own husbands, as to the Lord.

UST22-23Wives should submit to their own husband’s leadership as they do to the Lord Jesus because the husband is the leader of the wife as also the Messiah is the leader of the worldwide assembly of believers. He is the Savior who has saved all believers from being condemned for their sins.

BSBWives, [submit] to your husbands as to the Lord.

MSBWives, submit to your[fn] husbands as to the Lord.


5:22 TH Wives must submit to their

BLBwives, to the own husbands as to the Lord;


AICNTWives, [be subject][fn] to your own husbands as to the Lord,


5:22, be subject: NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts include. THGNT BYZ TR

OEBWives should submit to their husbands as submitting to the Lord.

WEBBEWives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

WMBB (Same as above)

NETWives, submit to your husbands as to the Lord,

LSVThe wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,

FBVWives, do what your own husbands tell you to do, as you would if the Lord told you.

TCNT[fn]Wives, submit to your husbands, as to the Lord.


5:22 Wives, submit to your 84.7% • NA SBL WH 0.3% ¦ Wives must submit to their TH 8.5%

T4T22-23Because husbands have authority over [MET] their wives, just as all of us believers form one group under the authority of Christ, you women should submit yourselves to the authority of your husbands just as you submit yourselves to the Lord Jesus. He is the one who saves all his people from the guilt of their sins.

LEB—wives to their own husbands as to the Lord,

BBEWives, be under the authority of your husbands, as of the Lord.

MoffWives, be subject to your husbands as to the Lord,

WymthMarried women, submit to your own husbands as if to the Lord;

ASVWives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

DRALet women be subject to their husbands, as to the Lord:

YLTThe wives! to your own husbands subject yourselves, as to the Lord,

DrbyWives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,

RVWives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

SLTWomen, yield ye obedience to your own husbands, as to the Lord.

WbstrWives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.

KJB-1769Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

KJB-1611Wiues, submit your selues vnto your own husbands, as vnto the Lord.
   (Wiues, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.)

BshpsWyues, submit your selues vnto your owne husbandes, as vnto the Lorde:
   (Wyues, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord:)

GnvaWiues, submit your selues vnto your husbands, as vnto the Lord.
   (Wiues, submit yourselves unto your husbands, as unto the Lord. )

CvdlLet the wemen submytte them selues vnto their hussbandes, as vnto the LORDE.
   (Let the women submitte themselves unto their hussbandes, as unto the LORD.)

TNTWemen submit youre selves vnto youre awne husbandes as vnto the Lorde.
   (Wemen submit your(pl) selves unto your(pl) own husbands as unto the Lord. )

WyclWymmen, be thei suget to her hosebondis,
   (Wymmen, be they subject to her husbands,)

LuthDie Weiber seien untertan ihren Männern als dem HErr’s.
   (The women be subject/subservient your(pl) men as to_him LORD’s.)

ClVgMulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:[fn]
   (Womans men to_his_own I_submitæ let_them_be, like Master: )


5.22 Mulieres. Hucusque communiter de moribus egit, nunc quædam singulis ordinibus suadet.


5.22 Womans. So_far communiter from/about manners acted, now some each ordinibus suadet.

UGNTαἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
   (hai gunaikes tois idiois andrasin hōs tōi Kuriōi,)

SBL-GNTΑἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
   (Hai gunaikes tois idiois ⸀andrasin hōs tōi kuriōi,)

RP-GNTΑἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ.
   (Hai gunaikes, tois idiois andrasin hupotassesthe, hōs tōi kuriōi.)

TC-GNTΑἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν [fn]ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ.
   (Hai gunaikes, tois idiois andrasin hupotassesthe, hōs tōi Kuriōi. )


5:22 υποτασσεσθε 84.7% ¦ υποτασσεσθωσαν TH 8.5% ¦ — NA SBL WH 0.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:22 Submission is part of the life to which the wives’ Christian commitment calls them (see 1 Cor 11:3-10; 14:34-35; Col 3:18; 1 Tim 2:11-12; Titus 2:5; 1 Pet 3:1-6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:21–33: Paul gave advice to husbands and their wives

In 4:17–5:20, Paul taught the Ephesian Christians to behave differently than pagans (people who do not know God). For the next three sections, Paul taught about how Christians should behave in their relationships in their families and at work. In this first section, he dealt with the duties of wives and husbands. He described the marriage relationship as a picture of the relationship between Christ and the church.

Here are some other examples for a heading for this section:

Paul’s advise to wives and husbands (GW)

How a wife and a husband should live together

Paragraph 5:21–24

Some English versions make verse 5:21 part of the previous section, and begin this section with 5:22. However, since Paul began to talk about a new topic—submitting—in 5:21, other versions make 5:21 the beginning of a new section.

You may want to consult your national version and use it as a model to follow.

5:22

Wives, submit to your husbands as to the Lord.

Wives, submit to your husbands: The words Wives and husbands are plural. But take care that your translation does not sound like some wives have more than one husband. You may want to say:

Wives, each of you must submit to your own husband.

Also, think about how a person speaking your language would speak to a group of people to give advice or teaching like this. Some may use “we husbands(inclusive)” for this kind of teaching. Others may use “you(plural),” others “you(singular)”.

as to the Lord: There are various views as to the meaning of this phrase. The two main views are:

  1. It means that the wife should submit to her husband like she submits to the Lord or in the same way as she submits to the Lord. For example:

    Wives, place yourselves under your husbands’ authority as you have placed yourselves under the Lord’s authority. (GW) (NLT98, NCV, GW, CEV)

  2. It means that when a wife submits to her husband it is as though she is submitting to the Lord. In other words, when a wife obeys her husband, she is obeying the Lord, because this is what the Lord has asked her to do. For example:

    Wives, be subject to your husbands as though to the Lord (REB, SSA)

It is recommended that you follow interpretation (1). See 6:5c where Paul used a similar construction.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις

(Some words not found in SR-GNT: Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ)

Paul assumes that his readers will understand that he is continuing to explain what it means to “be filled with the Spirit” ([Ephesians 5:18](../05/18.md)). You could include this information if that would be helpful to your readers. Here Paul says that Christians are to submit themselves to one another. Alternate translation: [yielding to fellow believers]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,

(Some words not found in SR-GNT: Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ)

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [wives, subuitting yourselves to your own husbands, just as you submit yourselves to the Lord]

BI Eph 5:22 ©