Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) making good use of your time, because there’s lot of evil these days.
OET-LV redeeming the time, because the days are evil.
SR-GNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. ‡
(exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT redeeming the time because the days are evil.
UST Do the most good that you can with the time that you have, because people are doing more and more evil things every day.
BSB redeeming the time, because the days are evil.
BLB redeeming the time, because the days are evil.
AICNT redeeming the time, because the days are evil.
OEB making the most of every opportunity; for these are evil days.
WEBBE redeeming the time, because the days are evil.
WMBB (Same as above)
NET taking advantage of every opportunity, because the days are evil.
LSV redeeming the time, because the days are evil;
FBV making the best use of opportunities because the days are evil.
TCNT making the best use of the time, because the days are evil.
T4T Use your time carefully, because these days [MTY] people do extremely evil deeds.
LEB making the most of the time because the days are evil.
¶
BBE Making good use of the time, because the days are evil.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Buy up your opportunities, for these are evil times.
ASV redeeming the time, because the days are evil.
DRA But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
YLT redeeming the time, because the days are evil;
Drby redeeming the time, because the days are evil.
RV redeeming the time, because the days are evil.
Wbstr Redeeming the time, because the days are evil.
KJB-1769 Redeeming the time, because the days are evil.
KJB-1611 Redeming the time, because the dayes are euill.
(Redeming the time, because the days are evil.)
Bshps Redeemyng the time, because ye dayes are euyll.
(Redeemyng the time, because ye/you_all days are evil.)
Gnva Redeeming ye season: for ye daies are euill.
(Redeeming ye/you_all season: for ye/you_all days are evil. )
Cvdl and redeme the tyme, for it is a miserable tyme.
(and redeme the time, for it is a miserable time.)
TNT redemynge the tyme: for the dayes are evyll.
(redemynge the time: for the days are evil. )
Wycl not as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
(not as unwise men, but as wise men, ayenbiynge time, for the days been evile.)
Luth Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
(And schicket you in the Zeit; because it is evil Zeit.)
ClVg sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.[fn]
(sed as sapientes: redimentes tempus, quoniam days mali are. )
5.16 Redimentes tempus. Id est, quod minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes dies quos impii non dimidiant. Alii enim dimidiant, alii implent dies, alii nec incipiunt; id est, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in terra sancta. Nec mirum si minus fecistis, quoniam dies mali sunt, nec possunt omnia agi pro libitu.
5.16 Redimentes tempus. That it_is, that minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes days which impii not/no dimidiant. Alii because dimidiant, alii implent days, alii but_not incipiunt; id it_is, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in earth/land sancta. Nec mirum when/but_if minus fecistis, quoniam days mali are, but_not possunt everything agi for libitu.
UGNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
(exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)
SBL-GNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
(exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)
TC-GNT ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
(exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisi. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
5:16 Make the most of every opportunity: See also Col 4:5.
• in these evil days: See Matt 24:6-12, 15-22; 2 Thes 2:3-10.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν
redeeming the time
Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: [doing the best things you can with your time] or [using time wisely] or [putting time to its best use]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
because the days evil are
The word days is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: [because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.