Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]making good use of your time, because there’s lot of evil these days.


5:16: Col 4:5.OET logo mark

OET-LVredeeming the time, because the days are evil.
OET logo mark

SR-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTredeeming the time because the days are evil.

USTDo the most good that you can with the time that you have, because people are doing more and more evil things every day.

BSBredeeming the time, because the days are evil.

MSB (Same as BSB above)

BLBredeeming the time, because the days are evil.


AICNTredeeming the time, because the days are evil.

OEBmaking the most of every opportunity; for these are evil days.

WEBBEredeeming the time, because the days are evil.

WMBB (Same as above)

NETtaking advantage of every opportunity, because the days are evil.

LSVredeeming the time, because the days are evil;

FBVmaking the best use of opportunities because the days are evil.

TCNTmaking the best use of the time, because the days are evil.

T4TUse your time carefully, because these days [MTY] people do extremely evil deeds.

LEBmaking the most of the time because the days are evil.

BBEMaking good use of the time, because the days are evil.

Moffmake the very most of your time, for these are evil days.

WymthBuy up your opportunities, for these are evil times.

ASVredeeming the time, because the days are evil.

DRABut as wise: redeeming the time, because the days are evil.

YLTredeeming the time, because the days are evil;

Drbyredeeming the time, because the days are evil.

RVredeeming the time, because the days are evil.

SLTMaking purchase of time, for the days are evil.

WbstrRedeeming the time, because the days are evil.

KJB-1769Redeeming the time, because the days are evil.

KJB-1611Redeming the time, because the dayes are euill.
   (Redeming the time, because the days are evil.)

BshpsRedeemyng the time, because ye dayes are euyll.
   (Redeeming the time, because ye/you_all days are evil.)

GnvaRedeeming ye season: for ye daies are euill.
   (Redeeming ye/you_all season: for ye/you_all days are evil. )

Cvdland redeme the tyme, for it is a miserable tyme.
   (and redeem the time, for it is a miserable time.)

TNTredemynge the tyme: for the dayes are evyll.
   (redeming the time: for the days are evil. )

Wyclnot as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
   (not as unwise men, but as wise men, ayenbiing time, for the days been evil.)

LuthUnd schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
   (And sends you in the time/period; because/than it is evil time/period.)

ClVgsed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.[fn]
   (but as wise_people: redimentes time/season, since/because days evil are. )


5.16 Redimentes tempus. Id est, quod minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes dies quos impii non dimidiant. Alii enim dimidiant, alii implent dies, alii nec incipiunt; id est, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in terra sancta. Nec mirum si minus fecistis, quoniam dies mali sunt, nec possunt omnia agi pro libitu.


5.16 Redimentes time/season. That it_is, that minus you_did in/into/on one at_the_time, restituite in/into/on another, halfntes days which wicked not/no halfnt. Others because halfnt, others implent days, others but_not they_begin; that it_is, others they_die in/into/on to_Egypt, others in/into/on in_the_desert, others in/into/on earth/land holy. Neither strange when/but_if minus you_did, since/because days evil are, but_not they_can everything agi for libitu.

UGNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

SBL-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

RP-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

TC-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisi. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:16 Make the most of every opportunity: See also Col 4:5.
• in these evil days: See Matt 24:6-12, 15-22; 2 Thes 2:3-10.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

Paragraph 5:15–17

In 5:15, 5:17 and 5:18, Paul gives three pairs of commands:

5:15 “walk…not as unwise but as wise”

5:17 “do not be foolish, but understand…”

5:18 “do not get drunk…. Instead, be filled with the Spirit” (RSV).

In each case Paul gives a negative command (something to not do) followed by “but” or “Instead,” then a positive command (something to do). Think how to translate these commands naturally in your language. Here are some possibilities:

5:16a

redeeming the time,

redeeming the time: The Greek clause that the BSB translates as redeeming the time means to “make good use of your time,” or “use your time wisely/effectively.”

Here are some other ways to translate this clause:

Make good use of every opportunity (GNT)

Use every chance you have for doing good (NCV)

so make every minute count (CEV)

This clause is the same as Colossians 4:5. Compare your translations of these two passages and use similar wording.

In both passages, Paul advised Christians to use every opportunity or occasion to show and tell the world what a true follower of Christ was.

5:16b

because the days are evil.

because the days are evil: The clause the days are evil means that “at this time, people do much evil.” Paul is not saying that the days themselves are evil. People will continue to do many evil deeds.

Here is another way to translate this clause:

these are evil times (CEV)

General Comment on 5:16a–b

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 5:16a–b. For example:

16bThese are evil times, 16aso make every minute count. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν

redeeming (Some words not found in SR-GNT: ἐξαγοραζόμενοι τόν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσίν)

Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: [doing the best things you can with your time] or [using time wisely] or [putting time to its best use]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν

because the days evil (Some words not found in SR-GNT: ἐξαγοραζόμενοι τόν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσίν)

The word days is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: [because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 5:16 ©