Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)making good use of your time, because there’s lot of evil these days.

OET-LVredeeming the time, because the days are evil.

SR-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTredeeming the time because the days are evil.

USTDo the most good that you can with the time that you have, because people are doing more and more evil things every day.

BSBredeeming the time, because the days are evil.

BLBredeeming the time, because the days are evil.


AICNTredeeming the time, because the days are evil.

OEBmaking the most of every opportunity; for these are evil days.

WEBBEredeeming the time, because the days are evil.

WMBB (Same as above)

NETtaking advantage of every opportunity, because the days are evil.

LSVredeeming the time, because the days are evil;

FBVmaking the best use of opportunities because the days are evil.

TCNTmaking the best use of the time, because the days are evil.

T4TUse your time carefully, because these days [MTY] people do extremely evil deeds.

LEBmaking the most of the time because the days are evil.
¶ 

BBEMaking good use of the time, because the days are evil.

MoffNo Moff EPH book available

WymthBuy up your opportunities, for these are evil times.

ASVredeeming the time, because the days are evil.

DRABut as wise: redeeming the time, because the days are evil.

YLTredeeming the time, because the days are evil;

Drbyredeeming the time, because the days are evil.

RVredeeming the time, because the days are evil.

WbstrRedeeming the time, because the days are evil.

KJB-1769Redeeming the time, because the days are evil.

KJB-1611Redeming the time, because the dayes are euill.
   (Redeming the time, because the days are evil.)

BshpsRedeemyng the time, because ye dayes are euyll.
   (Redeemyng the time, because ye/you_all days are evil.)

GnvaRedeeming ye season: for ye daies are euill.
   (Redeeming ye/you_all season: for ye/you_all days are evil. )

Cvdland redeme the tyme, for it is a miserable tyme.
   (and redeme the time, for it is a miserable time.)

TNTredemynge the tyme: for the dayes are evyll.
   (redemynge the time: for the days are evil. )

Wyclnot as vnwise men, but as wise men, ayenbiynge tyme, for the daies ben yuele.
   (not as unwise men, but as wise men, ayenbiynge time, for the days been evile.)

LuthUnd schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.
   (And schicket you in the Zeit; because it is evil Zeit.)

ClVgsed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.[fn]
   (sed as sapientes: redimentes tempus, quoniam days mali are. )


5.16 Redimentes tempus. Id est, quod minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes dies quos impii non dimidiant. Alii enim dimidiant, alii implent dies, alii nec incipiunt; id est, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in terra sancta. Nec mirum si minus fecistis, quoniam dies mali sunt, nec possunt omnia agi pro libitu.


5.16 Redimentes tempus. That it_is, that minus fecistis in uno tempore, restituite in alio, dimidiantes days which impii not/no dimidiant. Alii because dimidiant, alii implent days, alii but_not incipiunt; id it_is, alii moriuntur in Ægypto, alii in deserto, alii in earth/land sancta. Nec mirum when/but_if minus fecistis, quoniam days mali are, but_not possunt everything agi for libitu.

UGNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

SBL-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisin.)

TC-GNTἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι.
   (exagorazomenoi ton kairon, hoti hai haʸmerai ponaʸrai eisi. )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:16 Make the most of every opportunity: See also Col 4:5.
• in these evil days: See Matt 24:6-12, 15-22; 2 Thes 2:3-10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν

redeeming the time

Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: [doing the best things you can with your time] or [using time wisely] or [putting time to its best use]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν

because the days evil are

The word days is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: [because the people around you are constantly doing all kinds of evil things and the opportunities that you have to do good may become few]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word because introduces the reason of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers must redeem the time. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

BI Eph 5:16 ©