Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.
In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.
In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.
Here are some other examples for a heading for this section:
Living in the light (GNT, NLT, NCV)
Imitate God (GW)
In 5:15, 5:17 and 5:18, Paul gives three pairs of commands:
5:15 “walk…not as unwise but as wise”
5:17 “do not be foolish, but understand…”
5:18 “do not get drunk…. Instead, be filled with the Spirit” (RSV).
In each case Paul gives a negative command (something to not do) followed by “but” or “Instead,” then a positive command (something to do). Think how to translate these commands naturally in your language. Here are some possibilities:
In some languages, it will be better to use a conjunction other than “but” to link the negative and positive commands, for example:
Do not behave like unwise people; instead, behave like wise people.
In some languages, it is best to use no conjunction at all, for example:
Do not behave like unwise people. Behave like wise people!
In some languages, it is more natural to put the positive first. For example:
Behave like wise people; do not behave as unwise people.
Therefore do not be foolish,
So do not be foolish people,
For this reason, do not act unwisely,
Therefore: The Greek phrase that the BSB translates as Therefore introduces an appeal on the basis of what he just said in 5:15–16. Some English versions do not translate it.
Here are other ways to translate this phrase:
so (NCV)
For this reason (NET)
Translate this connecting phrase in a way that is natural in your language.
foolish: The Greek word that the BSB translates as foolish here is different from the word translated as “unwise” in 5:15b. Their meanings are very similar. If you do not have two words that mean “foolish” or “unwise,” you can translate foolish here as you translated “unwise” in 5:15b. For example:
thoughtlessly (NLT)
but understand what the Lord’s will is.
instead try to understand/know what the Lord wants you to do.
rather be wise by trying to find out what the Lord wants you to do and do it.
but: The Greek word that the BSB translates as but indicates a negative, positive contrast between 5:17a and 5:17b. If you need to make this contrast clearer, you could add the words “be wise” to make the contrast with “do not be foolish” more explicit. For example:
17a…do not be foolish, 17bbut be wise by understanding what the Lord’s will is. (NET)
understand what the Lord’s will is: Here are some other ways to translate the clause understand what the Lord’s will is:
understand what the Lord wants you to do (NLT)
try to find out what the Lord wants you to do (GNT)
This clause is similar to what Paul said in 5:10.
Lord: As in 5:10, Paul probably meant the Lord God here. So if you need to specify whether it is the Lord Christ or the Lord God, choose Lord God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μή γίνεσθε ἄφρονες ἀλλά συνίετε τί τό θέλημα τοῦ Κυρίου)
The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μή γίνεσθε ἄφρονες ἀλλά συνίετε τί τό θέλημα τοῦ Κυρίου)
The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will.
OET (OET-LV) Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.