Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EPH 5:17

 EPH 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y64
    11. 129973
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 129974
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y64
    10. 129975
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129976
    1. ἄφρονες
    2. afrōn
    3. foolish
    4. foolish
    5. 8780
    6. S····NMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y64
    11. 129977
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y64
    11. 129978
    1. συνιέντες
    2. suniēmi
    3. -
    4. -
    5. 49200
    6. VPPA·NMP
    7. understanding
    8. understanding
    9. -
    10. -
    11. 129979
    1. συνίετε
    2. suniēmi
    3. be understanding
    4. -
    5. 49200
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ understanding
    8. ˓be˒ understanding
    9. -
    10. Y64; R128863
    11. 129980
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y64
    11. 129981
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 129982
    1. φρόνημα
    2. fronēma
    3. -
    4. -
    5. 54270
    6. N····NNS
    7. mindset
    8. mindset
    9. -
    10. -
    11. 129983
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····NNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y64
    11. 129984
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 129985
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 129986
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 129987
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master is
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master ‹is›
    8. Lord ‹is›
    9. GN
    10. Y64
    11. 129988
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. -
    11. 129989

OET (OET-LV)Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.

OET (OET-RV)So don’t be foolish, but rather strive to discover what Yahweh wants for you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–20: Paul described behavior which is fitting for believers

In chapter 5, Paul continued with the subject of Christian behavior, which he had begun in the last section of chapter 4. So it is not necessary to start a new section here. One reason to start a new section here is to help the reader, as the previous section is already long. Some English versions begin a new section at 5:1 (BSB, GNT, NLT, NET, GW, NCV, ESV, NASB, NKJV), and some do not (NIV, RSV, NRSV, NJB, CEV, REB, KJV). You may want to consult your national translation and follow their example.

In this section, Paul exhorted the Christians to imitate God and avoid the sins of the pagan people surrounding them.

Here are some other examples for a heading for this section:

Living in the light (GNT, NLT, NCV)

Imitate God (GW)

Paragraph 5:15–17

In 5:15, 5:17 and 5:18, Paul gives three pairs of commands:

5:15 “walk…not as unwise but as wise”

5:17 “do not be foolish, but understand…”

5:18 “do not get drunk…. Instead, be filled with the Spirit” (RSV).

In each case Paul gives a negative command (something to not do) followed by “but” or “Instead,” then a positive command (something to do). Think how to translate these commands naturally in your language. Here are some possibilities:

5:17a

Therefore do not be foolish,

Therefore: The Greek phrase that the BSB translates as Therefore introduces an appeal on the basis of what he just said in 5:15–16. Some English versions do not translate it.

Here are other ways to translate this phrase:

so (NCV)

For this reason (NET)

Translate this connecting phrase in a way that is natural in your language.

foolish: The Greek word that the BSB translates as foolish here is different from the word translated as “unwise” in 5:15b. Their meanings are very similar. If you do not have two words that mean “foolish” or “unwise,” you can translate foolish here as you translated “unwise” in 5:15b. For example:

thoughtlessly (NLT)

5:17b

but understand what the Lord’s will is.

but: The Greek word that the BSB translates as but indicates a negative, positive contrast between 5:17a and 5:17b. If you need to make this contrast clearer, you could add the words “be wise” to make the contrast with “do not be foolish” more explicit. For example:

17a…do not be foolish, 17bbut be wise by understanding what the Lord’s will is. (NET)

understand what the Lord’s will is: Here are some other ways to translate the clause understand what the Lord’s will is:

understand what the Lord wants you to do (NLT)

try to find out what the Lord wants you to do (GNT)

This clause is similar to what Paul said in 5:10.

Lord: As in 5:10, Paul probably meant the Lord God here. So if you need to specify whether it is the Lord Christ or the Lord God, choose Lord God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μή γίνεσθε ἄφρονες ἀλλά συνίετε τί τό θέλημα τοῦ Κυρίου)

The connecting phrase Because of this introduces the result of a reason-result relationship. The reason is that the days are evil. The result is that the believers will not be foolish, but understand God’s will. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο μή γίνεσθε ἄφρονες ἀλλά συνίετε τί τό θέλημα τοῦ Κυρίου)

The connecting word but introduces a contrast relationship. Being foolish is in contrast to understanding God’s will.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y64
    11. 129973
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 129974
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y64
    9. 129975
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129976
    1. foolish
    2. foolish
    3. 8780
    4. afrōn
    5. S-····NMP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y64
    10. 129977
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y64
    10. 129978
    1. be understanding
    2. -
    3. 49200
    4. suniēmi
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ understanding
    7. ˓be˒ understanding
    8. -
    9. Y64; R128863
    10. 129980
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y64
    10. 129981
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 129982
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····NNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y64
    10. 129984
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 129985
    1. master is
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master ‹is›
    8. Lord ‹is›
    9. GN
    10. Y64
    11. 129988

OET (OET-LV)Because_of this, not be_becoming foolish, but be_understanding what the will of_the master is.

OET (OET-RV)So don’t be foolish, but rather strive to discover what Yahweh wants for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 5:17 ©