Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EPH 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 5:4 ©

OET (OET-RV) Nor is dirty or foolish talk or crude joking fitting, but rather thankfulness.

OET-LVand filthiness, and foolish_talk, or crude_joking, which not was_fitting, but rather thanksgiving.

SR-GNTκαὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, εὐτραπελία, οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. 
   (kai aisⱪrotaʸs, kai mōrologia, aʸ eutrapelia, ha ouk anaʸken, alla mallon euⱪaristia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and filthiness and foolish talk or crude jokes—which are not fitting—but instead, thanksgiving.

UST When you speak to each other, do not tell obscene stories or say foolish things or joke about committing sins. Such things are not what people who belong to God talk about. Instead, express the things that you are thankful for.


BSB Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.

BLB and filthiness, and foolish talking, or crude joking, which are not fitting, but rather thanksgiving.

AICNT and there must be no filthiness, foolish talk, or coarse jesting, which are not {permitted},[fn] but rather giving of thanks.


5:4, permitted: Later manuscripts read “fitting.” BYZ TR

OEB nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.

WEB nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.

NET Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting – all of which are out of character – but rather thanksgiving.

LSV also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;

FBV Obscene talk, stupid chatter, and coarse jokes are totally inappropriate—instead you should be thanking God.

TCNT Nor should there be any obscenity, foolish talk, or coarse joking, which are not fitting, but there should be thanksgiving instead.

T4T Do not use obscene/shameful language when you talk to people. Do not talk foolishly. Do not use vulgar/indecent language, because it is not appropriate/fitting that God’s people should talk like that. Instead, tell people how much you thank God for all he does for you.

LEB and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather thanksgiving.

BBE And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.

MOFNo MOF EPH book available

ASV nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.

DRA Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.

YLT also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;

DBY and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.

RV nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.

WBS Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

KJB Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

BB Neither fylthynesse, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thankes.
  (Neither filthiness, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thanks.)

GNV Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
  (Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thanks. )

CB nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes.
  (nether fylthines, nor folish talkynge, nor ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thanks.)

TNT nether filthynes nether folishe talkyng nether gestinge which are not comly: but rather gevynge of thankes
  (nether filthiness neither folishe talkyng neither guestinge which are not comly: but rather gevynge of thanks )

WYC ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
  (ethir filthe, or folly speche, or harlatrye, that pertaineth/pertains not to profit, but more doyng of thankyngis.)

LUT auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
  (auch schandbare Worte and Narrenteidinge or Scherz, welche you not ziemen, rather vielmehr Danksagung.)

CLV aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
  (aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, which to rem not/no belongs: but magis gratiarum actio. )

UGNT καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  (kai aisⱪrotaʸs, kai mōrologia, aʸ eutrapelia, ha ouk anaʸken, alla mallon euⱪaristia.)

SBL-GNT καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  (kai aisⱪrotaʸs kai mōrologia aʸ eutrapelia, ⸂ha ouk anaʸken⸃, alla mallon euⱪaristia. )

TC-GNT καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, [fn]τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
  (kai aisⱪrotaʸs, kai mōrologia, aʸ eutrapelia, ta ouk anaʸkonta; alla mallon euⱪaristia.)


5:4 τα ουκ ανηκοντα ¦ α ουκ ανηκεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 The speech of God’s people is to be characterized by thankfulness to God (see 4:29; 5:3, 12).


UTNuW Translation Notes:

ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία

but rather thanksgiving

The word thanksgiving is a verbal noun, and can be translated with a verb: “instead of those things, you should thank God”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ μᾶλλον

but rather

The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language.

BI Eph 5:4 ©