Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Nor is dirty or foolish talk or crude joking fitting, but rather thankfulness.
OET-LV and filthiness, and foolish_talk, or crude_joking, which not was_fitting, but rather thanksgiving.
SR-GNT καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. ‡
(kai aisⱪrotaʸs, kai mōrologia, aʸ eutrapelia, ha ouk anaʸken, alla mallon euⱪaristia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and filthiness and foolish talk or crude jokes—which are not fitting—but instead, thanksgiving.
UST When you speak to each other, do not tell obscene stories or say foolish things or joke about committing sins. Such things are not what people who belong to God talk about. Instead, express the things that you are thankful for.
BSB Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
BLB and filthiness, and foolish talking, or crude joking, which are not fitting, but rather thanksgiving.
AICNT and there must be no filthiness, foolish talk, or coarse jesting, which are not {permitted},[fn] but rather giving of thanks.
5:4, permitted: Later manuscripts read “fitting.” BYZ TR
OEB nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
WEBBE nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
WMBB (Same as above)
NET Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting – all of which are out of character – but rather thanksgiving.
LSV also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
FBV Obscene talk, stupid chatter, and coarse jokes are totally inappropriate—instead you should be thanking God.
TCNT Nor should there be any obscenity, foolish talk, or coarse joking, which are not fitting, but there should be thanksgiving instead.
T4T Do not use obscene/shameful language when you talk to people. Do not talk foolishly. Do not use vulgar/indecent language, because it is not appropriate/fitting that God’s people should talk like that. Instead, tell people how much you thank God for all he does for you.
LEB and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which are not proper), but rather thanksgiving.
BBE And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
Moff No Moff EPH book available
Wymth Avoid shameful and foolish talk and low jesting—they are all alike discreditable—and in place of these give thanks.
ASV nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
DRA Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
YLT also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
Drby and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
RV nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
Wbstr Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
KJB-1769 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
KJB-1611 Neither filthinesse, nor foolish talking, nor iesting, which are not conuenient: but rather giuing of thankes.
(Neither filthinesse, nor foolish talking, nor iesting, which are not conuenient: but rather giving of thanks.)
Bshps Neither fylthynesse, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thankes.
(Neither filthiness, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thanks.)
Gnva Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
(Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giving of thanks. )
Cvdl nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes.
(nether fylthines, nor folish talkynge, nor ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thanks.)
TNT nether filthynes nether folishe talkyng nether gestinge which are not comly: but rather gevynge of thankes
(nether filthiness neither folishe talkyng neither guestinge which are not comly: but rather gevynge of thanks )
Wyc ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
(ethir filthe, or folly speche, or harlatrye, that pertaineth/pertains not to profit, but more doyng of thankyngis.)
Luth auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
(auch schandbare words and Narrenteidinge or Scherz, which you not ziemen, rather vielmehr Danksagung.)
ClVg aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
(aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, which to rem not/no belongs: but magis gratiarum actio. )
UGNT καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
(kai aisⱪrotaʸs, kai mōrologia, aʸ eutrapelia, ha ouk anaʸken, alla mallon euⱪaristia.)
SBL-GNT καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
(kai aisⱪrotaʸs kai mōrologia aʸ eutrapelia, ⸂ha ouk anaʸken⸃, alla mallon euⱪaristia.)
TC-GNT καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, [fn]τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
(kai aisⱪrotaʸs, kai mōrologia, aʸ eutrapelia, ta ouk anaʸkonta; alla mallon euⱪaristia. )
5:4 τα ουκ ανηκοντα ¦ α ουκ ανηκεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:4 The speech of God’s people is to be characterized by thankfulness to God (see 4:29; 5:3, 12).
ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία
but rather thanksgiving
The word thanksgiving is a verbal noun, and can be translated with a verb: “instead of those things, you should thank God”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ μᾶλλον
but rather
The connecting phrase but instead introduces a contrast relationship. Sinful acts and thoughts are in contrast to thanksgiving to God. Use a connecting word that indicates a contrast in your language.