Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 4:21

 EZRA 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּעַן
    2. 315627
    3. Now
    4. -
    5. 3705
    6. -D
    7. now
    8. S
    9. Y-522
    10. 218801
    1. שִׂימוּ
    2. 315628
    3. make
    4. -
    5. 7761
    6. -Vqv2mp
    7. make
    8. -
    9. -
    10. 218802
    1. טְּעֵם
    2. 315629
    3. a decree
    4. -
    5. 2942
    6. -Ncmsa
    7. a_decree
    8. -
    9. -
    10. 218803
    1. 315630
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 218804
    1. לְ,בַטָּלָא
    2. 315631,315632
    3. to stop
    4. -
    5. 989
    6. -R,Vpc
    7. to,stop
    8. -
    9. -
    10. 218805
    1. גֻּבְרַיָּ,א
    2. 315633,315634
    3. men the
    4. -
    5. 1400
    6. -Ncmpd,Td
    7. men,the
    8. -
    9. -
    10. 218806
    1. אִלֵּךְ
    2. 315635
    3. these
    4. -
    5. 479
    6. -Pdxmp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 218807
    1. וְ,קִרְיְתָ,א
    2. 315636,315637,315638
    3. and city the
    4. -
    5. 7149
    6. -C,Ncfsd,Td
    7. and,city,the
    8. -
    9. -
    10. 218808
    1. דָךְ
    2. 315639
    3. this
    4. -
    5. 1791
    6. -Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 218809
    1. לָא
    2. 315640
    3. not
    4. -
    5. 3809
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 218810
    1. תִתְבְּנֵא
    2. 315641
    3. it will be built
    4. -
    5. 1124
    6. -Vui3fs
    7. it_will_be_built
    8. -
    9. -
    10. 218811
    1. עַד
    2. 315642
    3. until
    4. -
    5. 5705
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 218812
    1. 315643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218813
    1. מִנִּ,י
    2. 315644,315645
    3. from me
    4. -
    5. 4481
    6. -R,Sp1cs
    7. from=me
    8. -
    9. -
    10. 218814
    1. טַעְמָ,א
    2. 315646,315647
    3. decree a
    4. -
    5. 2941
    6. -Ncmsd,Td
    7. decree,a
    8. -
    9. -
    10. 218815
    1. יִתְּשָׂם
    2. 315648
    3. it will be made
    4. -
    5. 7761
    6. -Vui3ms
    7. it_will_be_made
    8. -
    9. -
    10. 218816
    1. 315649
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218817

OET (OET-LV)Now make a_decree[fn] to_stop men_the these and_city_the this not it_will_be_built until from_me decree_a it_will_be_made.


4:21 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כְּעַן֙

now

The word Now is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, and 4:17. As in 4:13 and 4:14, it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ

issue order to,stop men,the these

These men means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” (4:12). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם

and,city,the this not rebuilt until from=me decree,a issued

The phrase so that indicates that the clause that follows describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to issue a decree. It is to make the Jews stop working on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it”

TSN Tyndale Study Notes:

4:21 except at my express command: Work on the walls remained stopped until 445 BC, when Nehemiah, Artaxerxes’ cup-bearer, gained his permission to resume reconstruction (see Neh 2:1-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. A
    4. 315627
    5. -D
    6. S
    7. Y-522
    8. 218801
    1. make
    2. -
    3. A
    4. 315628
    5. -Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 218802
    1. a decree
    2. -
    3. A
    4. 315629
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 218803
    1. to stop
    2. -
    3. A
    4. 315631,315632
    5. -R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 218805
    1. men the
    2. -
    3. A
    4. 315633,315634
    5. -Ncmpd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218806
    1. these
    2. -
    3. A
    4. 315635
    5. -Pdxmp
    6. -
    7. -
    8. 218807
    1. and city the
    2. -
    3. A
    4. 315636,315637,315638
    5. -C,Ncfsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218808
    1. this
    2. -
    3. A
    4. 315639
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 218809
    1. not
    2. -
    3. A
    4. 315640
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 218810
    1. it will be built
    2. -
    3. A
    4. 315641
    5. -Vui3fs
    6. -
    7. -
    8. 218811
    1. until
    2. -
    3. A
    4. 315642
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 218812
    1. from me
    2. -
    3. A
    4. 315644,315645
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 218814
    1. decree a
    2. -
    3. A
    4. 315646,315647
    5. -Ncmsd,Td
    6. -
    7. -
    8. 218815
    1. it will be made
    2. -
    3. A
    4. 315648
    5. -Vui3ms
    6. -
    7. -
    8. 218816

OET (OET-LV)Now make a_decree[fn] to_stop men_the these and_city_the this not it_will_be_built until from_me decree_a it_will_be_made.


4:21 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 4:21 ©