Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Now make a_decree[fn] to_stop men_the these and_city_the this not it_will_be_built until from_me decree_a it_will_be_made.
4:21 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כְּעַן֙
now
The word Now is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, and 4:17. As in 4:13 and 4:14, it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ
issue order to,stop men,the these
These men means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” (4:12). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם
and,city,the this not rebuilt until from=me decree,a issued
The phrase so that indicates that the clause that follows describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to issue a decree. It is to make the Jews stop working on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it”
4:21 except at my express command: Work on the walls remained stopped until 445 BC, when Nehemiah, Artaxerxes’ cup-bearer, gained his permission to resume reconstruction (see Neh 2:1-6).
OET (OET-LV) Now make a_decree[fn] to_stop men_the these and_city_the this not it_will_be_built until from_me decree_a it_will_be_made.
4:21 Note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.