Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_this [is]_(the)_copy the_letter which he_gave the_king Artaxerxes to_ˊEzrāʼ the_priest/officer the_scribe the_scribe of_the_matters of_the_commandments of_YHWH and_statutes_his on Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: writing-newevent
וְזֶ֣ה
and=this
The word Now introduces a new event in the story. Use an expression in your language that would be natural for introducing a new event or a change to something different.
Note 2 topic: translate-names
הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא
the=king Artaxerxes
Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in 7:12 and 7:21 in this chapter. See how you translated it in 4:7. Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל
to,Ezra the=priest/officer the,scribe learned matters commands YHWH and,statutes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “to Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל
commands YHWH and,statutes,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael
These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂרָאֵֽל
Yisrael
The story refers here to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel”
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
OET (OET-LV) and_this [is]_(the)_copy the_letter which he_gave the_king Artaxerxes to_ˊEzrāʼ the_priest/officer the_scribe the_scribe of_the_matters of_the_commandments of_YHWH and_statutes_his on Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.