Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_went_up from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_priests and_the_Lēviyyiy and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants to Yərūshālayim/(Jerusalem) in_year seven of_Artaxerxes the_king.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַיַּֽעֲל֣וּ
and,went_up
Here, And indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time … went up”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל
from=(the)_sons Yisrael
Here, sons means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites”
Note 3 topic: translate-names
וְהַלְוִיִּ֜ם
and,the,Levites
See how you translated this term in 2:40. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים
and,the,singers
This is the same occupational group as in 2:41. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים
and,the,gatekeepers
This is the same occupational group as in 2:42. Review the explanation in the note there if that would be helpful.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַנְּתִינִ֖ים
and,the,temple_servants
See how you translated this term in 2:43. Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּֽעֲל֣וּ & אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
and,went_up & to/towards Yərūshālayim/(Jerusalem)
The book says went up because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem”
Note 6 topic: figures-of-speech / go
וַיַּֽעֲל֣וּ & אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
and,went_up & to/towards Yərūshālayim/(Jerusalem)
If it is more natural in your language, you can say “came” instead of went. Alternate translation: “came to Jerusalem”
Note 7 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ
in=year seven of,Artaxerxes the,king
The Hebrew uses a cardinal number here, seven, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, seventh, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia”
OET (OET-LV) and_went_up from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_from the_priests and_the_Lēviyyiy and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants to Yərūshālayim/(Jerusalem) in_year seven of_Artaxerxes the_king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.