Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear GAL 4:8

 GAL 4:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y58
    11. 126976
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y58
    11. 126977
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y58
    11. 126978
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58
    11. 126979
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y58; R126826
    11. 126980
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 126981
    1. ἐδουλεύσατε
    2. douleuō
    3. you all served
    4. served
    5. 13980
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ served
    8. ˱you_all˲ served
    9. -
    10. Y58; R126826
    11. 126982
    1. τοῖς
    2. ho
    3. for the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱for˲ the ‹ones›
    8. ˱for˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y58
    11. 126983
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 126984
    1. φύσει
    2. fusis
    3. by nature
    4. -
    5. 54490
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ nature
    8. ˱by˲ nature
    9. -
    10. Y58
    11. 126985
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 126986
    1. οὖσι
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA·DMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. Y58
    11. 126987
    1. θεοῖς
    2. theos
    3. gods
    4. gods
    5. 23160
    6. N····DMP
    7. gods
    8. gods
    9. -
    10. Y58
    11. 126988

OET (OET-LV)But then on_one_hand not having_known god, you_all_served for_the ones by_nature not being gods,

OET (OET-RV)When you didn’t know God, you served others who aren’t really gods at all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:8–20: Paul begged the Galatians not to turn away from the true gospel

In this section, Paul again rebuked the Galatians for turning to the law and turning away from the true gospel. He begged them to change their thinking and their actions. He said that turning to the law put them back into the slavery that they were in before they knew Christ. He equated obeying the law with paganism. This is a startling and shocking comparison.

Paul appealed to the Galatians on the basis of the emotional bond between him and them. He reminded them of how that bond had developed and that it had resulted in their full acceptance of the true gospel. But now their turning away from the true gospel had perplexed him. He said that they were now like enemies because they followed the false teachers and had turned away from the true gospel.

But the false teachers were the real enemies. For selfish reasons, they taught the Galatians to add something to their faith. They taught them to obey the law. They were not working for the good of the Galatians.

Some possible headings for this section are:

The folly of turning to the law

Paul’s concern for the Galatians

Paragraph 4:8–11

In Greek this paragraph begins with a conjunction that introduces a contrast. The contrast is between the Galatians’ position as adopted sons in the family of God and their pre-Christian past. Some ways to begin this paragraph are:

But

However, (NASB)

Many English versions, including the BSB, do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate it either.

4:8a

Formerly, when you did not know God,

Formerly, when you did not know God: The Greek word that the BSB translates as Formerly also means “then” or “back then.” This word, together with the clause when you did not know God, refers to the time before the Galatians were believers.

Some other ways to translate this clause are:

In the past, before you knew God

Back then, when you did not know God

4:8b

you were slaves to those who by nature are not gods.

you were slaves to: The Greek verb that the BSB translates as you were slaves to can also be translated as “you were slaves of.” Paul reminded the Galatians that before they believed in Christ, they were not free. They were like slaves.

Some other ways to translate this clause are:

it was as if you were in slavery to

you were controlled by

you served

those who by nature are not gods: This clause refers to:

Some challenges in translating this verse are:

Some other ways to translate this clause are:

things which are really not gods at all (GW)

things/beings that are only false gods

by nature: The Greek word that the BSB translates as by nature means “has the character of.”

Another way to translate this word is:

really/truly

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τότε μέν οὐκ εἰδότες Θεόν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μή οὖσι θεοῖς)

The word But is introducing a contrast. Paul is contrasting the life of the Galatian believers before they believed in Christ with their life after they believed in Christ and as a result became God’s sons (which he explained in [4:1-7](../04/01.md)). Use a natural form in your language for introducing a contrast.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰδότες Θεὸν

˓having˒_known (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τότε μέν οὐκ εἰδότες Θεόν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μή οὖσι θεοῖς)

Here, the phrase having known God means knowing God in a close personal relationship. It means more than simply having heard about God or knowing some things about God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [having been in a close relationship with God]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς

˱you_all˲_served ˱for˲_the_‹ones› ˱by˲_nature (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τότε μέν οὐκ εἰδότες Θεόν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μή οὖσι θεοῖς)

Paul speaks of the Galatians' former way of life in which they practiced false religions and worshiped false gods as if it were slavery. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς

˱for˲_the_‹ones› ˱by˲_nature (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά τότε μέν οὐκ εἰδότες Θεόν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μή οὖσι θεοῖς)

The phrase, the ones by nature not being gods refers to the beings which the Galatians served when they were pagans and which were considered by them to be gods though they were not really gods. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [false gods which were not really gods at all]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. PS
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y58
    11. 126976
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y58
    10. 126977
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y58
    10. 126978
    1. not
    2. didn't aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 126979
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y58; R126826
    10. 126980
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; Person=God
    11. 126981
    1. you all served
    2. served
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ served
    7. ˱you_all˲ served
    8. -
    9. Y58; R126826
    10. 126982
    1. for the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱for˲ the ‹ones›
    7. ˱for˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y58
    10. 126983
    1. by nature
    2. -
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ nature
    7. ˱by˲ nature
    8. -
    9. Y58
    10. 126985
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 126986
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA·DMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. Y58
    10. 126987
    1. gods
    2. gods
    3. 23160
    4. theos
    5. N-····DMP
    6. gods
    7. gods
    8. -
    9. Y58
    10. 126988

OET (OET-LV)But then on_one_hand not having_known god, you_all_served for_the ones by_nature not being gods,

OET (OET-RV)When you didn’t know God, you served others who aren’t really gods at all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 4:8 ©