Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.OET logo mark

OET-LVwho exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.
OET logo mark

SR-GNTοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν!
   (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou ˚Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwho exchanged the truth of God for the lie and worshiped and served the creation instead of the Creator, who is blessed to eternity. Amen.

USTThese people stop believing what is true about God and instead believe what is false about idols. They reverently worship things that God has created, instead of worshiping the God who created those things. He is the one whom people should bless forever! May it be so!

BSB[They] exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise![fn] Amen.


1:25 Or forever blessed

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBwho changed the truth of God into falsehood, and reverenced and served the created thing beyond the One having created it, who is blessed to the ages! Amen.


AICNTbecause they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

OEBfor they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen.

WEBBEwho exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

WMBB (Same as above)

NETThey exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

LSVwho changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.

FBVThey exchanged God's truth for a lie, worshiping and serving creatures instead of the Creator, who deserves praise forever. Amen.

TCNTbecause they exchanged the truth of God for falsehood and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

T4TAlso, they chose to worship false gods instead of admitting/of choosing to believe► what is true about God. They worshipped and served things that God created instead of worshipping and serving God himself, the one who created everything. They did this even though he deserves that those he created would forever praise him. Amen!/May it be so!

LEBwho exchanged the truth of God with a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed for eternity. Amen.

BBEBecause by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.

Moffsince they have exchanged the truth of God for an untruth, worshipping and serving the creature rather than the Creator who is blessed for ever: Amen.

WymthFor they had bartered the reality of God for what is unreal, and had offered divine honours and religious service to created things, rather than to the Creator—He who is for ever blessed. Amen.

ASVfor that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

DRAWho changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

YLTwho did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.

Drbywho changed the truth of [fn]God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.


1.25 Elohim

RVfor that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
   (for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. )

SLTWho changed the truth of God into a falsehood, and reverenced and served the creation above him creating, who is praised forever. Amen.

WbstrWho changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

KJB-1769Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
   (Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. )

KJB-1611Who changed the trueth of God into a lye, and worshipped and serued the creature more then the Creatour, who is blessed for euer. Amen.
   (Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more then the Creator, who is blessed forever. Amen.)

BshpsWhiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen.
   (Which changed his truth for a lie, and worshipped and served the creature, more then the creator, which is to be praised forever. Amen.)

GnvaWhich turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.
   (Which turned the truth of God unto a lie, and worshipped and served the creature, forsaking the Creator, which is blessed forever, Amen. )

Cvdlwhich turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen.
   (which turned the truth of God unto a lie, and worshipped and served the creature more then the maker, which is blessed forever. Amen.)

TNTwhich tourned his truthe vnto a lye and worshipped and served the creatures more then the maker which is blessed for ever. Amen.
   (which turned his truthe unto a lie and worshipped and served the creatures more then the maker which is blessed forever. Amen. )

WyclThe whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis.
   (The which changedn the truth of God in to falsehood, and herieden and served a creature rathere than to the creatore, that is blessed in to worlds of worlds.)

LuthDie Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehret und gedienet dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobet ist in Ewigkeit. Amen.
   (The God’s truth have transformed in the lie(n)/falsehood and have honoured and served to_him Geschöpfe more because/than to_him creator, the/of_the there praised is in eternity. Amen.)

ClVgqui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.[fn]
   (who/which commutaverunt the_truth of_God in/into/on a_lie: and they_worshipped, and they_served creatures rather how Creatori, who/which it_is blessed in/into/on forever. Amen. )


1.25 Quia commutaverunt. Exsequitur latius per partes culpam et pœnam, ut comparet. Quia commutaverunt. Ostendit per partes mutasse gloriam Dei, scilicet quod Deum putaverunt, qui non erat, et coluerunt et servierunt creaturæ potius quam Creatori. Et exsequitur partes immunditiæ, quod feminæ in feminas, masculi in masculos: in quibus comparat pœnam culpæ, ut sicut contra naturam creantem peccaverunt, ita in natura propria punirentur, unde concludit: Et mercedem. Commutaverunt veritatem. AMBR. Nomen Dei qui est verus, dederunt his qui non sunt dii. AUG. Veritas creaturæ a Deo est, sed non Deus, quam illi in mendacium converterunt, creaturas tanquam Creatorem colentes. Et coluerunt, etc. Sed ne dicant, non colo simulacra, sed res eorum, ut solem, addit: Et servierunt creaturæ. Hic damnat quæ in simulacris intelligebant. Amen. Quasi dicat: Verum est, quod Deo vero benedictio est in sæcula: diis autem gentium ad tempus impietas dat honorem. Ideo quod illi dicunt, est falsitas.


1.25 Because commutaverunt. Exsequitur wider through parts guilt and punishment, as comparet. Because commutaverunt. Ostendit through parts mutasse glory of_God, namely that God they_thought, who/which not/no was, and they_worshipped and they_served creatures rather how Creatori. And exsequitur parts uncleanness, that feminæ in/into/on women, masculi in/into/on males: in/into/on to_whom compares punishment guilt, as like on_the_contrary nature creantem they_sinned, so/thus in/into/on nature/element own punirentur, from_where/who concludes: And a_reward. Commutaverunt the_truth. AMBR. Name of_God who/which it_is true, they_gave his who/which not/no are gods. AUG. Veritas creatures from to_God it_is, but not/no God, how them in/into/on a_lie converterunt, creatures as_if Creatorem colentes. And they_worshipped, etc. But not let_them_say, not/no colo images, but thing their, as the_sun, adds: And they_served creatures. Here/This damnat which in/into/on images intelligebant. Amen. As_if let_him_say: Verum it_is, that to_God indeed/however blessing it_is in/into/on forever: gods however nations to time/season impiety/irreverence gives honour. Therefore/For_that_reason that them they_say, it_is falsitas.

UGNTοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
   (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. amaʸn!)

SBL-GNTοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
   (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas; amaʸn.)

RP-GNTοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
   (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn.)

TC-GNTοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
   (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:18–32: God is angry with people because they sin

In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.

Here are other possible headings for this section:

The reason why God is angry with people

God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)

People do what is not right in God’s sight and so God is angry

1:25a

They exchanged the truth of God for a lie,

They: The Greek word here is literally “who.” There are two ways to interpret it here:

  1. It introduces something more that is said about these people. Here it introduces a condemnation of ungodly people that is similar to 1:23. For example:

    They (BSB) (BSB, NIV, GNT, KJV, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It introduces a reason for what Paul said in 1:24. For example:

    because they (RSV) (RSV, NJB, ESV, NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), because 1:25a repeats the general sense of 1:23 rather than giving a reason for anything Paul said in 1:24.Cranfield (page 123). Dunn, Jewett, Fitzmyer, and Moo also support interpretation (1).

exchanged: This word refers to replacing something with something else. See how you translated this word in 1:23.

the truth of God: This phrase refers to things that people can know about God by looking at creation (1:19–21). It does not refer to the gospel of Jesus.

for a lie: The Greek phrase here includes the Greek article, sometimes translated as “the.” It probably refers to the idols made in the images of man and creatures (1:23). But those idols are not explicitly called a lie there, so all the English versions on TW translate it as the BSB does.

1:25b

and worshiped and served the creature rather than the Creator,

worshiped: The Greek word here refers to honoring someone as God as well as having awe for that person. The Greek word includes religious acts that in English are called “worship.” Here are other ways to translate this Greek word:

offered reverence (REB)

honored and were in awe of

served: This word refers to doing religious duties. It includes praying, worshiping, and doing what the god required someone to do. Here are other ways to translate this word:

did the work of

obeyed/followed

creature: This word refers to any created being: people, animals, fish, and so on, as in 1:23. Here are other ways to translate this word:

the beings of God’s creation

the things God created (NLT)

what God has created (GNT)

Creator: This word refers to the one who created all things: God. Paul used this word here to compare against the word “creature.” Here are other ways to translate this word:

the One who created everything

God, he who made all things there areOtomi Back Translation on TW.

him who created (them)Tagbanwa Back Translation on TW.

1:25c

who is forever worthy of praise! Amen.

who is forever worthy of praise: This clause tells the reader more about God. It does not separate God from other gods. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word who. For example:

He is blessed forever.

is forever worthy of praise: The Greek word that the BSB translates as worthy of praise here means “blessed” or “honored.” People and the angels and other creatures of heaven are praising and will always praise and honor God.

The phrase worthy of praise describes God. Some languages must use a verb instead. For example:

who is praised forever

whom his people and angels praise/bless always

forever: The Greek is literally “into the ages.” It refers to all time in the future.

Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well.

In some languages people are not familiar with this word. If that is true in your language, you may want to:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

who exchanged (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [these people refused to trust what God says is true and accepted what is false]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is correct about God for what is incorrect]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the truth about God]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν

˓were˒_worshipped (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [wholeheartedly worshiped]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κτίσει

˱unto˲_the creation

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what was created]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [the Creator God who is blessed to eternity]

Note 7 topic: translate-blessing

ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

who (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [may he be blessed to eternity]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐλογητὸς

(Some words not found in SR-GNT: οἵτινες μετήλλαξαν τήν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καί ἐσεβάσθησαν καί ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρά τόν κτίσαντα ὅς ἐστίν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας Ἀμήν)

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the Blessed One]

BI Rom 1:25 ©