Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.
OET-LV who exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.
SR-GNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! ‡
(hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou ˚Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who exchanged the truth of God for the lie and worshiped and served the creation instead of the Creator, who is blessed to eternity. Amen.
UST These people stop believing what is true about God and instead believe what is false about idols. They reverently worship things that God has created, instead of worshiping the God who created those things. He is the one whom people should bless forever! May it be so!
BSB They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise![fn] Amen.
1:25 Or forever blessed
BLB who changed the truth of God into falsehood, and reverenced and served the created thing beyond the One having created it, who is blessed to the ages! Amen.
AICNT because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
OEB for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen.
WEBBE who exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
WMBB (Same as above)
NET They exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
LSV who changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.
FBV They exchanged God's truth for a lie, worshiping and serving creatures instead of the Creator, who deserves praise forever. Amen.
TCNT because they exchanged the truth of God for falsehood and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
T4T Also, they chose to worship false gods instead ◄of admitting/of choosing to believe► what is true about God. They worshipped and served things that God created instead of worshipping and serving God himself, the one who created everything. They did this even though he deserves that those he created would forever praise him. Amen!/May it be so!
LEB who exchanged the truth of God with a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed for eternity. Amen.
¶
BBE Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For they had bartered the reality of God for what is unreal, and had offered divine honours and religious service to created things, rather than to the Creator—He who is for ever blessed. Amen.
ASV for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
DRA Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
YLT who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
Drby who changed the truth of [fn]God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.
1.25 Elohim
RV for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
Wbstr Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
KJB-1769 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
(Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed forever. Amen. )
KJB-1611 Who changed the trueth of God into a lye, and worshipped and serued the creature more then the Creatour, who is blessed for euer. Amen.
(Who changed the truth of God into a lye, and worshipped and served the creature more then the Creatour, who is blessed forever. Amen.)
Bshps Whiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen.
(Which chaunged his truth for a lye, and worshipped and served the creature, more then the creator, which is to be praised forever. Amen.)
Gnva Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.
(Which turned the truth of God unto a lie, and worshipped and served the creature, forsaking the Creator, which is blessed forever, Amen. )
Cvdl which turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen.
(which turned the truth of God unto a lye, and worshipped and served the creature more then the maker, which is blessed forever. Amen.)
TNT which tourned his truthe vnto a lye and worshipped and served the creatures more then the maker which is blessed for ever. Amen.
(which tourned his truthe unto a lye and worshipped and served the creatures more then the maker which is blessed forever. Amen. )
Wycl The whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis.
(The which chaungiden the truth of God in to leesyng, and herieden and served a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis.)
Luth Die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehret und gedienet dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobet ist in Ewigkeit. Amen.
(The God’s truth have verwandelt in the Lüge and have geehret and served to_him Geschöpfe more because to_him Schöpfer, the/of_the there gelobet is in Ewigkeit. Amen.)
ClVg qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.[fn]
(who commutaverunt words of_God in mendacium: and coluerunt, and they_served creaturæ rather how Creatori, who it_is benedictus in sæcula. Amen. )
1.25 Quia commutaverunt. Exsequitur latius per partes culpam et pœnam, ut comparet. Quia commutaverunt. Ostendit per partes mutasse gloriam Dei, scilicet quod Deum putaverunt, qui non erat, et coluerunt et servierunt creaturæ potius quam Creatori. Et exsequitur partes immunditiæ, quod feminæ in feminas, masculi in masculos: in quibus comparat pœnam culpæ, ut sicut contra naturam creantem peccaverunt, ita in natura propria punirentur, unde concludit: Et mercedem. Commutaverunt veritatem. AMBR. Nomen Dei qui est verus, dederunt his qui non sunt dii. AUG. Veritas creaturæ a Deo est, sed non Deus, quam illi in mendacium converterunt, creaturas tanquam Creatorem colentes. Et coluerunt, etc. Sed ne dicant, non colo simulacra, sed res eorum, ut solem, addit: Et servierunt creaturæ. Hic damnat quæ in simulacris intelligebant. Amen. Quasi dicat: Verum est, quod Deo vero benedictio est in sæcula: diis autem gentium ad tempus impietas dat honorem. Ideo quod illi dicunt, est falsitas.
1.25 Because commutaverunt. Exsequitur latius through partes culpam and pœnam, as comparet. Because commutaverunt. Ostendit through partes mutasse gloriam of_God, scilicet that God putaverunt, who not/no was, and coluerunt and they_served creaturæ rather how Creatori. And exsequitur partes immunditiæ, that feminæ in feminas, masculi in masculos: in to_whom comparat pœnam culpæ, as like on_the_contrary naturam creantem peccaverunt, ita in natura propria punirentur, whence concludit: And mercedem. Commutaverunt words. AMBR. Nomen of_God who it_is verus, dederunt his who not/no are dii. AUG. Veritas creaturæ from Deo it_is, but not/no God, how illi in mendacium converterunt, creaturas tanquam Creatorem colentes. And coluerunt, etc. But not dicant, not/no colo simulacra, but res their, as solem, addit: And they_served creaturæ. Hic damnat which in simulacris intelligebant. Amen. Quasi let_him_say: Verum it_is, that Deo vero benedictio it_is in sæcula: diis however gentium to tempus impietas dat honorem. Ideo that illi dicunt, it_is falsitas.
UGNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
(hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. amaʸn!)
SBL-GNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
(hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas; amaʸn.)
TC-GNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
(hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
who exchanged the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood
Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23. Alternative translation, “these people refused to trust what God says is true and accepted what is false”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει
the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood
If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ
the truth ¬the ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the truth about God”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν
/were/_worshipped and serving
These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ κτίσει
˱unto˲_the creation
If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας
the_‹one› /having/_created_‹it› who is blessed to the ages
This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Creator God who is blessed to eternity”
Note 7 topic: translate-blessing
ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας
who is blessed to the ages
After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
εὐλογητὸς
blessed
Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the Blessed One”