Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:25 ©

OET (OET-RV) as they exchanged God’s truth for a lie and now worshipped and served the creation, instead of the creator who should be praised throughout the ages. May it be so.

OET-LVwho exchanged the truth of_ the _god into the falsehood, and were_worshipped and serving unto_the creation contrary_to the one having_created it, who is blessed to the ages.
Truly.

SR-GNTοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ ˚Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν! 
   (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou ˚Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who exchanged the truth of God for the lie and worshiped and served the creation instead of the Creator, who is blessed to eternity. Amen.

UST These people stop believing what is true about God and instead believe what is false about idols. They reverently worship things that God has created, instead of worshiping the God who created those things. He is the one whom people should bless forever! May it be so!


BSB They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is forever worthy of praise![fn] Amen.


1:25 Or forever blessed

BLB who changed the truth of God into falsehood, and reverenced and served the created thing beyond the One having created it, who is blessed to the ages! Amen.

AICNT because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

OEB for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen.

WEB who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

NET They exchanged the truth of God for a lie and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.

LSV who changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.

FBV They exchanged God's truth for a lie, worshiping and serving creatures instead of the Creator, who deserves praise forever. Amen.

TCNT because they exchanged the truth of God for falsehood and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

T4T Also, they chose to worship false gods instead of admitting/of choosing to believe► what is true about God. They worshipped and served things that God created instead of worshipping and serving God himself, the one who created everything. They did this even though he deserves that those he created would forever praise him. Amen!/May it be so!

LEB who exchanged the truth of God with a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed for eternity. Amen.
¶ 

BBE Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.

MOFNo MOF ROM book available

ASV for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

DRA Who changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

YLT who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.

DBY who changed the truth of [fn]God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.


1.25 Elohim

RV for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

WBS Who changed the truth of God into a lie, and worshiped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

KJB Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

BB Whiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen.
  (Which chaunged his truth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praised forever. Amen.)

GNV Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen.
  (Which turned the truth of God unto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed forever, Amen. )

CB which turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen.
  (which turned the truth of God unto a lye, and worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed forever. Amen.)

TNT which tourned his truthe vnto a lye and worshipped and served the creatures more then the maker which is blessed for ever. Amen.
  (which tourned his truthe unto a lye and worshipped and served the creatures more then the maker which is blessed for ever. Amen. )

WYC The whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis.
  (The which chaungiden the truth of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis.)

LUT Die Gottes Wahrheit haben verwandelt in die Lüge und haben geehret und gedienet dem Geschöpfe mehr denn dem Schöpfer, der da gelobet ist in Ewigkeit. Amen.
  (The God’s truth have verwandelt in the Lüge and have geehret and gedienet to_him Geschöpfe mehr because to_him Schöpfer, the there gelobet is in Ewigkeit. Amen.)

CLV qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium: et coluerunt, et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen.[fn]
  (who commutaverunt words God in mendacium: and coluerunt, and servierunt creaturæ potius how Creatori, who it_is benedictus in sæcula. Amen.)


1.25 Quia commutaverunt. Exsequitur latius per partes culpam et pœnam, ut comparet. Quia commutaverunt. Ostendit per partes mutasse gloriam Dei, scilicet quod Deum putaverunt, qui non erat, et coluerunt et servierunt creaturæ potius quam Creatori. Et exsequitur partes immunditiæ, quod feminæ in feminas, masculi in masculos: in quibus comparat pœnam culpæ, ut sicut contra naturam creantem peccaverunt, ita in natura propria punirentur, unde concludit: Et mercedem. Commutaverunt veritatem. AMBR. Nomen Dei qui est verus, dederunt his qui non sunt dii. AUG. Veritas creaturæ a Deo est, sed non Deus, quam illi in mendacium converterunt, creaturas tanquam Creatorem colentes. Et coluerunt, etc. Sed ne dicant, non colo simulacra, sed res eorum, ut solem, addit: Et servierunt creaturæ. Hic damnat quæ in simulacris intelligebant. Amen. Quasi dicat: Verum est, quod Deo vero benedictio est in sæcula: diis autem gentium ad tempus impietas dat honorem. Ideo quod illi dicunt, est falsitas.


1.25 Quia commutaverunt. Exsequitur latius per partes culpam and pœnam, as comparet. Quia commutaverunt. Ostendit per partes mutasse gloriam God, scilicet that God putaverunt, who not/no was, and coluerunt and servierunt creaturæ potius how Creatori. And exsequitur partes immunditiæ, that feminæ in feminas, masculi in masculos: in to_whom comparat pœnam culpæ, as like contra naturam creantem peccaverunt, ita in natura propria punirentur, whence concludit: And mercedem. Commutaverunt words. AMBR. Nomen God who it_is verus, dederunt his who not/no are dii. AUG. Veritas creaturæ a Deo it_is, but not/no God, how illi in mendacium converterunt, creaturas tanquam Creatorem colentes. And coluerunt, etc. But ne dicant, not/no colo simulacra, but res eorum, as solem, addit: And servierunt creaturæ. Hic damnat which in simulacris intelligebant. Amen. Quasi dicat: Verum it_is, that Deo vero benedictio it_is in sæcula: diis however gentium to tempus impietas dat honorem. Ideo that illi dicunt, it_is falsitas.

UGNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!
  (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. amaʸn!)

SBL-GNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
  (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas; amaʸn. )

TC-GNT οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
  (hoitines metaʸllaxan taʸn alaʸtheian tou Theou en tōi pseudei, kai esebasthaʸsan kai elatreusan taʸ ktisei para ton ktisanta, hos estin eulogaʸtos eis tous aiōnas. Amaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

who exchanged the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated exchanged in 1:23. Alternative translation, “these people refused to trust what God says is true and accepted what is false”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει

the truth ¬the ˱of˲_God into ¬the falsehood

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ

the truth ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the truth about God”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν

/were/_worshipped and serving

These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κτίσει

˱unto˲_the creation

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created”

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

the_‹one› /having/_created_‹it› who is blessed to the ages

This phrase gives further information about the Creator. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Creator God who is blessed to eternity”

Note 7 topic: translate-blessing

ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας

who is blessed to the ages

After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐλογητὸς

blessed

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the Blessed One”

BI Rom 1:25 ©