Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_makes_firm a_person wicked in/on/at/with_countenance_his and_upright he he_considers[fn] ways_his[fn].
21:29 Variant note: יכין: (x-qere) ’יָבִ֬ין’: lemma_995 morph_HVqi3ms id_20QMs יָבִ֬ין
21:29 Variant note: דרכי/ו: (x-qere) ’דַּרְכּֽ/וֹ’: lemma_1870 n_0 morph_HNcbsc/Sp3ms id_2027y דַּרְכּֽ/וֹ
UHB הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין[fn] דרכיו׃[fn] ‡
(hēˊēz ʼiysh rāshāˊ bəfānāyv vəyāshār hūʼ yāⱱin drkyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K יכין
Q דרכיו
BrLXX Ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὺς αὐτὸς συνιεῖ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
(Asebaʸs anaʸr anaidōs hufistatai prosōpōi, ho de euthus autos suniei tas hodous autou. )
BrTr An ungodly man [fn]impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways.
21:29 See Alex. ungodly.
ULT A wicked man strengthens his face,
⇔ but an upright one, he considers his ways.[fn]
Instead of he considers his ways some read the Hebrew as he establishes his way.
UST Wicked people show how stubborn they are,
⇔ but upright people think about what they do.
BSB ⇔ A wicked man hardens his face,[fn]
⇔ but the upright man makes his way sure.
21:29 Or puts up a bold front
OEB The wicked put on a bold face,
⇔ but the upright take heed to their conduct.
WEBBE A wicked man hardens his face;
⇔ but as for the upright, he establishes his ways.
WMBB (Same as above)
NET A wicked person shows boldness with his face,
⇔ but as for the upright, he discerns his ways.
LSV A wicked man has hardened by his face,
And the upright—he prepares his way.
FBV The wicked act as bold as brass, but those who live right consider carefully what they're doing.
T4T ⇔ Wicked people pretend that they know everything,
⇔ but righteous people think carefully about what will happen because of what they do.
LEB • [fn] but the upright will appoint his paths.
21:? Literally “his face”
BBE The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he looketh well to his way.
ASV A wicked man hardeneth his face;
⇔ But as for the upright, he establisheth his ways.
DRA The wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.
YLT A wicked man hath hardened by his face, And the upright — he prepareth his way.
Drby A wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.
RV A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways.
Wbstr A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
KJB-1769 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.[fn]
21.29 directeth: or, considereth
KJB-1611 [fn]A wicked man hardeneth his face: but as for the vpright, he directeth his way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:29 Or, considereth.
Bshps An vngodly man hardeneth his face: but the iust refourmeth his owne way.
(An ungodly man hardeneth his face: but the just refourmeth his own way.)
Gnva A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
(A wicked man hardeneth his face: but the just, he will direct his way. )
Cvdl An vngodly man goeth forth rashly, but the iust refourmeth his owne waye.
(An ungodly man goeth/goes forth rashly, but the just refourmeth his own way.)
Wycl A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
(A wicked man makith sad his cheer unschamefastli; but he that is riytful, amendith his way.)
Luth Der GOttlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
(The Godlose fährt with to_him Kopf hindurch; but who fromm is, the path becomes bestehen.)
ClVg Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.[fn]
(Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; who however rectus it_is corrects road suam. )
21.29 Vir impius. Judas, etc., usque ad quod negando deliquit.
21.29 Vir impius. Yudas, etc., until to that negando deliquit.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּפָנָ֑יו וְ֝יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין דרכיו
strong (a)_man wicked in/on/at/with,countenance,his and,upright he/it (Some words not found in UHB: strong (a)_man wicked in/on/at/with,countenance,his and,upright he/it gives_thought ways,his )
A wicked man, his, an upright one, and he refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wicked man in 11:7. Alternate translation: “Any wicked person strengthens that person’s own face, but any upright person considers that person’s own ways”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הֵעֵ֬ז & בְּפָנָ֑יו
strong & in/on/at/with,countenance,his
Here, strengthens his face means that the man has a facial expression that showed how stubborn and obstinate he is. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “strengthens her face” in 7:13. Alternate translation: “has a brazen face” or “has a stubborn expression on her face”
Note 3 topic: translate-textvariants
יָבִ֬ין דרכיו
(Some words not found in UHB: strong (a)_man wicked in/on/at/with,countenance,his and,upright he/it gives_thought ways,his )
Many ancient manuscripts read he considers his ways, as in the ULT. Other ancient manuscripts read “he establishes his way.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דרכיו
ways,his
See how you translated the same use of ways in 3:6.