Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

Parallel PRO 21:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVHe_makes_firm a_person wicked in/on/at/with_countenance_his and_upright he he_considers[fn] ways_his[fn].


21:29 Variant note: יכין: (x-qere) ’יָבִ֬ין’: lemma_995 morph_HVqi3ms id_20QMs יָבִ֬ין

21:29 Variant note: דרכי/ו: (x-qere) ’דַּרְכּֽ/וֹ’: lemma_1870 n_0 morph_HNcbsc/Sp3ms id_2027y דַּרְכּֽ/וֹ

UHBהֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו וְ֝⁠יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין[fn] דרכי⁠ו׃[fn]
   (hēˊēz ʼiysh rāshāˊ bə⁠fānāy⁠v və⁠yāshār hūʼ yāⱱin drky⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יכין

Q דרכי⁠ו

BrLXXἈσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὺς αὐτὸς συνιεῖ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ.
   (Asebaʸs anaʸr anaidōs hufistatai prosōpōi, ho de euthus autos suniei tas hodous autou. )

BrTrAn ungodly man [fn]impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways.


21:29 See Alex. ungodly.

ULTA wicked man strengthens his face,
 ⇔ but an upright one, he considers his ways.[fn]


Instead of he considers his ways some read the Hebrew as he establishes his way.

USTWicked people show how stubborn they are,
 ⇔ but upright people think about what they do.

BSB  ⇔ A wicked man hardens his face,[fn]
 ⇔ but the upright man makes his way sure.


21:29 Or puts up a bold front


OEBThe wicked put on a bold face,
 ⇔ but the upright take heed to their conduct.

WEBBEA wicked man hardens his face;
 ⇔ but as for the upright, he establishes his ways.

WMBB (Same as above)

NETA wicked person shows boldness with his face,
 ⇔ but as for the upright, he discerns his ways.

LSVA wicked man has hardened by his face,
And the upright—he prepares his way.

FBVThe wicked act as bold as brass, but those who live right consider carefully what they're doing.

T4T  ⇔ Wicked people pretend that they know everything,
 ⇔ but righteous people think carefully about what will happen because of what they do.

LEB• [fn] but the upright will appoint his paths.


21:? Literally “his face”

BBEThe evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he looketh well to his way.

ASVA wicked man hardeneth his face;
 ⇔ But as for the upright, he establisheth his ways.

DRAThe wicked man impudently hardeneth his face: but he that is righteous, correcteth his way.

YLTA wicked man hath hardened by his face, And the upright — he prepareth his way.

DrbyA wicked man hardeneth his face; but as for the upright, he establisheth his way.

RVA wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he ordereth his ways.

WbstrA wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.

KJB-1769A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.[fn]


21.29 directeth: or, considereth

KJB-1611[fn]A wicked man hardeneth his face: but as for the vpright, he directeth his way.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:29 Or, considereth.

BshpsAn vngodly man hardeneth his face: but the iust refourmeth his owne way.
   (An ungodly man hardeneth his face: but the just refourmeth his own way.)

GnvaA wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
   (A wicked man hardeneth his face: but the just, he will direct his way. )

CvdlAn vngodly man goeth forth rashly, but the iust refourmeth his owne waye.
   (An ungodly man goeth/goes forth rashly, but the just refourmeth his own way.)

WyclA wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
   (A wicked man makith sad his cheer unschamefastli; but he that is riytful, amendith his way.)

LuthDer GOttlose fährt mit dem Kopf hindurch; aber wer fromm ist, des Weg wird bestehen.
   (The Godlose fährt with to_him Kopf hindurch; but who fromm is, the path becomes bestehen.)

ClVgVir impius procaciter obfirmat vultum suum; qui autem rectus est corrigit viam suam.[fn]
   (Vir impius procaciter obfirmat vultum suum; who however rectus it_is corrects road suam. )


21.29 Vir impius. Judas, etc., usque ad quod negando deliquit.


21.29 Vir impius. Yudas, etc., until to that negando deliquit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הֵעֵ֬ז אִ֣ישׁ רָשָׁ֣ע בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו וְ֝⁠יָשָׁ֗ר ה֤וּא ׀ יָבִ֬ין דרכי⁠ו

strong (a)_man wicked in/on/at/with,countenance,his and,upright he/it (Some words not found in UHB: strong (a)_man wicked in/on/at/with,countenance,his and,upright he/it gives_thought ways,his )

A wicked man, his, an upright one, and he refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated A wicked man in 11:7. Alternate translation: “Any wicked person strengthens that person’s own face, but any upright person considers that person’s own ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֵעֵ֬ז & בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו

strong & in/on/at/with,countenance,his

Here, strengthens his face means that the man has a facial expression that showed how stubborn and obstinate he is. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “strengthens her face” in 7:13. Alternate translation: “has a brazen face” or “has a stubborn expression on her face”

Note 3 topic: translate-textvariants

יָבִ֬ין דרכי⁠ו

(Some words not found in UHB: strong (a)_man wicked in/on/at/with,countenance,his and,upright he/it gives_thought ways,his )

Many ancient manuscripts read he considers his ways, as in the ULT. Other ancient manuscripts read “he establishes his way.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דרכי⁠ו

ways,his

See how you translated the same use of ways in 3:6.

BI Pro 21:29 ©