Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 12:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 12:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The fools’ paths seem like the right ones in their own eyes,
 ⇔ ^ but a wise person listens to advice.OET logo mark

OET-LVthe_way_of a_fool is_right in_his_own_of_eyes and_one_who_listens to_advice is_wise.
OET logo mark

UHBדֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וְ⁠שֹׁמֵ֖עַ לְ⁠עֵצָ֣ה חָכָֽם׃
   (derek ʼₑvīl yāshār bə⁠ˊēynāy⁠v və⁠shomēˊa lə⁠ˊēʦāh ḩākām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτῶν, εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός.
   (Hodoi afronōn orthai enōpion autōn, eisakouei de sumboulias sofos. )

BrTrThe ways of fools are right in their own eyes; but a wise man hearkens to counsels.

ULTThe way of a fool is right in his eyes,
 ⇔ but a wise one listens to counsel.

USTFoolish people always think that what they are doing is right;
 ⇔ but wise people listen to what other people advise them to do.

BSBThe way of a fool [is] right in his own eyes,
 ⇔ but a wise [man] listens to counsel.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe way of a fool is right in his own eyes,
 ⇔ but he who is wise listens to counsel.

WMBB (Same as above)

NETThe way of a fool is right in his own opinion,
 ⇔ but the one who listens to advice is wise.

LSVThe way of a fool [is] right in his own eyes,
And whoever is listening to counsel [is] wise.

FBVStupid people think they're on the right track, but if you're wise you listen to advice.

T4T  ⇔ Foolish people always think that what they are doing is right;
 ⇔ wise people heed other people when they give them good advice.

LEB   • The way of a fool is upright in his own eyes, but he who listens to advice is wise.

BBEThe way of the foolish man seems right to him? but the wise man gives ear to suggestions.

MoffA fool is sure that his own way is right:
 ⇔ sensible men will listen to advice.

JPSThe way of a fool is straight in his own eyes; but he that is wise hearkeneth unto counsel.

ASVThe way of a fool is right in his own eyes;
 ⇔ But he that is wise hearkeneth unto counsel.

DRAThe way of a fool is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsels.

YLTThe way of a fool [is] right in his own eyes, And whoso is hearkening to counsel [is] wise.

DrbyThe way of a fool is right in his own eyes; but he that is wise hearkeneth unto counsel.

RVThe way of the foolish is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth unto counsel.
   (The way of the foolish is right in his own eyes: but he that is wise hearkeneth/hearkens unto counsel. )

SLTThe way of the foolish is right in his eyes: and the wise one heard to counsel.

WbstrThe way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth to counsel is wise.

KJB-1769The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise.
   (The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth/hearkens unto council/counsel is wise. )

KJB-1611The way of a foole is right in his owne eyes: but he that hearkeneth vnto counsell, is wise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe way of a foole is strayght in his owne eyes: but he that hearkeneth vnto counsayle is wise.
   (The way of a fool is straight in his own eyes: but he that hearkeneth/hearkens unto counsayle is wise.)

GnvaThe way of a foole is right in his owne eyes: but he that heareth counsell, is wise.
   (The way of a fool is right in his own eyes: but he that heareth/hears council/counsel, is wise. )

CvdlLoke what a foole taketh in honde, he thinketh it well done: but he that is wyse, wyl be couceled.
   (Look what a fool taketh/takes in hand, he thinketh/thinks it well done: but he that is wise, will be couceled.)

WyclThe weie of a fool is riytful in hise iyen; but he that is wijs, herith counsels.
   (The way of a fool is rightful in his eyes; but he that is wise, heareth/hears counsels.)

LuthDem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer Rat gehorcht; der ist weise.
   (To_him fool(n) pleases his way/manner probably/well; but who advice obeys; the/of_the is wise.)

ClVgVia stulti recta in oculis ejus; qui autem sapiens est audit consilia.
   (Via fools straight in/into/on eyes his; who/which however wise it_is listens plans. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

12:15 Fools fail to realize what the wise know—that listening is the way to learn.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

12:15

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

15aThe way of a fool is right in his own eyes,

15bbut a wise man listens to counsel.

The parts in bold print do not contrast directly. The implied contrast is that a fool will not listen to advice, and a wise person does not base his decisions on his own opinion.

12:15a

The way of a fool is right in his own eyes,

The way of a fool is right in his own eyes: This clause means that a fool considers his own behavior or actions to be correct.

fool: In Hebrew, this word for fool refers to someone who does stupid and wrong things because of his evil character. It is also implied that he is arrogant and stubborn. For example:

A stubborn fool considers his own way the right one (GW)

See fool 1 in the Glossary.

is right in his own eyes: In Hebrew, this phrase is literally “is right in his eyes.” The expression “his eyes” refers figuratively to his own opinion, viewpoint or thinking. Another way to translate this phrase is:

always think they are right (GNT)

right: In Hebrew, this word literally means “straight” (for example, a straight line). Here it refers figuratively to conduct that is in line with God’s moral standard. In other words, it is morally “right/correct.”

12:15b

but a wise man listens to counsel.

but a wise man listens to counsel: The phrase listens to counsel also implies that a wise person accepts the advice he receives.

counsel: This word refers here to someone’s recommendation or plan about what a wise man should do or how he should act. Another way to translate it is:

advice (NIV)

See advice in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֣רֶךְ

road/way_of

See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in,his_own_of,eyes

Solomon is using the expression in his eyes to mean “in his judgement” or “in his opinion.” See how you translated the same use of eyes in [3:7](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in his opinion]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠עֵצָ֣ה

to,advice

See how you translated the abstract noun counsel in [1:25](../01/25.md).

BI Prov 12:15 ©