Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PRO 29:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 29:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_an_abomination of_righteous_[people] a_person of_injustice and_abomination of_[the]_wicked a_[person]_upright of_way.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃פ
   (tōˊₐⱱat ʦaddīqīm ʼiysh ˊāvel və⁠tōˊₐⱱat rāshāˊ yəshar-dārek.◊)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἀδίκῳ, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός.
   (Bdelugma dikaios anaʸr andri adikōi, bdelugma de anomōi kateuthunousa hodos. )

BrTrA righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.

ULTAn abomination to righteous ones is a man of injustice,
 ⇔ but an abomination to a wicked one is one upright of way.

USTRighteous people detest unjust people,
 ⇔ but wicked people detest people who act uprightly.

BSB  ⇔ An unjust man is detestable to the righteous,
 ⇔ and one whose way is upright is detestable to the wicked.


OEBThe righteous abhor the unjust,
 ⇔ and the wicked abhor the upright.

WEBBEA dishonest man detests the righteous,
 ⇔ and the upright in their ways detest the wicked.

WMBB (Same as above)

NETAn unjust person is an abomination to the righteous,
 ⇔ and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.

LSVThe perverse man [is] an abomination to the righteous,
And the upright in the way [is] an abomination to the wicked!

FBVGood people hate those who are unjust; the wicked hate those who do what's right.

T4T  ⇔ Righteous people hate/detest those who do what is evil,
 ⇔ and wicked people hate those whose behavior is always good.

LEB•  but the[fn] is an abomination to the wicked.


29:? Literally “upright of way”

BBEAn evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAn unjust man is an abomination to the righteous; and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.

ASVAn unjust man is an abomination to the righteous;
 ⇔ And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.

DRAThe just abhor the wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.

YLTAn abomination to the righteous [is] the perverse man, And an abomination to the wicked [is] the upright in the way!

DrbyAn unjust man is an abomination to the righteous; and he that is of upright way is an abomination to the wicked [man].

RVAn unjust man is an abomination to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.

WbstrAn unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

KJB-1769An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.

KJB-1611An vniust man is an abomination to the iust: and he that is vpright in the way, is abomination to the wicked.
   (An uniust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way, is abomination to the wicked.)

BshpsThe righteous abhorreth the vngodlye: and the wicked hateth hym that is in the ryght way.
   (The righteous abhorreth the ungodlye: and the wicked hateth him that is in the right way.)

GnvaA wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.
   (A wicked man is abomination to the just, and he that is upright in his way, is abomination to the wicked. )

CvdlThe rightuous abhorre the vngodly: but as for those that be in ye right waye, ye wicked hate them.
   (The rightuous abhorre the ungodly: but as for those that be in ye/you_all right way, ye/you_all wicked hate them.)

WyclIust men han abhomynacioun of a wickid man; and wickid men han abhomynacioun of hem, that ben in a riytful weye. A sone kepynge a word, schal be out of perdicioun.
   (Yust men have abhomynacioun of a wicked man; and wicked men have abhomynacioun of them, that been in a rightful way. A son keeping a word, shall be out of perdicioun.)

LuthEin ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des GOttlosen Greuel.
   (A ungerechter man is to_him righteous_ones a Greuel, and who rechtes Weges is, the/of_the is the Godlosen Greuel.)

ClVgAbominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.]
   (Abominantur justi virum impium, and abominantur impii them who in recta are via. Verbum custodiens son extra perditionem will_be.] )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת

abomination & and,abomination

See how you translated the abstract noun abomination in 3:32.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ

(a)_man unjust and,abomination wicked upright way

Here, a man of injustice, a wicked one, and one upright of way refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a wicked one in 9:7. Alternate translation: “is any person of injustice, but an abomination to any wicked person is a person upright of way”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

אִ֣ישׁ עָ֑וֶל

(a)_man unjust

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an unjust man”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

יְשַׁר־דָּֽרֶךְ

upright way

Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being upright. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is one whose way is upright”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דָּֽרֶךְ

way

Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.

BI Pro 29:27 ©