Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_an_abomination of_righteous_[people] a_person of_injustice and_abomination of_[the]_wicked a_[person]_upright of_way.
UHB תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃פ ‡
(tōˊₐⱱat ʦaddīqīm ʼiysh ˊāvel vətōˊₐⱱat rāshāˊ yəshar-dārek.◊)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἀδίκῳ, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός.
(Bdelugma dikaios anaʸr andri adikōi, bdelugma de anomōi kateuthunousa hodos. )
BrTr A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
ULT An abomination to righteous ones is a man of injustice,
⇔ but an abomination to a wicked one is one upright of way.
UST Righteous people detest unjust people,
⇔ but wicked people detest people who act uprightly.
BSB ⇔ An unjust man is detestable to the righteous,
⇔ and one whose way is upright is detestable to the wicked.
OEB The righteous abhor the unjust,
⇔ and the wicked abhor the upright.
WEBBE A dishonest man detests the righteous,
⇔ and the upright in their ways detest the wicked.
WMBB (Same as above)
NET An unjust person is an abomination to the righteous,
⇔ and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.
LSV The perverse man [is] an abomination to the righteous,
And the upright in the way [is] an abomination to the wicked!
FBV Good people hate those who are unjust; the wicked hate those who do what's right.
T4T ⇔ Righteous people hate/detest those who do what is evil,
⇔ and wicked people hate those whose behavior is always good.
LEB • but the[fn] is an abomination to the wicked.
29:? Literally “upright of way”
BBE An evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.
Moff No Moff PRO book available
JPS An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
ASV An unjust man is an abomination to the righteous;
⇔ And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
DRA The just abhor the wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.
YLT An abomination to the righteous [is] the perverse man, And an abomination to the wicked [is] the upright in the way!
Drby An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is of upright way is an abomination to the wicked [man].
RV An unjust man is an abomination to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
Wbstr An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
KJB-1769 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
KJB-1611 An vniust man is an abomination to the iust: and he that is vpright in the way, is abomination to the wicked.
(An uniust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way, is abomination to the wicked.)
Bshps The righteous abhorreth the vngodlye: and the wicked hateth hym that is in the ryght way.
(The righteous abhorreth the ungodlye: and the wicked hateth him that is in the right way.)
Gnva A wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.
(A wicked man is abomination to the just, and he that is upright in his way, is abomination to the wicked. )
Cvdl The rightuous abhorre the vngodly: but as for those that be in ye right waye, ye wicked hate them.
(The rightuous abhorre the ungodly: but as for those that be in ye/you_all right way, ye/you_all wicked hate them.)
Wycl Iust men han abhomynacioun of a wickid man; and wickid men han abhomynacioun of hem, that ben in a riytful weye. A sone kepynge a word, schal be out of perdicioun.
(Yust men have abhomynacioun of a wicked man; and wicked men have abhomynacioun of them, that been in a rightful way. A son keeping a word, shall be out of perdicioun.)
Luth Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des GOttlosen Greuel.
(A ungerechter man is to_him righteous_ones a Greuel, and who rechtes Weges is, the/of_the is the Godlosen Greuel.)
ClVg Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.]
(Abominantur justi virum impium, and abominantur impii them who in recta are via. Verbum custodiens son extra perditionem will_be.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת & וְתוֹעֲבַ֖ת
abomination & and,abomination
See how you translated the abstract noun abomination in 3:32.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ
(a)_man unjust and,abomination wicked upright way
Here, a man of injustice, a wicked one, and one upright of way refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a wicked one in 9:7. Alternate translation: “is any person of injustice, but an abomination to any wicked person is a person upright of way”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ עָ֑וֶל
(a)_man unjust
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an unjust man”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
יְשַׁר־דָּֽרֶךְ
upright way
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being upright. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is one whose way is upright”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּֽרֶךְ
way
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in 1:15.