Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) those who do what’s right detest corrupt people,
⇔ ^ but on the other hand, the wicked detest good citizens.![]()
OET-LV is_an_abomination_of righteous_people a_person_of injustice and_is_an_abomination_of the_wicked a_person_upright_of way.
![]()
UHB תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ׃פ ‡
(tōˊₐⱱat ʦaddīqīm ʼiysh ˊāvel vətōˊₐⱱat rāshāˊ yəshar-dārek.◊)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἀδίκῳ, βδέλυγμα δὲ ἀνόμῳ κατευθύνουσα ὁδός.
(Bdelugma dikaios anaʸr andri adikōi, bdelugma de anomōi kateuthunousa hodos. )
BrTr A righteous man is an abomination to an unrighteous man, and the direct way is an abomination to the sinner.
ULT An abomination to the righteous is a man of injustice,
⇔ but an abomination to the wicked is one upright of way.
UST Righteous people detest unjust people,
⇔ and wicked people detest people who do the right thing.
BSB An unjust man is detestable to the righteous,
⇔ and one whose way is upright is detestable to the wicked.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A dishonest man detests the righteous,
⇔ and the upright in their ways detest the wicked.
WMBB (Same as above)
NET An unjust person is an abomination to the righteous,
⇔ and the one who lives an upright life is an abomination to the wicked.
LSV The perverse man [is] an abomination to the righteous,
And the upright in the way [is] an abomination to the wicked!
FBV Good people hate those who are unjust; the wicked hate those who do what's right.
T4T ⇔ Righteous people hate/detest those who do what is evil,
⇔ and wicked people hate those whose behavior is always good.
LEB • A man of injustice is an abomination to the righteous, but the upright[fn] is an abomination to the wicked.
29:? Literally “upright of way”
BBE An evil man is disgusting to the upright, and he who is upright is disgusting to evil-doers.
Moff The good man loathes the villain
⇔ the villain loathes the upright. * * *
JPS An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
ASV An unjust man is an abomination to the righteous;
⇔ And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
DRA The just abhor the wicked man: and the wicked loathe them that are in the right way. The son that keepeth the word, shall be free from destruction.
YLT An abomination to the righteous [is] the perverse man, And an abomination to the wicked [is] the upright in the way!
Drby An unjust man is an abomination to the righteous; and he that is of upright way is an abomination to the wicked [man].
RV An unjust man is an abomination to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination to the wicked.
(An unjust man is an abomination/disgusting_thing to the righteous: and he that is upright in the way is an abomination/disgusting_thing to the wicked. )
SLT A man of iniquity is an abomination of the just; and the upright of way, an abomination of the unjust one.
Wbstr An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
KJB-1769 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
(An unjust man is an abomination/disgusting_thing to the just: and he that is upright in the way is abomination/disgusting_thing to the wicked. )
KJB-1611 An vniust man is an abomination to the iust: and he that is vpright in the way, is abomination to the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The righteous abhorreth the vngodlye: and the wicked hateth hym that is in the ryght way.
(The righteous abhorreth the ungodly: and the wicked hateth/hates him that is in the right way.)
Gnva A wicked man is abomination to the iust, and he that is vpright in his way, is abomination to the wicked.
(A wicked man is abomination/disgusting_thing to the just, and he that is upright in his way, is abomination/disgusting_thing to the wicked. )
Cvdl The rightuous abhorre the vngodly: but as for those that be in ye right waye, ye wicked hate them.
(The righteous abhor the ungodly: but as for those that be in ye/you_all right way, ye/you_all wicked hate them.)
Wycl Iust men han abhomynacioun of a wickid man; and wickid men han abhomynacioun of hem, that ben in a riytful weye. A sone kepynge a word, schal be out of perdicioun.
(Just men have abomination/disgusting_thing of a wicked man; and wicked men have abomination/disgusting_thing of hem, that been in a rightful way. A son keeping a word, shall be out of perdition/destruction/punishment.)
Luth Ein ungerechter Mann ist dem Gerechten ein Greuel, und wer rechtes Weges ist, der ist des GOttlosen Greuel.
(A ungerechter man is to_him righteous_(ones) a abomination/disgusting_thing, and who rights way is, the/of_the is the godless_one(s) abomination/disgusting_thing.)
ClVg Abominantur justi virum impium, et abominantur impii eos qui in recta sunt via. Verbum custodiens filius extra perditionem erit.]
(Abominantur just husband impious/ungodly, and abominantur wicked them who/which in/into/on straight are way/road. The_word/saying keeping/guarding son outside destruction will_be.] )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that righteous and wicked people have a hatred or disgust for each other. In each line, the underlined part contrasts with the part in bold print. The two underlined parts do not contrast with each other. Both refer to people who are “unjust” or “wicked.” There is also no contrast between the two parts in bold print. Both refer to people who are “righteous” or “upright.”
The NET has been used as the source line for 29:27a–b because it more clearly shows the structure of both lines. It also follows the recommended interpretation for 29:27a.
27a An unjust person is an abomination to the righteous, (NET)
27band the one who lives an upright life is an abomination to the wicked. (NET)
Notice that the parallel parts form a chiasm. They occur in the opposite order in the two clauses.
An unjust man is detestable to the righteous,
Righteous people detest people who are wicked/criminals,
A person who consistently does what is wrong/unjust is disgusting/nauseating to a person who does what is right.
(NET) An unjust person is an abomination to the righteous: There are two ways to interpret the Hebrew phrase that the NET translates as An unjust person:
It refers to a person who does what is wrong to others. It includes any behavior that contrasts with what is fair or right.These wrong deeds include vicious or violent acts (Toy, p. 515; Cohen, p. 199) and crimes of many kinds (Waltke, p. 453). For example:
The evildoer (NAB) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
It refers specifically to a person who is dishonest. It probably includes anyone who tells lies or cheats other people. For example:
the dishonest (NIV) (NCV, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.BDB #5766 defines this word as “injustice. TWOT (#1580a) defines it as “injustice, unrighteousness.” In the context of cheating other people, such as in Deuteronomy 25:16, many versions translate this word as “dishonest.” However, the context of 29:27 is not restricted to cheating others. None of the commentaries used in preparing these Notes supports the rendering “dishonest.” In many other verses where this word is used, it refers to any wrong deeds against other people, including crimes. In 22:8, where the feminine form of the word is used, the BSB has “injustice.” Many other versions have either “wickedness” or “iniquity” in that verse.
(NET) is an abomination to the righteous: This phrase means here that righteous people detest a person who does what is wrong. They are disgusted or nauseated by his wicked behavior. The Hebrew word which is translated here as abomination also occurs in 3:32, 12:22, 20:10, and many other verses in Proverbs.
Some other ways to translate this line are:
An unjust person is disgusting to righteous people (GW)
The righteous hate the wicked (GNT)
People who do what is right detest criminals.
(combined/reordered)
Righteous and wicked people detest/hate each other.
People who do what is right and consistently obey the law of Yahweh are disgusted/nauseated by people who do what is wrong. Wicked people have the same opinion/thoughts about good/upright people.
and one whose way is upright is detestable to the wicked.
and unjust people like that utterly hate people who are good and honest.
A person who consistently obeys the law of Yahweh is also disgusting/nauseating in the opinion of a person who does what is wicked/wrong.
(NET) the one who lives an upright life is an abomination to the wicked: In Hebrew, the first phrase is more literally “he whose way is straight” (NJPS). The word upright was last used in 29:10. It refers to a person who consistently obeys God and does what is right.
Another way to translate this line is:
the wicked detest the upright (NIV)
and a person who consistently obeys the law of the LORD is nauseated by criminals
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
Good people and bad people detest each other. (CEV)
The righteous hate the wicked, and the wicked hate the righteous. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת & וְתוֹעֲבַ֖ת
abomination_of & and_[is],an_abomination_of
See how you translated the abstract noun abomination in [3:32](../03/32.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־דָּֽרֶךְ
(a)_man unjust and_[is],an_abomination_of wicked upright_of way
Here, a man of injustice, a wicked one, and one upright of way refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a wicked one in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “is any person of injustice, but an abomination to any wicked person is a person upright of way”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ עָ֑וֶל
(a)_man unjust
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by injustice. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an unjust man”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
יְשַׁר־דָּֽרֶךְ
upright_of way
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being upright. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is one whose way is upright”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּֽרֶךְ
way
Here Solomon uses way to refer to how people behave. See how you translated this use of way in [1:15](../01/15.md).