Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]“Anyone who listens to all of you, will be hearing from me, and anyone who rejects you all will be rejecting me, and anyone who rejects me is rejecting the one who sent me here.
OET-LV The one hearing from_you_all, is_hearing from_me, and the one rejecting you_all, is_rejecting me, and the one rejecting me, is_rejecting the one having_sent_ me _out.
![]()
SR-GNT Ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.” ‡
(Ho akouōn humōn, emou akouei, kai ho athetōn humas, eme athetei; ho de eme athetōn, athetei ton aposteilanta me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one listening to you listens to me, and the one rejecting you rejects me, and the one rejecting me rejects the one having sent me.”
UST Jesus also said to the disciples, “Whoever listens to your message is, in effect, listening to me. Whoever rejects your message is, in effect, rejecting me. And whoever rejects me is, in effect, rejecting God who sent me.”
BSB Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the [One who] sent Me.”
MSB (Same as BSB above)
BLB The one hearing you hears Me; and the one rejecting you rejects Me; and the one rejecting Me rejects the One having sent Me."
AICNT “{The one hearing you hears me, and the one rejecting you rejects me; but the one rejecting me rejects the one who sent me}.”[fn]
10:16, The one hearing...: Some manuscripts read “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me. And the one who hears me hears the one who sent me.” D(05) Latin(it). ‖ Some manuscripts include this statement in addition to “but the one rejecting me rejects the one who sent me.” Syriac(sys syc)
OEB Anyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.’
WEBBE Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
WMBB (Same as above)
NET “The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me.”
LSV He who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”
FBV Anyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.”
TCNT “He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.”
T4T Jesus also said to the disciples, “God will consider that those who listen to your message are listening to me, and that those who reject your message are rejecting me. And he will consider that those who reject me are rejecting God, the one who sent me.”
LEB The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me.”
BBE Whoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.
Moff He who listens to you listens to me,
⇔ he who rejects you rejects me,
⇔ and he who rejects me rejects him who sent me."
Wymth "He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."
ASV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
DRA He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
YLT 'He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
Drby He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
RV He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
(He that heareth/hears you heareth/hears me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. )
SLT He hearing you hears me: and he rejecting you rejects me; and he rejecting me rejects him having sent me.
Wbstr He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
KJB-1769 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
( He that heareth/hears you heareth/hears me; and he that despiseth/despises you despiseth/despises me; and he that despiseth/despises me despiseth/despises him that sent me. )
KJB-1611 Hee that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
(He that heareth/hears you, heareth/hears me: and he that despiseth/despises you, despiseth/despises me: and he that despiseth/despises me, despiseth/despises him that sent me. )
Cvdl He that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.
(He that heareth/hears you, heareth/hears me: and he that despiseth you, despiseth me: but whoso/whoever despiseth me, despiseth him it sent me.)
TNT He that heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me.
(He that heareth/hears you heareth/hears me: and he that despiseth you despiseth/despises me: and he that despiseth me despiseth/despises him that sent me. )
Wycl He that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Luth Wer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
(Who you hear, the/of_the hear me, and who you despised, the/of_the despised me; who but me despised, the/of_the despised him, the/of_the me sent has.)
ClVg Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.[fn]
(Who you(pl) listens, me listens: and who/which you(pl) spernit, me spernit. Who however me spernit, spernit him who/which he_sent me. )
10.16 Qui vos audit me audit. In audiendo vel spernendo Evangelii prædicatorem, quisque sciat se non viles personas, sed ipsum Salvatorem spernere vel audire, quia in discipulo magister auditur, et in Filio Pater honoratur.
10.16 Who you(pl) listens me listens. In audiendo or spernendo of_the_Gospels preachorem, everyone/whoever let_him_know himself not/no viles persons, but him Salvatorem spernere or to_hear, because in/into/on discipulo teacher hearingr, and in/into/on Filio Pater honour/respect(n)atur.
UGNT ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει; καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ; ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
(ho akouōn humōn, emou akouei; kai ho athetōn humas, eme athetei; ho de eme athetōn, athetei ton aposteilanta me.)
SBL-GNT Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
(Ho akouōn humōn emou akouei, kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.)
RP-GNT Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
(Ho akouōn humōn emou akouei; kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.)
TC-GNT Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
(Ho akouōn humōn emou akouei; kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Jesus had just been talking to his disciples about how God would punish the people who rejected the message that his disciples preached (10:10–12). Here in 10:13–16 Jesus expressed his sorrow at the terrible punishment that awaited the people. These people had already heard him and had seen him do miracles, but they still refused to repent and believe him.
In 10:13–15 Jesus spoke as if he were addressing the people of various towns. In 10:16 he began to speak directly to his disciples again. It may be necessary to make this explicit in your translation. For example:
Then he said to the disciples (NLT)
My followers… (CEV)
Whoever listens to you
My followers, if a person listens to you(plur), and accepts what you teach,
Then Jesus said to his disciples, “Anyone who heeds what you(plur) say,
Then Jesus told his disciples, “Everyone who accepts what you(plur) teach
Whoever listens to you: The pronoun Whoever refers to anyone and everyone who listens to his followers. Another way to translate this is:
Anyone who listens to you
Another way to translate this statement is to use an “if” clause. For example:
If a person listens to you
listens to you: The verb that the BSB translates as listens to in this context implies to listen to the disciples’ message about Jesus and accept it. For example:
Anyone who accepts your message (NLT)
listens to Me;
it is the same as listening to me and accepting what I teach.
it is as if I am the one he heeds.
is actually accepting what I teach.
listens to Me: Jesus was speaking figuratively here. He meant that if people accepted the message that the disciples taught, they were accepting Jesus’ own message, because Jesus had told the disciples what to say.
If people in your area will think that the phrase listens to Me refers to literally listening to Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:
it is the same as welcoming me
it is as if he is welcoming me
to Me: The phrase to Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. For example:
I am the one that he is paying attention to
whoever rejects you
If a person rejects you(plur),
Anyone who refuses to heed what you(plur) say,
Everyone who will not accept what you teach
rejects Me;
it is the same as rejecting me.
it is as if I am the one he will not heed.
is actually refusing to accept what I teach.
whoever rejects you rejects Me: The statement here in 10:16c–d contrasts with the statement in 10:16a–b. However, the statements are expressed in a similar (parallel) way. The actions of accepting and rejecting the disciples were the same as accepting or rejecting Jesus. Translate 10:16c–d in a way that will show how it is related to the contrasting statement in 10:16a. For example:
whoever rejects you rejects me (GNT)
if a person rejects you and your teaching, he is rejecting me and my teaching
rejects Me: In the phrase rejects Me, the word Me is emphatic in Greek, as it was in 10:16b. See the note there. In some languages it may be natural to use a plural form for those who reject the disciples and Jesus. For example:
people who reject you are rejecting me
rejects: The verb that the BSB translates as rejects may also be translated as a negative statement. For example:
refuses to accept
and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
And if a person rejects me, it is the same as rejecting the one who sent me.”
And anyone/everyone who refuses to heed/accept me is actually refusing to accept God who sent me.” After Jesus said this, the seventy-two disciples left and went on their trip.
and: Here the Greek conjunction that the BSB translates as and introduces another statement about people who would reject Jesus’ disciples and their message. When such people rejected Jesus’ disciples, it was the same as rejecting Jesus. It was also the same as rejecting God, who sent Jesus.
Most English versions connect 10:16e to 10:16d with “and” or they do not use a conjunction. Connect the parts of this verse in a natural way in your language. You may want to refer to how you translated the similar ideas in 9:48.
whoever rejects Me rejects the One who sent Me: This clause indicates that when a person rejects Jesus, he is also rejecting God, who sent Jesus. In some languages it may be necessary to make the reference to God explicit:
the one who rejects me rejects God who sent me
When Jesus finished giving instructions to the seventy-two disciples, they left on their journey. In some languages it may be necessary to say explicitly that the seventy-two disciples left on their journey at that time. For example:
After Jesus said this, the seventy-two disciples left to do what he had told them to do.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [When someone listens to you, it is as if they were listening to me]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ
the_‹one› rejecting you_all the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [when someone rejects you, it is as if they were rejecting me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [and when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)
This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: [God who sent me]