Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Anyone who listens to all of you, will be hearing from me, and anyone who rejects you all will be rejecting me, and anyone who rejects me is rejecting the one who sent me here.


10:16: Yhn 13:20; Mrk 9:37; Mat 10:40; Luk 9:48.OET logo mark

OET-LVThe one hearing from_you_all, is_hearing from_me, and the one rejecting you_all, is_rejecting me, and the one rejecting me, is_rejecting the one having_sent_ me _out.
OET logo mark

SR-GNT ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ· δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.”
   (Ho akouōn humōn, emou akouei, kai ho athetōn humas, eme athetei; ho de eme athetōn, athetei ton aposteilanta me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one listening to you listens to me, and the one rejecting you rejects me, and the one rejecting me rejects the one having sent me.”

USTJesus also said to the disciples, “Whoever listens to your message is, in effect, listening to me. Whoever rejects your message is, in effect, rejecting me. And whoever rejects me is, in effect, rejecting God who sent me.”

BSBWhoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the [One who] sent Me.”

MSB (Same as BSB above)

BLBThe one hearing you hears Me; and the one rejecting you rejects Me; and the one rejecting Me rejects the One having sent Me."


AICNT“{The one hearing you hears me, and the one rejecting you rejects me; but the one rejecting me rejects the one who sent me}.”[fn]


10:16, The one hearing...: Some manuscripts read “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me. And the one who hears me hears the one who sent me.” D(05) Latin(it). ‖ Some manuscripts include this statement in addition to “but the one rejecting me rejects the one who sent me.” Syriac(sys syc)

OEBAnyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.’

WEBBEWhoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”

WMBB (Same as above)

NET“The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me.”

LSVHe who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”

FBVAnyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.”

TCNT“He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.”

T4TJesus also said to the disciples, “God will consider that those who listen to your message are listening to me, and that those who reject your message are rejecting me. And he will consider that those who reject me are rejecting God, the one who sent me.”

LEBThe one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me.”

BBEWhoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.

MoffHe who listens to you listens to me,
 ⇔ he who rejects you rejects me,
 ⇔ and he who rejects me rejects him who sent me."

Wymth"He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."

ASVHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

DRAHe that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.

YLT'He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

DrbyHe that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

RVHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.
   (He that heareth/hears you heareth/hears me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. )

SLTHe hearing you hears me: and he rejecting you rejects me; and he rejecting me rejects him having sent me.

WbstrHe that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.

KJB-1769 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
   ( He that heareth/hears you heareth/hears me; and he that despiseth/despises you despiseth/despises me; and he that despiseth/despises me despiseth/despises him that sent me. )

KJB-1611Hee that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHe that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
   (He that heareth/hears you, heareth/hears me: and he that despiseth/despises you, despiseth/despises me: and he that despiseth/despises me, despiseth/despises him that sent me. )

CvdlHe that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.
   (He that heareth/hears you, heareth/hears me: and he that despiseth you, despiseth me: but whoso/whoever despiseth me, despiseth him it sent me.)

TNTHe that heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me.
   (He that heareth/hears you heareth/hears me: and he that despiseth you despiseth/despises me: and he that despiseth me despiseth/despises him that sent me. )

WyclHe that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

LuthWer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
   (Who you hear, the/of_the hear me, and who you despised, the/of_the despised me; who but me despised, the/of_the despised him, the/of_the me sent has.)

ClVgQui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.[fn]
   (Who you(pl) listens, me listens: and who/which you(pl) spernit, me spernit. Who however me spernit, spernit him who/which he_sent me. )


10.16 Qui vos audit me audit. In audiendo vel spernendo Evangelii prædicatorem, quisque sciat se non viles personas, sed ipsum Salvatorem spernere vel audire, quia in discipulo magister auditur, et in Filio Pater honoratur.


10.16 Who you(pl) listens me listens. In audiendo or spernendo of_the_Gospels preachorem, everyone/whoever let_him_know himself not/no viles persons, but him Salvatorem spernere or to_hear, because in/into/on discipulo teacher hearingr, and in/into/on Filio Pater honour/respect(n)atur.

UGNTὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει; καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ; ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (ho akouōn humōn, emou akouei; kai ho athetōn humas, eme athetei; ho de eme athetōn, athetei ton aposteilanta me.)

SBL-GNTὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Ho akouōn humōn emou akouei, kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.)

RP-GNTὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Ho akouōn humōn emou akouei; kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.)

TC-GNTὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Ho akouōn humōn emou akouei; kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

Paragraph 10:13–16

Jesus had just been talking to his disciples about how God would punish the people who rejected the message that his disciples preached (10:10–12). Here in 10:13–16 Jesus expressed his sorrow at the terrible punishment that awaited the people. These people had already heard him and had seen him do miracles, but they still refused to repent and believe him.

10:16a–b

In 10:13–15 Jesus spoke as if he were addressing the people of various towns. In 10:16 he began to speak directly to his disciples again. It may be necessary to make this explicit in your translation. For example:

Then he said to the disciples (NLT)

My followers… (CEV)

10:16a

Whoever listens to you

Whoever listens to you: The pronoun Whoever refers to anyone and everyone who listens to his followers. Another way to translate this is:

Anyone who listens to you

Another way to translate this statement is to use an “if” clause. For example:

If a person listens to you

listens to you: The verb that the BSB translates as listens to in this context implies to listen to the disciples’ message about Jesus and accept it. For example:

Anyone who accepts your message (NLT)

10:16b

listens to Me;

listens to Me: Jesus was speaking figuratively here. He meant that if people accepted the message that the disciples taught, they were accepting Jesus’ own message, because Jesus had told the disciples what to say.

If people in your area will think that the phrase listens to Me refers to literally listening to Jesus himself, you may want to include some implied information. For example:

it is the same as welcoming me

it is as if he is welcoming me

to Me: The phrase to Me is emphasized in the Greek. If your language has a natural way to emphasize this phrase, you may want to do so. For example:

I am the one that he is paying attention to

10:16c

whoever rejects you

10:16d

rejects Me;

10:16c–d

whoever rejects you rejects Me: The statement here in 10:16c–d contrasts with the statement in 10:16a–b. However, the statements are expressed in a similar (parallel) way. The actions of accepting and rejecting the disciples were the same as accepting or rejecting Jesus. Translate 10:16c–d in a way that will show how it is related to the contrasting statement in 10:16a. For example:

whoever rejects you rejects me (GNT)

if a person rejects you and your teaching, he is rejecting me and my teaching

rejects Me: In the phrase rejects Me, the word Me is emphatic in Greek, as it was in 10:16b. See the note there. In some languages it may be natural to use a plural form for those who reject the disciples and Jesus. For example:

people who reject you are rejecting me

rejects: The verb that the BSB translates as rejects may also be translated as a negative statement. For example:

refuses to accept

10:16e

and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”

and: Here the Greek conjunction that the BSB translates as and introduces another statement about people who would reject Jesus’ disciples and their message. When such people rejected Jesus’ disciples, it was the same as rejecting Jesus. It was also the same as rejecting God, who sent Jesus.

Most English versions connect 10:16e to 10:16d with “and” or they do not use a conjunction. Connect the parts of this verse in a natural way in your language. You may want to refer to how you translated the similar ideas in 9:48.

whoever rejects Me rejects the One who sent Me: This clause indicates that when a person rejects Jesus, he is also rejecting God, who sent Jesus. In some languages it may be necessary to make the reference to God explicit:

the one who rejects me rejects God who sent me

General Comment on 10:16e

When Jesus finished giving instructions to the seventy-two disciples, they left on their journey. In some languages it may be necessary to say explicitly that the seventy-two disciples left on their journey at that time. For example:

After Jesus said this, the seventy-two disciples left to do what he had told them to do.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)

You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [When someone listens to you, it is as if they were listening to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ

the_‹one› rejecting you_all the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [when someone rejects you, it is as if they were rejecting me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [and when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει καί ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμέ ἀθετεῖ ὁ δέ ἐμέ ἀθετῶν ἀθετεῖ τόν ἀποστείλαντα μέ)

This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: [God who sent me]

BI Luke 10:16 ©