Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who listens to all of you, will be hearing from me, and anyone who rejects you all will be rejecting me, and anyone who rejects me is rejecting the one who sent me here.

OET-LVThe one hearing from_you_all, is_hearing from_me, and the one rejecting you_all, is_rejecting me, and the one rejecting me, is_rejecting the one having_sent_ me _out.

SR-GNT ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ· δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.”
   (Ho akouōn humōn, emou akouei, kai ho athetōn humas, eme athetei; ho de eme athetōn, athetei ton aposteilanta me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe one listening to you listens to me, and the one rejecting you rejects me, and the one rejecting me rejects the one having sent me.”

USTJesus also said to the disciples, “Whoever listens to your message is, in effect, listening to me. Whoever rejects your message is, in effect, rejecting me. And whoever rejects me is, in effect, rejecting God who sent me.”

BSB  § Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”

BLBThe one hearing you hears Me; and the one rejecting you rejects Me; and the one rejecting Me rejects the One having sent Me."


AICNT“{The one hearing you hears me, and the one rejecting you rejects me; but the one rejecting me rejects the one who sent me}.”[fn]


10:16, The one hearing...: Some manuscripts read “The one who hears you hears me, and the one who rejects you rejects me. And the one who hears me hears the one who sent me.” D(05) Latin(it). ‖ Some manuscripts include this statement in addition to “but the one rejecting me rejects the one who sent me.” Syriac(sys syc)

OEBAnyone who listens to you is listening to me, and anyone who rejects you is rejecting me; while the person who rejects me is rejecting him who sent me as his messenger.’

WEBBEWhoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”

WMBB (Same as above)

NET“The one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me, and the one who rejects me rejects the one who sent me.”

LSVHe who is hearing you, hears Me; and he who is putting you away, puts Me away; and he who is putting Me away, puts away Him who sent Me.”

FBVAnyone who hears you hears me, and anyone who rejects you rejects me. But anyone who rejects me rejects the one who sent me.”

TCNT“He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.”

T4TJesus also said to the disciples, “God will consider that those who listen to your message are listening to me, and that those who reject your message are rejecting me. And he will consider that those who reject me are rejecting God, the one who sent me.”

LEBThe one who listens to you listens to me, and the one who rejects you rejects me. But the one who rejects me rejects the one who sent me.”

BBEWhoever gives ear to you, gives ear to me; and whoever is against you, is against me; and whoever is against me, is against him who sent me.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."

ASVHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

DRAHe that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.

YLT'He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

DrbyHe that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

RVHe that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.

WbstrHe that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.

KJB-1769 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
   ( He that hears you hears me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. )

KJB-1611[fn]Hee that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


10:16 Mat. 10. 40.

BshpsHe that heareth you, heareth me, and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth hym that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaHe that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
   (He that hears you, hears me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me. )

CvdlHe that heareth you, heareth me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him yt sent me.
   (He that hears you, hears me: and he that despyseth you, despyseth me: but who so despyseth me, despyseth him it sent me.)

TNTHe that heareth you heareth me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me.
   (He that hears you hears me: and he that dispiseth you despiseth me: and he that dispiseth me despiseth him that sent me. )

WyclHe that herith you, herith me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith hym that sente me.
   (He that hears you, hears me; and he that dispisith you, dispisith me; and he that dispisith me, dispisith him that sent me.)

LuthWer euch höret, der höret mich, und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.
   (Who you listent, the/of_the listent mich, and who you verachtet, the/of_the verachtet mich; who but me verachtet, the/of_the verachtet den, the/of_the me sent has.)

ClVgQui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.[fn]
   (Who you audit, me audit: and who you spernit, me spernit. Who however me spernit, spernit him who he_sent me. )


10.16 Qui vos audit me audit. In audiendo vel spernendo Evangelii prædicatorem, quisque sciat se non viles personas, sed ipsum Salvatorem spernere vel audire, quia in discipulo magister auditur, et in Filio Pater honoratur.


10.16 Who you audit me audit. In audiendo or spernendo of_the_Gospels prælet_him_sayorem, quisque sciat se not/no viles personas, but ipsum Salvatorem spernere or audire, because in discipulo magister auditur, and in Filio Pater honoratur.

UGNTὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει; καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ; ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (ho akouōn humōn, emou akouei; kai ho athetōn humas, eme athetei; ho de eme athetōn, athetei ton aposteilanta me.)

SBL-GNTὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Ho akouōn humōn emou akouei, kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me.)

TC-GNTὉ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει· καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Ho akouōn humōn emou akouei; kai ho athetōn humas eme athetei; ho de eme athetōn athetei ton aposteilanta me. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 The Lord now chose seventy-two: The mission of the Twelve (9:1-6) represented Jesus’ ministry to Israel; this mission represented his outreach to the Gentiles. The number 72 represents the nations of the world. Genesis 10 lists 70 nations in the Hebrew text, but the Septuagint—the Greek Old Testament—lists 72. Luke, who used the Septuagint, probably wrote 72, and then a later scribe “corrected” the text to agree with the Hebrew. The point is that the Good News is for both Jews and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει

the_‹one› hearing ˱from˲_you_all ˱from˲_me /is/_hearing

You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [When someone listens to you, it is as if they were listening to me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ

the_‹one› the_‹one› rejecting you_all me /is/_rejecting

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [when someone rejects you, it is as if they were rejecting me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 3) ὁ & ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› & me rejecting /is/_rejecting the_‹one› /having/_sent_out me

You could also translate this metaphor as a simile. Alternate translation: [when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› /having/_sent_out me

This refers implictly to God, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: [God who sent me]

BI Luke 10:16 ©