Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.”
OET-LV Whoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.
SR-GNT “Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.” ‡
(“Hos an hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos an eme dexaʸtai, ouk eme deⱪetai, alla ton aposteilanta me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me does not receive me but the one having sent me.”
UST “Those who welcome a child like this one because they love me, God considers that they are welcoming me. Whoever welcomes me, it is as though they are also welcoming God, who sent me to represent him.”
BSB “Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”
BLB "Whoever shall receive one of such little children in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, does not receive Me, but the One having sent Me."
AICNT “Whoever receives one of such children in my name, receives me; and whoever receives me, does not receive me but the one who sent me.”
OEB ‘Anyone who, for the sake of my name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his messenger.’
WEBBE “Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
WMBB (Same as above)
NET “Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”
LSV “Whoever may receive one of such children in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, does not receive Me, but Him who sent Me.”
FBV “Whoever welcomes a child like this in my name, welcomes me, and whoever welcomes me doesn't welcome me but the one who sent me.”
TCNT “Whoever receives one child such as this in my name receives me; and whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”
T4T “Those who, because they love me, welcome a child like this one, God considers that they are welcoming me. So it is as though they are also welcoming God, who sent me.”
LEB “Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.”
¶
BBE Whoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me."
ASV Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
DRA John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
YLT 'Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
Drby Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
RV Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
Wbstr Whoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
KJB-1769 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
KJB-1611 Whosoeuer shall receiue one of such children in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth not me, but him that sent me.
(Whosoever shall receive one of such children in my Name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.)
Bshps Whosoeuer receaueth any such a young chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth not me, but hym that sent me.
(Whosoever receives any such a young chylde in my name, receives me: And whosoever receives me, receives not me, but him that sent me.)
Gnva Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
(Whosoever shall receive one of such little children in my Name, receives me: and whosoever receives me, receives not me, but him that sent me. )
Cvdl Who so euer receaueth soch a childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth not me, but him that hath sent me.
(Who so ever receives such a child in my name, receives me: and who so ever receives me, receives not me, but him that hath/has sent me.)
TNT Whosoever receave eny soche a chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth not me but him that sent me.
(Whosoever receive any soche a chylde in my name receives me. And whosoever receives me receives not me but him that sent me. )
Wycl Joon answeride to hym, and seide, Maister, we sayn oon castynge out feendis in thi name, which sueth not vs, and we han forbodun hym.
(Yohn answered to him, and said, Master, we saw one casting/throwing out fiends in thy/your name, which sueth not us, and we have forbodun him.)
Luth Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
(Who a such Kindlein in my name(s) aufnimmt, the/of_the nimmt me auf; and who me aufnimmt, the/of_the nimmt not me on, rather den, the/of_the me sent has.)
ClVg Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.[fn]
(Respondit illi Yoannes, saying: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eyicientem demons, who not/no follows we, and prohibuimus him. )
9.37 Respondit illi. Quia dixerat: Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit, me recipit, intelligit Joannes quod in nomine ejus eos non recipiant, qui non sincere ambulant; unde ait: Magister, vidimus quemdam. Quasi dicat: Hic in nomine tuo non debet suscipi. Et prohibuimus eum. Putavit eum excludendum a beneficio qui non utitur officio, sed docetur neminem a bono quod ex parte habet arcendum, sed ad hoc potius quod non habet provocandum: unde: Nolite prohibere.
9.37 Respondit illi. Because dixerat: Quiswho/any one from huyusmodi children receperit, me recipit, intelligit Yoannes that in nomine his them not/no recipiant, who not/no sincere ambulant; whence he_said: Magister, vidimus quemdam. Quasi let_him_say: Hic in nomine tuo not/no debet suscipi. And prohibuimus him. Putavit him excludendum from beneficio who not/no utitur officio, but teachesur neminem from bono that from in_part/partly habet arcendum, but to this rather that not/no habet provocandum: unde: Don't prohibere.
UGNT ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
(hos an hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos an eme deⱪaʸtai, ouk eme deⱪetai, alla ton aposteilanta me.)
SBL-GNT Ὃς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
(Hos ⸀an hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos ⸁an eme ⸀deⱪaʸtai, ouk eme deⱪetai alla ton aposteilanta me.)
TC-GNT Ὃς [fn]ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς [fn]ἐὰν ἐμὲ [fn]δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
(Hos ean hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos ean eme dexaʸtai, ouk eme deⱪetai, alla ton aposteilanta me. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται
whoever ¬wishfully one ¬the ˱of˲_such little_children /may/_receive in the name ˱of˲_me me /is/_receiving
Here Jesus speaks as if people who receive one of these little children were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little children, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives one of these little children in my name, it is as if he or she received me] or [whoever receives one of these little children in my name proves that he or she would receive me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν τοιούτων παιδίων
one ¬the ˱of˲_such little_children
Here Jesus is referring to little children like the little child whom he set in their midst (see 9:36). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [any little child like the one standing here] or [any little child, like this one here,]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: [because that person is acting as my disciple] (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: [because the child is my disciple]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με
whoever ¬wishfully whoever ¬wishfully me (Some words not found in SR-GNT: ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με)
Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives me, it is as if he or she did not receive me but the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would not only receive me but also the one having sent me]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με
not me /is/_receiving but the_‹one› /having/_sent_out me
Jesus says does not receive me here as an overstatement for emphasis. He means that the people who receive him are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [receives not just me but also the one having sent me] or [does not receive me only but also the one having sent me]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› /having/_sent_out me
Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God, the one who sent me]