Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whoever welcomes young children on my behalf, welcomes me, and anyone who welcomes me is not actually welcoming me, but welcoming the one who sent me here.

OET-LVWhoever may_receive wishfully one of_ the _such little_children in the name of_me is_receiving me, and whoever may_receive wishfully me, is_ not _receiving me, but the one having_sent_ me _out.

SR-GNTὋς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.”
   (Hos an hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos an eme dexaʸtai, ouk eme deⱪetai, alla ton aposteilanta me.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Whoever receives one of these little children in my name receives me; and whoever receives me does not receive me but the one having sent me.”

UST“Those who welcome a child like this one because they love me, God considers that they are welcoming me. Whoever welcomes me, it is as though they are also welcoming God, who sent me to represent him.”

BSB“Whoever welcomes one of these little children in My name welcomes Me, and whoever welcomes Me welcomes not only Me, but the One who sent Me.”

BLB"Whoever shall receive one of such little children in My name, receives Me; and whoever shall receive Me, does not receive Me, but the One having sent Me."


AICNT“Whoever receives one of such children in my name, receives me; and whoever receives me, does not receive me but the one who sent me.”

OEB‘Anyone who, for the sake of my name, welcomes even a little child like this is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming not me, but him who sent me as his messenger.’

WEBBE“Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

WMBB (Same as above)

NET“Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me.”

LSV“Whoever may receive one of such children in My Name, receives Me, and whoever may receive Me, does not receive Me, but Him who sent Me.”

FBV“Whoever welcomes a child like this in my name, welcomes me, and whoever welcomes me doesn't welcome me but the one who sent me.”

TCNT“Whoever receives one child such as this in my name receives me; and whoever receives me, receives not me, but him who sent me.”

T4T“Those who, because they love me, welcome a child like this one, God considers that they are welcoming me. So it is as though they are also welcoming God, who sent me.”

LEB“Whoever welcomes one of the young children such as these in my name welcomes me, and whoever welcomes me does not welcome me, but the one who sent me.”
¶ 

BBEWhoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"Whoever for my sake receives one such young child as this, receives me; and whoever receives me, receives not so much me as Him who sent me."

ASVWhosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

DRAJohn answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.

YLT'Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'

DrbyWhosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

RVWhosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

WbstrWhoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

KJB-1769 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.

KJB-1611Whosoeuer shall receiue one of such children in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth not me, but him that sent me.
   (Whosoever shall receive one of such children in my Name, receives me: and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.)

BshpsWhosoeuer receaueth any such a young chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth not me, but hym that sent me.
   (Whosoever receives any such a young chylde in my name, receives me: And whosoever receives me, receives not me, but him that sent me.)

GnvaWhosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.
   (Whosoever shall receive one of such little children in my Name, receives me: and whosoever receives me, receives not me, but him that sent me. )

CvdlWho so euer receaueth soch a childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth not me, but him that hath sent me.
   (Who so ever receives such a child in my name, receives me: and who so ever receives me, receives not me, but him that hath/has sent me.)

TNTWhosoever receave eny soche a chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth not me but him that sent me.
   (Whosoever receive any soche a chylde in my name receives me. And whosoever receives me receives not me but him that sent me. )

WyclJoon answeride to hym, and seide, Maister, we sayn oon castynge out feendis in thi name, which sueth not vs, and we han forbodun hym.
   (Yohn answered to him, and said, Master, we saw one casting/throwing out fiends in thy/your name, which sueth not us, and we have forbodun him.)

LuthWer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
   (Who a such Kindlein in my name(s) aufnimmt, the/of_the nimmt me auf; and who me aufnimmt, the/of_the nimmt not me on, rather den, the/of_the me sent has.)

ClVgRespondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.[fn]
   (Respondit illi Yoannes, saying: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo eyicientem demons, who not/no follows we, and prohibuimus him. )


9.37 Respondit illi. Quia dixerat: Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit, me recipit, intelligit Joannes quod in nomine ejus eos non recipiant, qui non sincere ambulant; unde ait: Magister, vidimus quemdam. Quasi dicat: Hic in nomine tuo non debet suscipi. Et prohibuimus eum. Putavit eum excludendum a beneficio qui non utitur officio, sed docetur neminem a bono quod ex parte habet arcendum, sed ad hoc potius quod non habet provocandum: unde: Nolite prohibere.


9.37 Respondit illi. Because dixerat: Quiswho/any one from huyusmodi children receperit, me recipit, intelligit Yoannes that in nomine his them not/no recipiant, who not/no sincere ambulant; whence he_said: Magister, vidimus quemdam. Quasi let_him_say: Hic in nomine tuo not/no debet suscipi. And prohibuimus him. Putavit him excludendum from beneficio who not/no utitur officio, but teachesur neminem from bono that from in_part/partly habet arcendum, but to this rather that not/no habet provocandum: unde: Don't prohibere.

UGNTὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται; καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (hos an hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos an eme deⱪaʸtai, ouk eme deⱪetai, alla ton aposteilanta me.)

SBL-GNTὋς ⸀ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ⸁ἂν ἐμὲ ⸀δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Hos ⸀an hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos ⸁an eme ⸀deⱪaʸtai, ouk eme deⱪetai alla ton aposteilanta me.)

TC-GNTὋς [fn]ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς [fn]ἐὰν ἐμὲ [fn]δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
   (Hos ean hen tōn toioutōn paidiōn dexaʸtai epi tōi onomati mou, eme deⱪetai; kai hos ean eme dexaʸtai, ouk eme deⱪetai, alla ton aposteilanta me. )


9:37 εαν ¦ αν CT

9:37 δεξηται ¦ δεχηται ECM NA SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

whoever ¬wishfully one ¬the ˱of˲_such little_children /may/_receive in the name ˱of˲_me me /is/_receiving

Here Jesus speaks as if people who receive one of these little children were actually receiving him. He means that these people, by receiving the little children, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives one of these little children in my name, it is as if he or she received me] or [whoever receives one of these little children in my name proves that he or she would receive me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν τῶν τοιούτων παιδίων

one ¬the ˱of˲_such little_children

Here Jesus is referring to little children like the little child whom he set in their midst (see 9:36). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [any little child like the one standing here] or [any little child, like this one here,]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

in the name ˱of˲_me

Here, the phrase in my name could mean that: (1) the person receives a little child because the person follows Jesus. Alternate translation: [because that person is acting as my disciple] (2) the person receives the little child because the little child follows Jesus. Alternate translation: [because the child is my disciple]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

whoever ¬wishfully whoever ¬wishfully me (Some words not found in SR-GNT: ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με)

Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [whoever receives me, it is as if he or she did not receive me but the one having sent me] or [the one receiving me proves that he or she would not only receive me but also the one having sent me]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με

not me /is/_receiving but the_‹one› /having/_sent_out me

Jesus says does not receive me here as an overstatement for emphasis. He means that the people who receive him are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [receives not just me but also the one having sent me] or [does not receive me only but also the one having sent me]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν ἀποστείλαντά με

the_‹one› /having/_sent_out me

Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [God, the one who sent me]

BI Mark 9:37 ©