Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who accepts you is accepting me, and anyone who accepts me is accepting the one who sent me down here.
OET-LV The one receiving you_all is_receiving me, and the one receiving me is_receiving the one having_sent_ me _out.
SR-GNT Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με. ‡
(Ho deⱪomenos humas eme deⱪetai, kai ho eme deⱪomenos deⱪetai ton aposteilanta me.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one receiving you receives me, and the one receiving me receives the one having sent me.
UST When people welcome you, it is the same as welcoming me. When people welcome me, it is the same as welcoming God the Father, who sent me here.
BSB § He who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.
BLB The One receiving you receives Me, and the one receiving Me receives the One having sent Me.
AICNT “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.
OEB ‘Anyone who welcomes you is welcoming me; and anyone who welcomes me is welcoming him who sent me as his messenger.
WEBBE “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
WMBB (Same as above)
NET “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
LSV He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
FBV Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
TCNT “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
T4T “God considers that everyone who welcomes you, welcomes me [SIM], and he considers that everyone who welcomes me welcomes him, the one who sent me [SIM].
LEB “The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.
BBE He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me.
ASV He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
DRA He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
YLT 'He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
Drby He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
RV He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Wbstr He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
KJB-1769 ¶ He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
KJB-1611 ¶ [fn]He that receiueth you, receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me.
(¶ He that receives you, receives me: and he that receives me, receives him that sent me.)
10:40 Luk. 10. 16. ioh. 13. 20.
Bshps He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me.
(He that receives you, receives me: and he that receives me, receives him that sent me.)
Gnva He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me.
(He that receives you, receives me: and he that receives me, receives him that hath/has sent me. )
Cvdl He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me.
(He that receives you, receives me: and who so receives me, receives him it sent me.)
TNT He that receavith you receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me.
Wycl He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
(He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him that sent me.)
Luth Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
(Who you aufnimmt, the/of_the nimmt me auf; and who me aufnimmt, the/of_the nimmt the on, the/of_the me sent has.)
ClVg Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.[fn]
(Who recipit vos, me recipit: and who me recipit, recipit him who me misit. )
10.40 Qui recipit, etc. Cum ad prædicationem mittit, etc., usque ad debere stipendia accipere.
10.40 Who recipit, etc. Since to prælet_him_sayionem mittit, etc., until to debere stipendia accipere.
UGNT ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται; καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
(ho deⱪomenos humas eme deⱪetai; kai ho eme deⱪomenos deⱪetai ton aposteilanta me.)
SBL-GNT Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
(Ho deⱪomenos humas eme deⱪetai, kai ho eme deⱪomenos deⱪetai ton aposteilanta me.)
TC-GNT Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται· καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
(Ho deⱪomenos humas eme deⱪetai; kai ho eme deⱪomenos deⱪetai ton aposteilanta me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται
the_‹one› receiving you_all me /is/_receiving
Here Jesus speaks as if people who receive the disciples were actually receiving him. He means that these people, by receiving the disciples, show that they would receive Jesus too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “If someone receives you, it is as if he or she received me” or “The one receiving you proves that he or she would receive me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› the_‹one› me receiving /is/_receiving the_‹one› /having/_sent_out me
Here Jesus speaks as if people who receive him were actually receiving God, who sent him. He means that these people, by receiving him, show that they would receive God too. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “if someone receives me, it is as if he or she received the one having sent me” or “the one receiving me proves that he or she would receive the one having sent me”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀποστείλαντά με
the_‹one› /having/_sent_out me
Here Jesus implies that the one having sent him is God the Father. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God, who sent me”