Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So you can both God’s kindness and his severity: those who disobeyed experienced his severity but you experienced his kindness. Otherwise you also will be pruned off,
OET-LV Therefore see, the_kindness and severity of_god, on on_one_hand the ones having_fallen, severity, on_the_other_hand to you, kindness of_god, if you_may_continue_on in_the kindness, otherwise also you will_be_being_cut_off.
SR-GNT Ἴδε οὖν, χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν ˚Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης ˚Θεοῦ, ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. ‡
(Ide oun, ⱪraʸstotaʸta kai apotomian ˚Theou; epi men tous pesontas, apotomia, epi de se, ⱪraʸstotaʸs ˚Theou, ean epimeinaʸs taʸ ⱪraʸstotaʸti, epei kai su ekkopaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See, then, the kindness and the severity of God: severity on the ones having fallen, but kindness of God on you, if you continue in his kindness. Otherwise you yourself also will be cut off.
UST Since this is true, pay attention to how kind and severe God can be! God acts severely toward those who stop trusting in him. However, God will act kindly toward you non-Jewish people who trust in Jesus if you continue accepting how kind he is. But, if you do not do this, God will reject you, like a farmer cuts an unfruitful branch off of a tree!
BSB § Take notice, therefore, of the kindness and severity of God: severity to those who fell, but kindness to you, if you continue in His kindness. Otherwise you also will be cut off.
BLB Behold therefore the kindness and severity of God: severity indeed upon those having fallen, but kindness of God toward you, if you continue in the kindness; otherwise you also will be cut off.
AICNT Behold then the kindness and severity of God: severity toward those who have fallen, but [God's][fn] kindness to you, provided you continue in his kindness; otherwise you too will be cut off.
11:22, God's: Absent from some manuscripts.
OEB See, then, both the goodness and the severity of God – his severity towards those who fell, and his goodness towards you, provided that you continue to confide in that goodness; otherwise you, also, will be cut off.
WEBBE See then the goodness and severity of God. Towards those who fell, severity; but towards you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.
WMBB (Same as above)
NET Notice therefore the kindness and harshness of God – harshness toward those who have fallen, but God’s kindness toward you, provided you continue in his kindness; otherwise you also will be cut off.
LSV Behold, then, goodness and severity of God—on those indeed who fell, severity; and on you, goodness, if you may remain in the goodness, otherwise, you also will be cut off.
FBV You should recognize both God's kindness and toughness—he was tough on the fallen, but God is kind to you so long as you trust in his kindness—otherwise you'll be removed too.
TCNT Consider therefore the kindness and severity of God: to those who have fallen, severity; but to yoʋ, [fn]kindness, if yoʋ continue in his kindness; otherwise yoʋ too will be cut off.
11:22 kindness ¦ God's kindness CT
T4T Note then, that God acts kindly, but he also acts severely. He has acted severely toward the Jews who have stopped trusting in him. On the other hand, he acts kindly toward each of you non-Jews only if you continue to appreciate his acting kindly toward you. However, you will be rejected {he will reject you} if you do not keep trusting in him.
LEB See, then, the kindness and severity of God: severity upon those who have fallen, but upon you the kindness of God—if you continue in his kindness, for otherwise you also will be cut off.
BBE See then that God is good but his rules are fixed: to those who were put away he was hard, but to you he has been good, on the condition that you keep in his mercy; if not, you will be cut off as they were.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Notice therefore God's kindness and God's severity. On those who have fallen His severity has descended, but upon you His kindness has come, provided that you do not cease to respond to that kindness. Otherwise you will be cut off also.
ASV Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God’s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
DRA See then the goodness and the severity of God: towards them indeed that are fallen, the severity; but towards thee, the goodness of God, if thou abide in goodness, otherwise thou also shalt be cut off.
YLT Lo, then, goodness and severity of God — upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
Drby Behold then [the] goodness and severity of [fn]God: upon them who have fallen, severity; upon thee goodness of [fn]God, if thou shalt abide in goodness, since [otherwise] thou also wilt be cut away.
11.22 Elohim
RV Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God’s goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
Wbstr Behold therefore the goodness and severity of God: on them who fell, severity; but towards thee, goodness, if thou shalt continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
KJB-1769 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
(Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee/you, goodness, if thou/you continue in his goodness: otherwise thou/you also shalt be cut off. )
KJB-1611 Beholde therefore the goodnesse and seueritie of God: on them which fell, seueritie; but towards thee, goodnesse, if thou continue in his goodnesse: otherwise thou also shalt be cut off.
(Behold therefore the goodness and sevenritie of God: on them which fell, sevenritie; but towards thee/you, goodness, if thou/you continue in his goodness: otherwise thou/you also shalt be cut off.)
Bshps Beholde therfore, the kyndnesse and rigorousnesse of God: on them which fell, rigorousnesse: but towardes thee, kyndnesse, if thou continue in kindnesse, or els thou shalt be hewen of:
(Behold therefore, the kyndnesse and rigorousnesse of God: on them which fell, rigorousnesse: but towardes thee/you, kyndnesse, if thou/you continue in kindness, or else thou/you shalt be hewen of:)
Gnva Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off.
(Behold therefore the bountifulnesse, and sevenritie of God: towarde them which have fallen, sevenritie: but toward thee/you, bountifulnesse, if thou/you continue in his bountifulnesse: or else thou/you shalt also be cut off. )
Cvdl Beholde therfore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be hewe of:
(Behold therefore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde them, kyndnes, if thou/you contynue in the kyndnesse. Els shalt thou/you be hewe of:)
TNT Beholde the kyndnes and rigorousnes of God: on the which fell rigorousnes: but towardes the kyndnes yf thou cotinue in his kyndnes. Or els thou shalt be hewen of
(Behold the kyndnes and rigorousnes of God: on the which fell rigorousnes: but towardes the kyndnes if thou/you cotinue in his kyndnes. Or else thou/you shalt be hewen of )
Wycl Therfor se the goodnesse, and the fersnesse of God; yhe, the feersnesse in to hem that felden doun, but the goodnesse of God in to thee, if thou dwellist in goodnesse, ellis also thou schalt be kit doun.
(Therefore see the goodness, and the fersnesse of God; yea/yes, the feersnesse in to them that fell down, but the goodness of God in to thee/you, if thou/you dwellist in goodness, else also thou/you shalt be kit down.)
Luth Darum schaue die Güte und den Ernst Gottes: den Ernst an denen, die gefallen sind, die Güte aber an dir, soferne du an der Güte bleibest; sonst wirst du auch abgehauen werden.
(Therefore schaue the Güte and the Ernst God’s: the Ernst at denen, the gefallen are, the Güte but at to_you, soferne you at the/of_the Güte bleibest; sonst will you also abgehauen become.)
ClVg Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.[fn]
(Vide therefore bonitatem, and sewords of_God: in them indeed who they_fell, sewords: in you(sg) however bonitatem of_God, when/but_if permanseris in bonitate, alioquin and you excideris. )
11.22 Si permanseris in bonitate. Si digna Dei benignitate operatus fueris, neque enim tibi sola fide opus est. Severitatem autem Dei. Quod eis non pepercerit, eo quod patrum virtute indignos ipsos invenerit.
11.22 When/But_if permanseris in bonitate. When/But_if digna of_God benignitate operatus fueris, nor because to_you sola fide opus it_is. Sewords however of_God. That to_them not/no pepercerit, eo that patrum virtute indignos themselves invenerit.
UGNT ἴδε οὖν, χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ; ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ, ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
(ide oun, ⱪraʸstotaʸta kai apotomian Theou; epi men tous pesontas, apotomia; epi de se, ⱪraʸstotaʸs Theou, ean epimenaʸs taʸ ⱪraʸstotaʸti, epei kai su ekkopaʸsaʸ.)
SBL-GNT ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ⸀ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ ⸂χρηστότης θεοῦ⸃, ἐὰν ⸀ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
(ide oun ⱪraʸstotaʸta kai apotomian theou; epi men tous pesontas ⸀apotomia, epi de se ⸂ⱪraʸstotaʸs theou⸃, ean ⸀epimenaʸs taʸ ⱪraʸstotaʸti, epei kai su ekkopaʸsaʸ.)
TC-GNT Ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, [fn]ἀποτομίαν· ἐπὶ δὲ σέ, [fn]χρηστότητα, ἐὰν [fn]ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι· ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ.
(Ide oun ⱪraʸstotaʸta kai apotomian Theou; epi men tous pesontas, apotomian; epi de se, ⱪraʸstotaʸta, ean epimeinaʸs taʸ ⱪraʸstotaʸti; epei kai su ekkopaʸsaʸ. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
11:22 if you stop trusting, you also will be cut off: Scripture consistently emphasizes that only believers who persevere to the end will be saved. However, Paul’s warning leads to debate over the theological implications of his statement. Some think that it implies that genuine believers can stop believing and therefore not be saved in the end. Others argue that we should not press the metaphor so far and that Paul is referring to people who appear to be believers but whose lack of real faith ultimately reveals itself.
Jews and Gentiles
One of the key themes of the New Testament is that God has incorporated Gentiles into the people of God while remaining faithful to his promises to Israel. In Romans 11:11-32, Paul describes God’s plan to save all nations in four distinct stages:
1. The Good News is proclaimed to the Jews, who respond (mostly) with unbelief. Using the metaphor of an olive tree, Paul says that “some of these branches from Abraham’s tree . . . have been broken off” (11:17). This stage was already a matter of history and personal experience for Paul—although he shared the Good News with Jews in synagogues all over the eastern Mediterranean basin, many Jews rejected the message (see Acts 13:42-49; 18:4-6; 28:23-28).
2. Many Gentiles respond to the message with faith. As the natural branches were broken off, “branches from a wild olive tree have been grafted in” (Rom 11:17). After being resisted in the synagogues, Paul and the other apostles offered salvation to the Gentiles, and many responded affirmatively (see Acts 13:48-49; 26:15-18). By the time Paul wrote Romans, the church in Rome was largely a Gentile community.
3. Many Jews respond to the Good News with faith. The natural branches are able to be “grafted in again” (Rom 11:23). Paul argues that the Jews are not “beyond recovery” and are capable of turning to Christ (11:11). Paul’s hope is that, as Gentiles enjoy the blessings of salvation, Jews would become jealous and respond to the Good News (11:11-15).
4. God pours out great blessing on the world, including the resurrection from the dead. Paul indicates that when the Jews turn to the Lord in greater numbers, it will be a tremendous blessing for the world (11:12, 15). Those who accept God’s offer of salvation—both Jew and Gentile—experience new life (see 11:15) and in the future will experience the resurrection from the dead (see 1 Cor 15:20-26). The end of history will see a great community of both Jews and Gentiles praising God for his mercy. Then all people will see and understand the great wisdom and love of God (Rom 11:33-36).
Passages for Further Study
Deut 7:7-8; 32:19-21; Isa 9:1-3; 49:6; Matt 4:15-16; 8:10-12; 15:21-28; Luke 21:20-24; Acts 2:38-39; 10:45-46; 11:12-18; 13:42-49; 18:4-6; 26:15-18; 28:23-28; Rom 1:5-6, 16-17; 2:9-10, 24-27; 3:9, 29-30; 9:25-33; 10:11-13; 11:11-36; 15:7-13, 27; 1 Cor 12:13; Gal 2:8-21; 3:8-9, 26-29; Eph 2:11-22; 3:6; Col 3:11
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Paul uses the term See to focus his audiences’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in the 11:17–21. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: [as a result]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χρηστότητα & ἀποτομίαν Θεοῦ & ἀποτομία & χρηστότης Θεοῦ & τῇ χρηστότητι
/the/_kindness & severity ˱of˲_God & severity & kindness ˱of˲_God & ˱in˲_the kindness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of kindness and severity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [the kind character … the severe character of God … his severe character … the kind character of God … his kind character]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία
on on_one_hand the_‹ones› /having/_fallen severity
Here Paul speaks of God’s severity as if it were an object that could be on someone. He means that God punishes them severely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he severely punishes those who fell]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πεσόντας
the_‹ones› /having/_fallen
Paul refers to the Jews who failed to trust God as if they were people who fell. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [those Jews who failed to trust in God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ
on to on_the_other_hand you kindness ˱of˲_God
Here Paul speaks of God’s kindness as if it were an object that could be on someone. He means that God acts kindly toward those who trust in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he is kind to you]
Note 7 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὲ & ἐπιμένῃς & σὺ ἐκκοπήσῃ
you & (Some words not found in SR-GNT: ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ)
See how you translated you in 11:17–21.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι
(Some words not found in SR-GNT: ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ ἐὰν ἐπιμείνῃς τῇ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ)
Here Paul speaks of God’s kindness as if it were a place in which someone could continue staying. He means that his readers should continue trusting in God’s kindness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you continue trusting in his kindness]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ
and also you /will_be_being/_cut_off
Here Paul refers to his Gentile Christian audience as if they were branches that God could cut off. He means that God would reject them if they do not remain faithful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [you yourself also will be rejected] or [you yourself also will be rejected like a branch that is cut off]
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ
and also you /will_be_being/_cut_off
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will cut off you yourself also]