Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And all of you aren’t worldly, but in the spirit, if indeed God’s spirit is living in you, but anyone who doesn’t have the spirit of Messiah, doesn’t belong to him.![]()
OET-LV And you_all not are in flesh, but in spirit, if_indeed the_spirit of_god is_dwelling in you_all.
But if anyone the_spirit of_chosen_one/messiah not is_having, this one not is of_him.
![]()
SR-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ, ἀλλʼ ἐν ˚Πνεύματι, εἴπερ ˚Πνεῦμα ˚Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις ˚Πνεῦμα ˚Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. ‡
(Humeis de ouk este en sarki, allʼ en ˚Pneumati, eiper ˚Pneuma ˚Theou oikei en humin. Ei de tis ˚Pneuma ˚Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT However, you yourselves are not in the flesh but in the Spirit, since indeed the Spirit of God lives in you. But if someone does not have the Spirit of Christ, this one is not of him.
UST By contrast, you believers are not those whom living sinfully controls. Rather, you are those whom the Holy Spirit controls because God’s Spirit really does reside within you. But if some person does not possess Jesus the Messiah’s Spirit, this person does not belong to the Messiah.
BSB You, however, are controlled not by [the] flesh, but by [the] Spirit, if [the] Spirit of God lives in you. And if anyone {does} not have [the] Spirit of Christ, he {does} not belong to [Christ].
MSB (Same as BSB above)
BLB Now you are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; but if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not of Him.
AICNT But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, this one is not of him.
OEB You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a person has the Spirit of Christ, they do not belong to Christ;
WEBBE But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
WMBB But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Messiah, he is not his.
NET You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him.
LSV And you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; and if anyone does not have the Spirit of Christ—this one is not His;
FBV But you're not following your sinful nature, but the Spirit—if it's true that the Spirit of God is living in you. For those that don't have the Spirit of Christ in them don't belong to him.
TCNT You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
T4T But we do not have to let our self-directed nature control us. Instead, we can let God’s Spirit control us, because he lives within us. If people do not have living in them the Spirit who comes from Christ, they do not belong to Christ.
LEB But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, this person ⌊does not belong to him⌋[fn].
8:9 Literally “is not of him”
BBE You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
Moff But you are not in the flesh, you are in the Spirit, since the Spirit of God dwells within you. Anyone who does not possess the Spirit of Christ does not belong to Him.
Wymth You, however, are not devoted to earthly, but to spiritual things, if the Spirit of God is really dwelling in you; whereas if any man has not the Spirit of Christ, such a one does not belong to Him.
ASV But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
DRA But you are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
YLT And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ — this one is not His;
Drby But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed [fn]God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ he is not of him:
8.9 Elohim
RV But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
(But ye/you_all are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth/dwells in you. But if any man hath/has not the Spirit of Christ, he is none of his. )
SLT But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwell in you. And if any have not the Spirit of Christ, he is not his.
Wbstr But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
KJB-1769 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
(But ye/you_all are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. )
KJB-1611 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man haue not the spirit of Christ, he is none of his.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his.
(But ye/you_all are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. If any man have not the spirit of Christ, the same is none of his.)
Gnva Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.
(Now ye/you_all are not in the flesh, but in ye/you_all Spirit, because ye/you_all spirit of God dwelleth/dwells in you: but if any man hath/has not ye/you_all Spirit of Christ, ye/you_all same is not his. )
Cvdl Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his.
(Howbeit ye/you_all are not fleshly, but ghostly, if so be that the spirit of God dwell in you. But whoso/whoever hath/has not the spirit of Christ, the same is not his.)
TNT But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that the sprite of God dwell in you. If ther be eny man that hath not the sprite of Christ the same is none of his.
(But ye/you_all are not given to the flesh but to the spirit: if so be that the sprite of God dwell in you. If there be any man that hath/has not the sprite of Christ the same is none of his. )
Wycl But ye ben not in fleisch, but in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not the spirit of Crist, this is not his.
(But ye/you_all been not in flesh, but in spirit; if nevertheless the spirit of God dwelleth/dwells in you. But if any hath/has not the spirit of Christ, this is not his.)
Luth Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein.
(You(pl) but are not fleshly/carnal, rather spiritual, so different God’s spirit in you lives/resides. Who but Christi spirit not has the/of_the is not be.)
ClVg Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.[fn]
(You(pl) however in/into/on flesh/meat not/no you_are, but in/into/on in_spirit: when/but_if nevertheless Spirit of_God he_lives in/into/on to_you(pl). When/But_if who/any however Spirit of_Christ not/no has, this/here not/no it_is his. )
8.9 Si tamen. Ambigue loquitur, quia nondum sunt perfectæ fidei, sed spes est perficiendi. Spiritus Dei. Spiritus Christi, quia idem est Spiritus Dei et Spiritus Christi.
8.9 When/But_if nevertheless. Ambigue speaks, because not_yet are perfect of_faith, but hope it_is perficiendi. Spirit of_God. Spirit Christi, because the_same it_is Spirit of_God and Spirit Christi.
UGNT ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ, ἀλλὰ ἐν Πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
(humeis de ouk este en sarki, alla en Pneumati, eiper Pneuma Theou oikei en humin. ei de tis Pneuma Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)
SBL-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
(Humeis de ouk este en sarki alla en pneumati, eiper pneuma theou oikei en humin. ei de tis pneuma Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)
RP-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, ἀλλ' ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
(Humeis de ouk este en sarki, all' en pneumati, eiper pneuma theou oikei en humin. Ei de tis pneuma ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou.)
TC-GNT Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, [fn]ἀλλ᾽ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
(Humeis de ouk este en sarki, all en pneumati, eiper pneuma Theou oikei en humin. Ei de tis pneuma Ⱪristou ouk eⱪei, houtos ouk estin autou. )
8:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9 You are controlled by the Spirit: In contrast to unbelievers, who continue to live under the domination of Adam’s sinful nature, believers are directed in their lives by the Holy Spirit. The Spirit does not take away human initiative or make it impossible for believers to sin. However, as the most powerful force in believers’ lives, the Spirit makes it possible for them to resist the continuing power of sin.
In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.
The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.
Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.
We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.
Here are other possible headings for this section:
We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness
Be Ruled by the Spirit (NCV)
Living by the Power of God’s Spirit (CEV)
You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit,
¶ But you yourselves belong to the Spirit and not to the human body,
¶ But, as for you, you have new life in the Holy Spirit and no longer belong to the thoughts and desires from the body,
You: In the Greek the meaning of You is emphasized. For example:
as for youTagbanwa Back Translation on TW.
however: There is contrast between “those controlled by the flesh” (8:8) and “you are controlled not by the flesh, but by the Spirit.” For example:
But (NABRE)
But some languages will not see contrast here. For example:
AndWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
are controlled not by the flesh, but by the Spirit: In some languages it is more natural to put the negated part last. For example:
are in the Spirit and not in the flesh
by the flesh: Translate this phrase as you did in 8:8.
by the Spirit: The word by here indicates a focus upon and an allegiance to something. Here it indicates that believers live with a focus upon and an allegiance to the Spirit. In this case the person controlled by the Spirit is oriented toward the desires of the Spirit and allows himself to be led by him. Here are other ways to translate this phrase:
have a relationship with the Holy Spirit
are connected to the Spirit
the Spirit: This refers to the Holy Spirit here.
if the Spirit of God lives in you.
if, indeed/truly, God’s Spirit remains/lives in you.
since the Holy Spirit of God resides in your hearts/inner-beings.
should the Spirit of God inhabit you.
if the Spirit of God lives in you: Here the word if introduces a situation that is true. If this first part is true, that supports the then-clause (“You…are controlled not by the flesh, but by the Spirit,” 8:9a).
In some languages, using an if-clause would have a different meaning. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
since the Spirit of God dwells in you (NRSV)
should the Spirit of God live in you
if you agree that the Spirit of God lives in you and I know that you do
the Spirit of God lives in you: The word lives indicates that the Holy Spirit is always present in the life of a believer. He counsels the believer as to what to do. Here are other ways to translate this clause:
you have the Spirit of God living in you (NLT)
the Holy Spirit remains in youKankanaey Back Translation on TW.
the Spirit of God dwells in your hearts/liver/insides
If you have translated 1 Corinthians 3:16, see how you translated this clause there.
And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
And if someone does not have the Spirit of Jesus Christ remaining/living in him, he is not his person.
But, if a person does not have a relationship with the Holy Spirit of Christ and God, then that person is not of him/Christ.
And: This Greek word indicates that the topic from 8:7 continues and there is new information about people who do not have the Holy Spirit living in them. There is possibly contrast between those who have the Holy Spirit (8:9b) and those who do not (8:9c). For example:
And (NIV, BSB)
But (NCV)
if anyone does not have the Spirit of Christ: This refers to people who do not believe in Jesus. The word have here refers to being in a relationship with the Spirit of Christ. It is similar in meaning to “the Spirit of God dwells in you,” but looks at that relationship from the side of the believer. Here are other ways to translate this clause:
the person who does not have the Spirit of Christ living in him
the person in whom the Holy Spirit is not stayingKankanaey Back Translation on TW.
the Spirit of Christ: This phrase also refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would wrongly refer to a different spirit. If that is true in your language, indicate that this phrase refers again to the Holy Spirit. For example:
that Spirit of Jesus Christ
that Spirit, he/who is also the Spirit of Christ
If you have translated 1 Peter 1:11, see how you translated this phrase there.
he does not belong to Christ: The people who do not believe in Jesus, they do not have the Holy Spirit living in them and they are not Jesus’ people. Here are other ways to translate this phrase:
he is not of him
he is not Cristo’s personKankanaey Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)
However here indicates a strong contrast between people who have “the mindset of the flesh” referred to in the previous verse and the believers to whom Paul is writing this letter. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [On the contrary]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)
Paul uses the word yourselves to emphasize the contrast between his Christian readers and people who live in the flesh. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: [However, you are truly not]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν σαρκὶ
in in in (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Πνεύματι
in in Spirit
Here Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a location that someone could be in. He could mean: (1) believers are controlled by the Holy Spirit, which is how in is used earlier in the verse. Alternate translation: [controlled by the Spirit] (2) believers are united with the Holy Spirit, which is how Paul used in in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: [united with the Spirit]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι & Πνεῦμα Θεοῦ & Πνεῦμα Χριστοῦ
Spirit & ˓the˒_Spirit ˱of˲_God & ˓the˒_Spirit ˱of˲_Christ
These phrases all refer to the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit … the Holy Spirit of God … the Holy Spirit of Christ]
Note 6 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
Here, this one refers to the person who does not have the Spirit of Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this person without the Spirit]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ
this_‹one› not (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐκ ἐστέ ἐν σαρκί ἀλλʼ ἐν Πνεύματι εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν εἰ Δέ τὶς Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει οὗτος οὐκ ἐστίν αὐτοῦ)
Paul is using the possessive form to describe a person who does not belong to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [this one does not belong to him]