Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore necessity it_was the on_one_hand copies of_the things in the heavens with_these to_be_being_purified, on_the_other_hand themselves the heavenly things with_better sacrifices than these.
OET (OET-RV) So then it was necessary for these copies of things from the heavens to be purified, but in contrast, the heavenly things will be purified with better sacrifices than that,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces a conclusion that is based on what the author has said in 9:18–22 about blood and cleansing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Because of all that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ & ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι
the & copies ˱of˲_the_‹things› in the heavens ˱with˲_these /to_be_being/_purified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the examples that are cleansed rather than on the people doing the cleansing. If you must state who did the action, the author implies that “the priests” did it. Alternate translation: “the priests to cleanse the examples of the things in the heavens with these”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς
copies ˱of˲_the_‹things› in the heavens
Here, the phrase examples of the things in the heavens could refer to: (1) the earthly tabernacle, which is an “example” of the “tabernacle” in the heavens. Alternate translation: “example of the tabernacle in the heavens” (2) the earthly tabernacle, its priesthood, its sacrifices, and all the objects associated with it, which are examples of the same things in the heavens. Alternate translation: “examples of the tabernacle, priesthood, and service in the heavens” or “examples of the heavenly things”
Note 4 topic: writing-pronouns
τούτοις & ταύτας
˱with˲_these & these
In both instances, the word these refers back to the sacrifices and blood that the author has discussed in 9:18–22. If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “with those sacrifices … those sacrifices” or “with the blood of animals … the blood of animals”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας
themselves & the heavenly_‹things› ˱with˲_better sacrifices than these
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “it is necessary for the heavenly things themselves to be cleansed with better sacrifices than these”
αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας
themselves & the heavenly_‹things› ˱with˲_better sacrifices than these
What the author says about how the heavenly things themselves need to be cleansed could mean: (1) that when people sin, they defile the heavenly sanctuary, that is, they make it impure. Thus, the heavenly sanctuary needs to be cleansed from this impurity. Alternate translation: “the heavenly things themselves need to be cleansed from impurity with better sacrifices than these” (2) that the heavenly sanctuary needs to be “inaugurated” or “consecrated.” In this case, “cleansing” refers primarily to making a place ready to function as a tabernacle, not to purifying sin from it. Alternate translation: “the heavenly things themselves need to be consecrated with better sacrifices than these”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια
themselves & the heavenly_‹things›
Here, the phrase the heavenly things themselves could refer to: (1) the heavenly tabernacle. Alternate translation: “the heavenly tabernacle itself” (2) the heavenly tabernacle, its priesthood, its sacrifices, and all the objects associated with it. Alternate translation: “the heavenly tabernacle, priesthood, and service themselves” or “the things in heaven”
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια
themselves & the heavenly_‹things›
Here, the word translated themselves emphasizes the heavenly things. Consider using a natural way to emphasize the heavenly things in your language. Alternate translation: “the very things in heaven”
κρείττοσι θυσίαις
˱with˲_better sacrifices
Here the author refers to better sacrifices in general to make a contrast with the earthly sacrifices. However, he knows that Jesus only offered one “sacrifice.” If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that better sacrifices refers to what is generally true rather than to the details of what Jesus did, or you could use a singular form instead. Alternate translation: “with a better sacrifice”
9:23 This verse argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Just as heaven is greater than the earthly Tabernacle, so Christ’s sacrifice had to be . . . far better than the earthly sacrifices.
• That is why: See 9:16-22; Lev 16:14-19.
• copies of things in heaven: See study note on Heb 8:5.
• in heaven, had to be purified: Just as the Tabernacle had to be cleansed because of the sin of the Israelites (Lev 16:16-19), the heavenly Tabernacle required that the uncleanness be removed from those who would enter heaven under the new covenant.
OET (OET-LV) Therefore necessity it_was the on_one_hand copies of_the things in the heavens with_these to_be_being_purified, on_the_other_hand themselves the heavenly things with_better sacrifices than these.
OET (OET-RV) So then it was necessary for these copies of things from the heavens to be purified, but in contrast, the heavenly things will be purified with better sacrifices than that,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.