Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 9:23

 HEB 9:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνάγκη
    2. anagkē
    3. necessity it was
    4. necessary
    5. 3180
    6. N....NFS
    7. necessity ‹it_was›
    8. necessity ‹it_was›
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 144996
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 144997
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144998
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 144999
    1. ὑποδείγματα
    2. hupodeigma
    3. copies
    4. copies
    5. 52620
    6. N....ANP
    7. copies
    8. copies
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145000
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. ˱of˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145001
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145002
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145003
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145004
    1. τούτοις
    2. outos
    3. with these
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. ˱with˲ these
    8. ˱with˲ these
    9. -
    10. 100%
    11. R144973; R144932; R144934; R144937
    12. 145005
    1. καθαρίζεσθαι
    2. katharizō
    3. to be being purified
    4. -
    5. 25110
    6. VNPP....
    7. /to_be_being/ purified
    8. /to_be_being/ purified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145006
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. themselves
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R145010
    12. 145007
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145008
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145009
    1. ἐπουράνια
    2. epouranios
    3. heavenly things
    4. -
    5. 20320
    6. S....ANP
    7. heavenly ‹things›
    8. heavenly ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. F145007
    12. 145010
    1. κρείττοσι
    2. kreittōn
    3. with better
    4. better
    5. 29090
    6. A....DFP
    7. ˱with˲ better
    8. ˱with˲ better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145011
    1. θυσίαις
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....DFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145012
    1. παρὰ
    2. para
    3. than
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. than
    8. than
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145013
    1. ταύτας
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 78%
    11. R144979
    12. 145014
    1. ταύταις
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145015

OET (OET-LV)Therefore necessity it_was the on_one_hand copies of_the things in the heavens with_these to_be_being_purified, on_the_other_hand themselves the heavenly things with_better sacrifices than these.

OET (OET-RV)So then it was necessary for these copies of things from the heavens to be purified, but in contrast, the heavenly things will be purified with better sacrifices than that,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces a conclusion that is based on what the author has said in 9:18–22 about blood and cleansing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Because of all that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ & ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι

the & copies ˱of˲_the_‹things› in the heavens ˱with˲_these /to_be_being/_purified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the examples that are cleansed rather than on the people doing the cleansing. If you must state who did the action, the author implies that “the priests” did it. Alternate translation: “the priests to cleanse the examples of the things in the heavens with these”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

copies ˱of˲_the_‹things› in the heavens

Here, the phrase examples of the things in the heavens could refer to: (1) the earthly tabernacle, which is an “example” of the “tabernacle” in the heavens. Alternate translation: “example of the tabernacle in the heavens” (2) the earthly tabernacle, its priesthood, its sacrifices, and all the objects associated with it, which are examples of the same things in the heavens. Alternate translation: “examples of the tabernacle, priesthood, and service in the heavens” or “examples of the heavenly things”

Note 4 topic: writing-pronouns

τούτοις & ταύτας

˱with˲_these & these

In both instances, the word these refers back to the sacrifices and blood that the author has discussed in 9:18–22. If it would be helpful in your language, you could make this reference more explicit. Alternate translation: “with those sacrifices … those sacrifices” or “with the blood of animals … the blood of animals”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας

themselves & the heavenly_‹things› ˱with˲_better sacrifices than these

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “it is necessary for the heavenly things themselves to be cleansed with better sacrifices than these”

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας

themselves & the heavenly_‹things› ˱with˲_better sacrifices than these

What the author says about how the heavenly things themselves need to be cleansed could mean: (1) that when people sin, they defile the heavenly sanctuary, that is, they make it impure. Thus, the heavenly sanctuary needs to be cleansed from this impurity. Alternate translation: “the heavenly things themselves need to be cleansed from impurity with better sacrifices than these” (2) that the heavenly sanctuary needs to be “inaugurated” or “consecrated.” In this case, “cleansing” refers primarily to making a place ready to function as a tabernacle, not to purifying sin from it. Alternate translation: “the heavenly things themselves need to be consecrated with better sacrifices than these”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια

themselves & the heavenly_‹things›

Here, the phrase the heavenly things themselves could refer to: (1) the heavenly tabernacle. Alternate translation: “the heavenly tabernacle itself” (2) the heavenly tabernacle, its priesthood, its sacrifices, and all the objects associated with it. Alternate translation: “the heavenly tabernacle, priesthood, and service themselves” or “the things in heaven”

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὰ & τὰ ἐπουράνια

themselves & the heavenly_‹things›

Here, the word translated themselves emphasizes the heavenly things. Consider using a natural way to emphasize the heavenly things in your language. Alternate translation: “the very things in heaven”

κρείττοσι θυσίαις

˱with˲_better sacrifices

Here the author refers to better sacrifices in general to make a contrast with the earthly sacrifices. However, he knows that Jesus only offered one “sacrifice.” If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that better sacrifices refers to what is generally true rather than to the details of what Jesus did, or you could use a singular form instead. Alternate translation: “with a better sacrifice”

TSN Tyndale Study Notes:

9:23 This verse argues from lesser to greater (see study note on 9:14). Just as heaven is greater than the earthly Tabernacle, so Christ’s sacrifice had to be . . . far better than the earthly sacrifices.
• That is why: See 9:16-22; Lev 16:14-19.
• copies of things in heaven: See study note on Heb 8:5.
• in heaven, had to be purified: Just as the Tabernacle had to be cleansed because of the sin of the Israelites (Lev 16:16-19), the heavenly Tabernacle required that the uncleanness be removed from those who would enter heaven under the new covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 144997
    1. necessity it was
    2. necessary
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-....NFS
    6. necessity ‹it_was›
    7. necessity ‹it_was›
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 144996
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144998
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 144999
    1. copies
    2. copies
    3. 52620
    4. hupodeigma
    5. N-....ANP
    6. copies
    7. copies
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145000
    1. of the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ the ‹things›
    7. ˱of˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145001
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145002
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145003
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145004
    1. with these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNP
    6. ˱with˲ these
    7. ˱with˲ these
    8. -
    9. 100%
    10. R144973; R144932; R144934; R144937
    11. 145005
    1. to be being purified
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-NPP....
    6. /to_be_being/ purified
    7. /to_be_being/ purified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145006
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145008
    1. themselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R145010
    11. 145007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145009
    1. heavenly things
    2. -
    3. 20320
    4. epouranios
    5. S-....ANP
    6. heavenly ‹things›
    7. heavenly ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F145007
    11. 145010
    1. with better
    2. better
    3. 29090
    4. kreittōn
    5. A-....DFP
    6. ˱with˲ better
    7. ˱with˲ better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145011
    1. sacrifices
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....DFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145012
    1. than
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. than
    7. than
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145013
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 78%
    10. R144979
    11. 145014

OET (OET-LV)Therefore necessity it_was the on_one_hand copies of_the things in the heavens with_these to_be_being_purified, on_the_other_hand themselves the heavenly things with_better sacrifices than these.

OET (OET-RV)So then it was necessary for these copies of things from the heavens to be purified, but in contrast, the heavenly things will be purified with better sacrifices than that,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 9:23 ©