Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll take you all to be my own people, and I’ll be your God. Then you’ll know that I am Yahweh your God—the one rescuing you all from the Egyptian oppression.
OET-LV And_take DOM_you_all to_me as_people and_I_will_be to/for_you_all as_god and_know if/because_that I [am]_YHWH god_your_all’s the_brought_out DOM_you_all from_under the_forced_labour of_Miʦrayim.
UHB וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vəlāqaḩtiy ʼetkem liy ləˊām vəhāyitī lākem lēʼlohim viydaˊtem kiy ʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem hammōʦiyʼ ʼetkem mittaḩat şiⱱlōt miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λὴψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ, καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεός· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων.
(Kai laʸpsomai emautōi humas laon emoi, kai esomai humōn Theos; kai gnōsesthe hoti egō Kurios ho Theos humōn, ho exagagōn humas ek taʸs katadunasteias tōn Aiguptiōn. )
BrTr And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians.
ULT And I will take you to myself as a people, and I will be to you as God. And you will know that I am Yahweh your God, the one bringing you out from under the burdens of the Egyptians.
UST I will claim you as my own people, and I will be the God you worship. You will truly know that I am Yahweh, your God who frees you from the heavy loads that the Egyptians make you carry.
BSB I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
WMBB (Same as above)
NET I will take you to myself for a people, and I will be your God. Then you will know that I am the Lord your God, who brought you out from your enslavement to the Egyptians.
LSV and have taken you to Myself for a people, and I have been to you for God, and you have known that I [am] your God YHWH, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;
FBV I will make you my own people. Then you will know that I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt.
T4T I will cause you to be my own people, and I will be your God, the one you worship. You will truly know that I, Yahweh your God, am the one who has freed you from the burdens of work as slaves of the Egyptians.
LEB And I will take you as my people,[fn] and I will be your God,[fn] and you will know that I am Yahweh your God, who brought you out from under the forced labor[fn] of Egypt.
6:7 Literally “to/for me for a people”
6:7 Literally “to/for you for a God”
6:7 Literally “burdens” or “burdensome labor”
BBE And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians.
Moff No Moff EXO book available
JPS and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
ASV and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
DRA And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God who brought you out from the work prison of the Egyptians.
YLT and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I [am] Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians;
Drby And I will take you to me for a people, and will be your [fn]God; and ye shall know that I, Jehovah your [fn]God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
6.7 Elohim
RV and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
Wbstr And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
KJB-1769 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
(And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye/you_all shall know that I am the LORD your God, which bringeth/brings you out from under the burdens of the Egyptians. )
KJB-1611 And I will take you to mee for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from vnder the burdens of the Egyptians.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians.
(And I will take you for my people, and will be to you a God: And ye/you_all shall know that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians.)
Gnva Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians.
(Also I will take you for my people, and will be your God: then ye/you_all shall know that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians. )
Cvdl and will receaue you for my people, & will be yor God: so that ye shal knowe, that I the LORDE am yor God, which brynge you out from the burthen of Egipte,
(and will receive you for my people, and will be yor God: so that ye/you_all shall knowe, that I the LORD am yor God, which bring you out from the burthen of Egypt,)
Wycl and Y schal take you to me in to a puple, and Y schal be youre God; and ye schulen wite, for Y am youre Lord God, `which haue led you out of the prisoun of Egipcians,
(and I shall take you to me in to a people, and I shall be your(pl) God; and ye/you_all should wite, for I am your(pl) Lord God, `which have led you out of the prisoun of Egyptians,)
Luth und will euch annehmen zum Volk und will euer GOtt sein, daß ihr‘s erfahren sollt, daß ich der HErr bin euer GOtt, der euch ausgeführet habe von der Last Ägyptens
(and will you annehmen for_the people and will euer God sein, that ihr‘s erfahren sollt, that I the/of_the LORD am euer God, the/of_the you ausgeführet have from the/of_the Last Egypts)
ClVg Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,[fn]
(And assumam you to_me in the_people, and ero vester God: and scietis that I I_am Master God vester who eduxerim you about ergastulo Ægyptiorum, )
6.7 De ergastulo Ægyptiorum. Ergastulum et ergasterium, id est operatorium: scilicet ubi rei ad opera facienda religabantur.
6.7 De ergastulo Ægyptiorum. Ergastulum and ergasterium, id it_is operatorium: scilicet where rei to opera facienda religabantur.
6:7 Then you will know that I am the Lord: The Hebrew word translated know is always based on experience and relationship. The same word is used to describe human sexual relations. To know God as Yahweh is not just to know abstract facts about him, but to be in a relationship with him in which we are always learning who he is and what he wants us to do. This is the only true rescue from the human predicament of sin described in Gen 3–11. The importance of “knowing the Lord” in the book of Exodus is seen in its recurrence, especially in Exod 5–18 (5:2; 7:5, 17; 8:10, 22; 9:29; 10:2; 11:7; 14:4, 18; 16:6, 12; 18:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
אֶתְכֶ֥ם & לָכֶ֖ם & וִֽידַעְתֶּ֗ם & אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם & אֶתְכֶ֔ם
DOM,you_all & to/for=you_all & and,know & God,your_all's & DOM,you_all
Here every occurrence of you refers to the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם
from=under burdens from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
This refers to all the hard work the Egyptians forced upon the Israelites. See what you did in the previous verse. Alternate translation: “from the hard work the Egyptians force you to do”