Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 3:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I AM WHO I AM,” God told Mosheh. “You’ll tell them this: ‘I AM sent me to you.’ ”

OET-LVAnd_he/it_said god to Mosheh I_am [that]_which I_am and_he/it_said thus you_will_say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) I_am sent_me to_you_all.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַ⁠יֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer ʼₑlohīm ʼel-mosheh ʼehyeh ʼₐsher ʼehyeh va⁠yyoʼmer koh toʼmar li⁠ⱱənēy yisrāʼēl ʼehyeh shəlāḩa⁠nī ʼₐlēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν· καὶ εἶπεν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὁ Ὢν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς.
   (Kai eipen ho Theos pros Mōusaʸn, legōn, egō eimi ho Ōn; kai eipen, houtōs ereis tois huiois Israaʸl, ho Ōn apestalke me pros humas. )

BrTrAnd God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.

ULTAnd God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And he said, “You shall speak this way to the sons of Israel, ‘I AM sent me to you.’ ”

USTGod replied to Moses, “I AM WHO I AM. Tell the Israelites that the God whose name means ‘I AM’ sent you to them.”

BSB  § God said to Moses, “I AM WHO I AM.[fn] This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’ ”


3:14 Or I WILL BE WHAT I WILL BE


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEGod said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’ ”

WMBB (Same as above)

NETGod said to Moses, “I am that I am.” And he said, “You must say this to the Israelites, ‘I am has sent me to you.’ ”

LSVAnd God says to Moses, “I AM THAT WHICH I AM.” He also says, “Thus you say to the sons of Israel: I AM has sent me to you.”

FBVGod replied to Moses, “‘I Am’ is who I am. Tell the Israelites this: ‘I Am’ has sent me to you.”

T4TGod replied, “I AM who I AM.” And he said, “Tell the Israeli people that the one who is named ‘I AM’ has sent me to you.”

LEBAnd God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “So you must say to the Israelites,[fn] ‘I am sent me to you.’ ”


3:14 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'

ASVAnd God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

DRAGod said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.

YLTAnd God saith unto Moses, 'I AM THAT WHICH I AM;' He saith also, 'Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.'

DrbyAnd [fn]God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.


3.14 Elohim

RVAnd God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

WbstrAnd God said to Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you.

KJB-1769And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
   (And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, I AM hath/has sent me unto you. )

KJB-1611And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd God aunswered Moyses: I am that I am. And he said: This shalt thou say vnto the chyldren of Israel, I am, hath sent me vnto you.
   (And God answered Moses: I am that I am. And he said: This shalt thou/you say unto the children of Israel, I am, hath/has sent me unto you.)

GnvaAnd God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you.
   (And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, I Am hath/has sent me unto you. )

CvdlGod saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you.
   (God said unto Moses: I will be what I will be. And he said: Thus shalt thou/you say unto ye/you_all children of Israel: I will he hath/has sent me unto you.)

WyclThe Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you.
   (The Lord said to Moses, I am that am. The Lord said, Thus thou/you shalt say to the sons of Israel, He that is sent me to you.)

LuthGOtt sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt.
   (God spoke to Mose: I become sein, the/of_the I his become. And spoke: So should you the Kindern Israel say: I werd‘s sein, the/of_the has me to you sent.)

ClVgDixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos.[fn]
   (Dixit God to Moysen: I I_am who sum. Ait: So dices childrens Israel: Who it_is, he_sent me to vos. )


3.14 Qui est, misit me ad vos, etc. Mittitur Moses ad Pharaonem puniendum et tandem occidendum: missa est lex ad diabolum destruendum. Hieronymus, scribens ad Marcellam de decem nominibus Dei, sexto loco ponit nomen ehieh, quod in Exodo legitur: Qui est, misit me ad vos. Deus enim solus, qui exordium non habet, veræ essentiæ nomen tenet: quod per angelum dictum est Mosi nomen ejus quærenti, quia in ejus comparatione qui vere est, quia incommutabilis est, quasi non sunt quæ mutabilia sunt; quod enim dicitur, fuit, non est: et quod dicitur, erit, nondum est. Deus autem tantum est, qui non novit fuisse, vel futurum esse. Solus autem Pater cum Filio et Spiritu sancto vere est. Cujus essentiæ comparatum nostrum esse, non est; unde et dicimus: Vivit Deus, quia essentia divina vita vivit, quam mors non habet.


3.14 Who it_is, he_sent me to vos, etc. Mittitur Moses to Pharaonem puniendum and tandem occidendum: missa it_is lex to diabolum destruendum. Hieronymus, scribens to Marcellam about ten nominibus of_God, sexto instead puts nomen ehieh, that in Exodo legitur: Who it_is, he_sent me to vos. God because solus, who exordium not/no habet, veræ essentiæ nomen holds: that through a_messenger/angel dictum it_is Mosi nomen his quærenti, because in his comparatione who vere it_is, because incommutabilis it_is, as_if not/no are which mutabilia sunt; that because it_is_said, fuit, not/no it_is: and that it_is_said, erit, nondum it_is. God however only it_is, who not/no novit fuisse, or futurum esse. Solus however Pater when/with Filio and Spiritu sancto vere it_is. Cuyus essentiæ comparatum nostrum esse, not/no est; whence and dicimus: Vivit God, because essentia divina vita vivit, how mors not/no habet.


TSNTyndale Study Notes:

3:14 I Am Who I Am: This name speaks of a God who is self-sufficient, self-existent, all encompassing, and without limitations, the one being in the universe who is not dependent on something else for his existence.


UTNuW Translation Notes:

אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה

am which/who am

This is God’s response to Moses’ question about God’s name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, ‘Tell them that God says his name is “I AM THAT I AM.”’”

אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה

am which/who am

This could mean: (1) this whole sentence is God’s name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.

אֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה

am & am & am

Languages that do not have an equivalent to the verb “am” may need to render this as “I LIVE” or “I EXIST.”

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

This indicates that God is still speaking. It may make more sense to omit this in some languages.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם

am am sent,me to,you_all

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation, as in the UST.

BI Exo 3:14 ©