Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I AM WHO I AM,” God told Mosheh. “You’ll tell them this: ‘I AM sent me to you.’ ”
OET-LV And_he/it_said god to Mosheh I_am [that]_which I_am and_he/it_said thus you_will_say to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) I_am sent_me to_you_all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה וַיֹּ֗אמֶר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₑlohīm ʼel-mosheh ʼehyeh ʼₐsher ʼehyeh vayyoʼmer koh toʼmar liⱱənēy yisrāʼēl ʼehyeh shəlāḩanī ʼₐlēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν· καὶ εἶπεν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὁ Ὢν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς.
(Kai eipen ho Theos pros Mōusaʸn, legōn, egō eimi ho Ōn; kai eipen, houtōs ereis tois huiois Israaʸl, ho Ōn apestalke me pros humas. )
BrTr And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.
ULT And God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And he said, “You shall speak this way to the sons of Israel, ‘I AM sent me to you.’ ”
UST God replied to Moses, “I AM WHO I AM. Tell the Israelites that the God whose name means ‘I AM’ sent you to them.”
BSB § God said to Moses, “I AM WHO I AM.[fn] This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’ ”
3:14 Or I WILL BE WHAT I WILL BE
OEB No OEB EXO book available
WEBBE God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “You must say this to the Israelites, ‘I am has sent me to you.’ ”
LSV And God says to Moses, “I AM THAT WHICH I AM.” He also says, “Thus you say to the sons of Israel: I AM has sent me to you.”
FBV God replied to Moses, “‘I Am’ is who I am. Tell the Israelites this: ‘I Am’ has sent me to you.”
T4T God replied, “I AM who I AM.” And he said, “Tell the Israeli people that the one who is named ‘I AM’ has sent me to you.”
LEB And God said to Moses, “I am that I am.” And he said, “So you must say to the Israelites,[fn] ‘I am sent me to you.’ ”
3:14 Literally “sons/children of Israel”
BBE And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
Moff No Moff EXO book available
JPS And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
ASV And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
DRA God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you.
YLT And God saith unto Moses, 'I AM THAT WHICH I AM;' He saith also, 'Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.'
Drby And [fn]God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.
3.14 Elohim
RV And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
Wbstr And God said to Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you.
KJB-1769 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
(And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, I AM hath/has sent me unto you. )
KJB-1611 And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you.
(And God said unto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, I AM hath/has sent me unto you.)
Bshps And God aunswered Moyses: I am that I am. And he said: This shalt thou say vnto the chyldren of Israel, I am, hath sent me vnto you.
(And God answered Moses: I am that I am. And he said: This shalt thou/you say unto the children of Israel, I am, hath/has sent me unto you.)
Gnva And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you.
(And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou/you say unto the children of Israel, I Am hath/has sent me unto you. )
Cvdl God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you.
(God said unto Moses: I will be what I will be. And he said: Thus shalt thou/you say unto ye/you_all children of Israel: I will he hath/has sent me unto you.)
Wyc The Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you.
(The Lord said to Moses, I am that am. The Lord said, Thus thou/you shalt say to the sons of Israel, He that is sent me to you.)
Luth GOtt sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt.
(God spoke to Mose: I become sein, the/of_the I his become. And spoke: So should you the Kindern Israel say: I werd‘s sein, the/of_the has me to you sent.)
ClVg Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos.[fn]
(Dixit God to Moysen: I I_am who sum. Ait: So dices childrens Israel: Who it_is, he_sent me to vos. )
3.14 Qui est, misit me ad vos, etc. Mittitur Moses ad Pharaonem puniendum et tandem occidendum: missa est lex ad diabolum destruendum. Hieronymus, scribens ad Marcellam de decem nominibus Dei, sexto loco ponit nomen ehieh, quod in Exodo legitur: Qui est, misit me ad vos. Deus enim solus, qui exordium non habet, veræ essentiæ nomen tenet: quod per angelum dictum est Mosi nomen ejus quærenti, quia in ejus comparatione qui vere est, quia incommutabilis est, quasi non sunt quæ mutabilia sunt; quod enim dicitur, fuit, non est: et quod dicitur, erit, nondum est. Deus autem tantum est, qui non novit fuisse, vel futurum esse. Solus autem Pater cum Filio et Spiritu sancto vere est. Cujus essentiæ comparatum nostrum esse, non est; unde et dicimus: Vivit Deus, quia essentia divina vita vivit, quam mors non habet.
3.14 Who it_is, he_sent me to vos, etc. Mittitur Moses to Pharaonem puniendum and tandem occidendum: missa it_is lex to diabolum destruendum. Hieronymus, scribens to Marcellam about ten nominibus of_God, sexto instead puts nomen ehieh, that in Exodo legitur: Who it_is, he_sent me to vos. God because solus, who exordium not/no habet, veræ essentiæ nomen holds: that through a_messenger/angel dictum it_is Mosi nomen his quærenti, because in his comparatione who vere it_is, because incommutabilis it_is, as_if not/no are which mutabilia sunt; that because it_is_said, fuit, not/no it_is: and that it_is_said, erit, nondum it_is. God however only it_is, who not/no novit fuisse, or futurum esse. Solus however Pater when/with Filio and Spiritu sancto vere it_is. Cuyus essentiæ comparatum nostrum esse, not/no est; whence and dicimus: Vivit God, because essentia divina vita vivit, how mors not/no habet.
3:14 I Am Who I Am: This name speaks of a God who is self-sufficient, self-existent, all encompassing, and without limitations, the one being in the universe who is not dependent on something else for his existence.
אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה
am which/who am
This is God’s response to Moses’ question about God’s name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, ‘Tell them that God says his name is “I AM THAT I AM.”’”
אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה
am which/who am
This could mean: (1) this whole sentence is God’s name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live.
אֶֽהְיֶ֖ה & אֶֽהְיֶ֑ה & אֶֽהְיֶ֖ה
am & am & am
Languages that do not have an equivalent to the verb “am” may need to render this as “I LIVE” or “I EXIST.”
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
This indicates that God is still speaking. It may make more sense to omit this in some languages.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם
am am sent,me to,you_all
This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation, as in the UST.