Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 26 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET-LV And_walk in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_I_will_be to/for_you(pl) as_god and_you(pl) you(pl)_will_become to_me as_people.
UHB וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ ‡
(vəhithallaktī bətōkəkem vəhāyitī lākem lēʼlohim vəʼattem tihyū-liy ləˊām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν· καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεὸς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι λαός.
(kai emperipataʸsō en humin; kai esomai humōn Theos, kai humeis esesthe moi laos. )
BrTr and I will walk among you, and be your God, and ye shall be my people.
ULT And I will walk in your midst and be God to you, and you will be a people to me.
UST I will always be among you and continue to be your God, and you will continue to be my people.
BSB I will walk among you and be your God, and you will be My people.[fn]
26:12 Cited in 2 Corinthians 6:16
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB LEV book available
WEBBE I will walk amongst you, and will be your God, and you will be my people.
WMBB (Same as above)
NET I will walk among you, and I will be your God and you will be my people.
LSV and I have habitually walked in your midst, and have become your God, and you become My people;
FBV I shall always be right there with you. I will be your God, and you will be my people.
T4T I will walk among you and continue to be your God, and you will continue to be my people.
LEB And I will walk about in your midst, and I shall be your God,[fn] and you shall be my people.[fn]
BBE And I will be present among you and will be your God and you will be my people.
Moff No Moff LEV book available
JPS And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be My people.
ASV And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
DRA I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.
YLT and I have walked habitually in your midst, and have become your God, and ye — ye are become My people;
Drby and I will walk among you, and will be your [fn]God, and ye shall be to me a people.
26.12 Elohim
RV And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
(And I will walk among you, and will be your God, and ye/you_all shall be my people. )
SLT And I walked in the midst of you, and I was to you for God, and ye shall be to me for a people.
Wbstr And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
KJB-1769 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
(And I will walk among you, and will be your God, and ye/you_all shall be my people. )
KJB-1611 And I will walke among you, and will be your God, and ye shall be my people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I wyll walke among you, and wilbe your God, and ye shalbe my people.
(I will walk among you, and will be your God, and ye/you_all shall be my people.)
Gnva Also I will walke among you, and I wil be your God, and ye shalbe my people.
(Also I will walk among you, and I will be your God, and ye/you_all shall be my people. )
Cvdl And I wyll walke amonge you, and wyl be youre God, and ye shalbe my people.
(And I will walk among you, and will be your(pl) God, and ye/you_all shall be my people.)
Wycl Y schal go among you, and Y schal be youre God, and ye schulen be a puple to me.
(I shall go among you, and I shall be your(pl) God, and ye/you_all should be a people to me.)
Luth Und will unter euch wandeln und will euer GOtt sein; so sollt ihr mein Volk sein.
(And will under you walk and will your God be; so should you(pl)/their/her my people be.)
ClVg Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.[fn]
(Ambulabo between you, and I_will_be God your, youque will_beis the_people mine. )
26.12 Ambulabo. ISICH. Homo factus. Unde: Hic est Deus noster, et non reputabitur alius ad eum; post hæc in terra visus est, et cum hominibus conversatus est Baruc. 3..
26.12 Ambulabo. ISICH. Man factus. Whence: Here/This it_is God our, and not/no reputabitur another to him; after these_things in/into/on earth/land visus it_is, and when/with to_humans conversatus est Baruc. 3..
RP-GNT No RP-GNT LEV book available
26:12 your God . . . my people: The covenant bound the parties to one another, making each belong to the other.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
and=I_will_be to/for=you(pl) as,God and,you(pl) be to=me as,people
Here, this means “I will be your God and you will be my people.” If your language requires the relationship to be stated more explicitly, you can do so. Alternate translation: [I will be your God and you will be my people]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם
and,walk in/on/at/with,midst_of,you(pl)
Here, God is described as walking among his people like a person would. Use a natural way in your language to express God’s presence among people. Alternate translation: [I will live among you] or [I will be present with you]