Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_love DOM YHWH god_your in_all heart_your and_on/over_all soul_your and_on/over_all might_your.

UHBוְ⁠אָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ בְּ⁠כָל־לְבָבְ⁠ךָ֥ וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠ךָ֖ וּ⁠בְ⁠כָל־מְאֹדֶֽ⁠ךָ׃
   (və⁠ʼāhaⱱtā ʼēt yhwh ʼₑlohey⁠kā bə⁠kāl-ləⱱāⱱə⁠kā ū⁠ⱱə⁠kāl-nafshə⁠kā ū⁠ⱱə⁠kāl-məʼode⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου.
   (Kai agapaʸseis Kurion ton Theon sou ex holaʸs taʸs dianoias sou, kai ex holaʸs taʸs psuⱪaʸs sou, kai ex holaʸs taʸs dunameōs sou. )

BrTrAnd thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy soul, and all thy strength.

ULTAnd you shall love Yahweh your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.

USTYou must love him with all your inner being and with all that you feel and in every way that you can.

BSBAnd you shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.[fn]


6:5 Cited in Matthew 22:37, Mark 12:30, and Luke 10:27


OEBNo OEB DEU book available

CSB Love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.

NLT And you must love the LORD your God with all your heart, all your soul, and all your strength.

NIV Love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.

CEV So love the LORD your God with all your heart, soul, and strength.

ESV You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might.

NASB “You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might.

LSB You shall love Yahweh your God with all your heart and with all your soul and with all your might.

WEBBEYou shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your might.

WMBB (Same as above)

MSG Love God, your God, with your whole heart: love him with all that’s in you, love him with all you’ve got!

NETYou must love the Lord your God with your whole mind, your whole being, and all your strength.

LSVAnd you have loved your God YHWH with all your heart, and with all your soul, and with all your might.

FBVYou shall love the Lord your God with all your mind and with all your being and with all your strength.

T4TYou must love him with all your inner being and with all that you feel and with all that you do.

LEBAnd you shall love Yahweh your God with all of your heart[fn] and with all of your soul[fn] and with all of your might.


6:5 Or “mind”

6:5 Or “inner self”

NRSV You shall love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, and with all your might.

NKJV You shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.

NAB Therefore, you shall love the
d LORD
d*, your God, with your whole heart, and with your whole being, and with your whole strength.

BBEAnd the Lord your God is to be loved with all your heart and with all your soul and with all your strength.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.

ASVand thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.

DRAThou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.

YLTand thou hast loved Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might,

Drbyand thou shalt love Jehovah thy [fn]God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength.


6.5 Elohim

RVand thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

WbstrAnd thou shalt love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.

KJB-1769And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
   (And thou/you shalt love the LORD thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your might. )

KJB-1611[fn]And thou shalt loue the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:5 Chap.10. 12. mat.22. 37. mar.12. 30. luke 10. 27.

BshpsAnd thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy myght.
   (And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your myght.)

GnvaAnd thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy might.
   (And thou/you shalt love the Lord thy/your God with all thine/your heart, and with all thy/your soul, and with all thy/your might. )

CvdlAnd thou shalt loue the LORDE thy God wt all thy hart, with all yi soule, & with all thy mighte.
   (And thou/you shalt love the LORD thy/your God with all thy/your hart, with all yi soul, and with all thy/your mighte.)

WyclThou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi strengthe.
   (Thou shalt love thy/your Lord God of all thin heart, and of all thy/your soul, and of all thy/your strengthe.)

LuthUnd du sollst den HErr’s, deinen GOtt, liebhaben von ganzem Herzen, von ganzer SeeLE, von allem Vermögen.
   (And you should the LORD’s, deinen God, liebhave from ganzem hearts, from ganzer SeeLE, from everything Vermögen.)

ClVgDiliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.[fn]
   (Diliges Dominum God your from toto corde tuo, and from tota anima tua, and from tota fortitudine your. )


6.5 Diliges Dominum. AUG., lib. I de Doctrina Christiana, c. 26, 27, 28. Charitas non auferetur, etc., usque ad qui pro locorum et temporum vel quarumlibet rerum opportunitate magis nobis conjuncti sunt. GREG., lib. VII Moral., cap. 10. Diliges Dominum Deum tuum, etc. Per amorem Dei gignitur amor proximi, etc., usque ad in bonis enim non agnoscitur amicus, et in malis non absconditur inimicus. Triplicis naturæ est anima: ideo jubetur diligere tripliciter. Non vult Deus amorem suum partiri, ut simul diligamus Deum, et aurum, vel uxorem, vel filios. Nemo potest duobus dominis servire Matth. 6., ipse super omnia diligendus, ejus dilectio præponitur.


6.5 Diliges Dominum. AUG., lib. I about Doctrina of_Christana, c. 26, 27, 28. Charitas not/no auferetur, etc., until to who for locorum and temporum or quarumlibet rerum opportunitate magis us conyuncti are. GREG., lib. VII Moral., cap. 10. Diliges Dominum God tuum, etc. Per amorem of_God gignitur amor proximi, etc., until to in bonis because not/no agnoscitur amicus, and in malis not/no absconditur inimicus. Triplicis naturæ it_is anima: ideo yubetur diligere tripliciter. Non vult God amorem his_own partiri, as simul diligamus God, and aurum, or wife, or filios. Nemo potest duobus dominis servire Matth. 6., exactly_that/himself over everything diligendus, his dilectio præponitur.


TSNTyndale Study Notes:

6:5 love the Lord: See study note on Josh 23:11.
• The words heart, . . . soul, and . . . strength represent the intellect, the will, the emotions, the spirituality, and the physical being—all that a person is and can do for God. This commandment is the core of God’s covenant with Israel (see Jesus’ comments in Matt 22:37; Mark 12:30; Luke 10:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לְבָבְ⁠ךָ֥ & נַפְשְׁ⁠ךָ֖

heart,your & soul,your

Here heart and soul represent a person’s inner being, will, and desires. These terms are used together to mean “completely” or “wholeheartedly.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “your inner being … your will”

BI Deu 6:5 ©