Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’ law. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,
OET-LV You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
SR-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. ‡
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not think that I came to destroy the law or the prophets. I came not to destroy but to fulfill.
UST You should not conclude that I am here to abolish any parts of the Scriptures. I am not here to abolish them. Rather, I am here so that they come true.
BSB § Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
BLB Do not think that I have come to abolish the law or the Prophets. I have not come to abolish, but to fulfill.
AICNT “Do not think that I came to abolish the law or the prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
OEB ‘Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
WEBBE “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.
WMBB “Don’t think that I came to destroy the Torah or the Prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.
NET “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
LSV Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
FBV Don't think I came to abolish the law or the writings of the prophets. I didn't come to abolish them, but to fulfill them.
TCNT “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
T4T “I came to earth, not to annul the laws that God gave Moses or what the prophets [MTY] wrote. Instead, I came to cause to happen what the authors of those books predicted would happen. So do not think any longer that I have come to earth in order that I might annul what they wrote.
LEB “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them.
BBE Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
ASV Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
DRA Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
YLT 'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
Drby Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
RV Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
Wbstr Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
KJB-1769 ¶ Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
KJB-1611 ¶ Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
(¶ Thinke not that I am come to destroy the law or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.)
Bshps Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.
(Thynke not that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfyll.)
Gnva Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.
(Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfil them. )
Cvdl Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them.
(Thinke not, that I am come to destroy the law, or the Prophets: no, I am not come to destroy them, but to fulfyll them.)
TNT Thinke not that I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them.
(Thinke not that I am come to destroy the law or the Prophets: no I am nott come to destroy them but to fulfyll them. )
Wycl Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille.
(Nil ye/you_all deme, that I came to undo the law, or the prophets; I came not to undo the law, but to fulfille.)
Luth Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
(You sollt not wähnen, that I coming am, the law or the Propheten aufzulösen. I am not coming aufzulösen, rather to erfüllen.)
ClVg Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.[fn]
(Don't putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: not/no veni solvere, but adimplere. )
5.17 Nolite putare. Postquam hortatus est omnia pati pro veritate, et non celare, et gloriam Dei facere, incipit docere quid docturi sint. Quasi diceret: Quid est quod vetas abscondi, pro quo jubes omnia pati? an est aliquid contra legem? Non veni solvere legem, sed adimplere, vel faciendo quod dicit, vel supplendo quod deerat et imperfectum erat.
5.17 Don't putare. Postquam hortatus it_is everything pati for veritate, and not/no celare, and gloriam of_God facere, incipit docere quid docturi sint. Quasi diceret: Quid it_is that vetas abscondi, for quo yubes everything pati? an it_is aliquid on_the_contrary legem? Non veni solvere legem, but adimplere, or faciendo that dicit, or supplendo that deerat and imperfectum was.
UGNT μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
(maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)
SBL-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai;)
TC-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)
Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I came to this world” or “I am acting … I am acting”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)
The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς προφήτας
the prophets
Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι
not ˱I˲_came /to/_tear_down but /to/_fulfill
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them”