Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’s instructions. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,OET logo mark

OET-LVYou_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
OET logo mark

SR-GNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
   (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not think that I came to destroy the law or the prophets. I came not to destroy but to fulfill.

USTYou should not conclude that I am here to abolish any parts of the Scriptures. I am not here to abolish them. Rather, I am here so that they come true.

BSB{Do} not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish [them], but to fulfill [them].

MSB (Same as BSB above)

BLBDo not think that I have come to abolish the law or the Prophets. I have not come to abolish, but to fulfill.


AICNT“Do not think that I came to abolish the law or the prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

OEB‘Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.

WEBBE“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.

WMBB“Don’t think that I came to destroy the Torah or the Prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.

NET“Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.

LSVDo not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;

FBVDon't think I came to abolish the law or the writings of the prophets. I didn't come to abolish them, but to fulfill them.

TCNT“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.

T4T“I came to earth, not to annul the laws that God gave Moses or what the prophets [MTY] wrote. Instead, I came to cause to happen what the authors of those books predicted would happen. So do not think any longer that I have come to earth in order that I might annul what they wrote.

LEB  ¶ “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them.

BBELet there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.

MoffNever imagine I have come to destroy the Law or the prophets; I have not come to destroy but to fulfil.

Wymth"Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.

ASVThink not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

DRADo not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.

YLT'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;

DrbyThink not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.

RVThink not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.

SLTThink not that I have come to abolish the law, or the prophets: for I have come not abolish, but to complete.

WbstrThink not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

KJB-1769¶ Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

KJB-1611¶ Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
   (¶ Think not that I am come to destroy the law or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.)

BshpsThynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.
   (Think not that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfyll.)

GnvaThink not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.
   (Think not that I am come to destroy the Law, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfil them. )

CvdlThinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them.
   (Think not, that I am come to destroy the law, or the Prophets: no, I am not come to destroy them, but to fulfil them.)

TNTThinke not that I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them.
   (Think not that I am come to destroy the law or the Prophets: no I am nott come to destroy them but to fulfil them. )

WyclNil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille.
   (Nil ye/you_all judge/judgement, that I came to undo the law, or the prophets; I came not to undo the law, but to fulfille.)

LuthIhr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
   (You(pl) should not wähnen, that I coming am, the law or the prophet(s) on/in/tozulösen. I am not coming on/in/tozulösen, rather to/for fulfill.)

ClVgNolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.[fn]
   (Don't putare since/because I_came to_solve the_law or a_prophets: not/no I_came to_solve, but adimplere. )


5.17 Nolite putare. Postquam hortatus est omnia pati pro veritate, et non celare, et gloriam Dei facere, incipit docere quid docturi sint. Quasi diceret: Quid est quod vetas abscondi, pro quo jubes omnia pati? an est aliquid contra legem? Non veni solvere legem, sed adimplere, vel faciendo quod dicit, vel supplendo quod deerat et imperfectum erat.


5.17 Don't putare. After hortatus it_is everything to_suffer for with_truth, and not/no celare, and glory of_God to_do, begins to_teach what docturi let_them_be. As_if would_say: What it_is that vetas hide, for where yubes everything pati? an it_is something on_the_contrary the_law? Not/No I_came to_solve the_law, but adimplere, or doing that he_says, or supplendo that deerat and imperfectum was.

UGNTμὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
   (maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)

SBL-GNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
   (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai;)

RP-GNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
   (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai.)

TC-GNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
   (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:17a

Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets.

Do not think that: Jesus knew that some Jews would later accuse him of trying to destroy God’s laws. So he said here that they should not think such thoughts.

Here are some other ways to translate this expression:

You(plur) should not think that

Don’t suppose that (CEV)

Do not say in your mind/heart that

I have come: The clause I have come refers to Jesus coming into the world.

So here is another way to translate this clause:

I have come to the earth

This clause does not refer to Jesus’ coming to the mountain where he was preaching.

to abolish: The Greek word that the BSB translates as abolish means “do away with, make invalid, repeal.”

Here are some other ways to translate this word:

to destroy (NCV)

to do away with (CEV)

to set aside (GW)

the Law or the Prophets: By itself, the phrase the Law refers to the first five books of the Old Testament. The phrase the Prophets refers to the Old Testament books from Isaiah to Malachi. When these two phrases are used together, they refer to the entire Old Testament including all the books between the law and the Prophets.

Jesus used the conjunction or to indicate that he would abolish no part of the Old Testament.

Here are some other ways to translate these phrases:

the books of the law that God gave to Moses or the books of the Prophets

the books of the laws of Moses or the books of the Prophets

The Scriptures starting from the laws given to Moses through the writings of the Prophets

5:17b

I have not come to abolish them, but to fulfill them.

I have not come to abolish them, but to fulfill them: In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 5:17b. For example:

I have come to fulfill them and not to abolish them.

to fulfill them: Here, the Greek word that the BSB translates as to fulfill has a broader meaning than its meaning in previous contexts like 4:14. Here this word includes the aspects of:

  1. to make them come true (as in GW). Jesus made come true the Old Testament prophecies which refer to the promised Messiah.

  2. to complete them (as in the NJB). Jesus finished the requirements of the Old Testament, like sacrifices. (As such, it is not necessary for us to do these sacrifices again.)

  3. to obey them. Jesus obeyed all the Old Testament commandments (though not always in the way that the religious leaders thought that he should obey them).

  4. to teach their true meaning. Jesus, by his life and teaching, revealed the true meaning and implications of the Old Testament Scriptures. He revealed how to apply the Scriptures.

To adequately translate this word, it may be necessary to include several of the aspects above. For example:

to fulfill them and show/reveal their true meaning

to complete them and make them come true

to make their true meaning clear and to cause them to come true


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἦλθον

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I came to this world] or [I am acting … I am acting]

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι

not ˱I˲_came ˓to˒_tear_down (Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them]

BI Mat 5:17 ©