Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Mosheh’s instructions. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfil them,![]()
OET-LV You_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.
![]()
SR-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. ‡
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not think that I came to destroy the law or the prophets. I came not to destroy but to fulfill.
UST You should not conclude that I am here to abolish any parts of the Scriptures. I am not here to abolish them. Rather, I am here so that they come true.
BSB {Do} not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish [them], but to fulfill [them].
MSB (Same as BSB above)
BLB Do not think that I have come to abolish the law or the Prophets. I have not come to abolish, but to fulfill.
AICNT “Do not think that I came to abolish the law or the prophets; I did not come to abolish but to fulfill.
OEB ‘Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.
WEBBE “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.
WMBB “Don’t think that I came to destroy the Torah or the Prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfil.
NET “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
LSV Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;
FBV Don't think I came to abolish the law or the writings of the prophets. I didn't come to abolish them, but to fulfill them.
TCNT “Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.
T4T “I came to earth, not to annul the laws that God gave Moses or what the prophets [MTY] wrote. Instead, I came to cause to happen what the authors of those books predicted would happen. So do not think any longer that I have come to earth in order that I might annul what they wrote.
LEB ¶ “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them.
BBE Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
Moff Never imagine I have come to destroy the Law or the prophets; I have not come to destroy but to fulfil.
Wymth "Do not for a moment suppose that I have come to abrogate the Law or the Prophets: I have not come to abrogate them but to give them their completion.
ASV Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
DRA Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
YLT 'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;
Drby Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
RV Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
SLT Think not that I have come to abolish the law, or the prophets: for I have come not abolish, but to complete.
Wbstr Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
KJB-1769 ¶ Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
KJB-1611 ¶ Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
(¶ Think not that I am come to destroy the law or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.)
Bshps Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.
(Think not that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfyll.)
Gnva Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.
(Think not that I am come to destroy the Law, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfil them. )
Cvdl Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them.
(Think not, that I am come to destroy the law, or the Prophets: no, I am not come to destroy them, but to fulfil them.)
TNT Thinke not that I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them.
(Think not that I am come to destroy the law or the Prophets: no I am nott come to destroy them but to fulfil them. )
Wycl Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille.
(Nil ye/you_all judge/judgement, that I came to undo the law, or the prophets; I came not to undo the law, but to fulfille.)
Luth Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
(You(pl) should not wähnen, that I coming am, the law or the prophet(s) on/in/tozulösen. I am not coming on/in/tozulösen, rather to/for fulfill.)
ClVg Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.[fn]
(Don't putare since/because I_came to_solve the_law or a_prophets: not/no I_came to_solve, but adimplere. )
5.17 Nolite putare. Postquam hortatus est omnia pati pro veritate, et non celare, et gloriam Dei facere, incipit docere quid docturi sint. Quasi diceret: Quid est quod vetas abscondi, pro quo jubes omnia pati? an est aliquid contra legem? Non veni solvere legem, sed adimplere, vel faciendo quod dicit, vel supplendo quod deerat et imperfectum erat.
5.17 Don't putare. After hortatus it_is everything to_suffer for with_truth, and not/no celare, and glory of_God to_do, begins to_teach what docturi let_them_be. As_if would_say: What it_is that vetas hide, for where yubes everything pati? an it_is something on_the_contrary the_law? Not/No I_came to_solve the_law, but adimplere, or doing that he_says, or supplendo that deerat and imperfectum was.
UGNT μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
(maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)
SBL-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai;)
RP-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai.)
TC-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
(Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets.
¶ “Do not think(plur) that I have come to destroy/cancel God’s law or the words of the Prophets.
¶ Jesus continued, “You(plur) must not think that I came to set aside the laws of Moses or the teachings of the prophets.
Do not think that: Jesus knew that some Jews would later accuse him of trying to destroy God’s laws. So he said here that they should not think such thoughts.
Here are some other ways to translate this expression:
You(plur) should not think that
Don’t suppose that (CEV)
Do not say in your mind/heart that
I have come: The clause I have come refers to Jesus coming into the world.
So here is another way to translate this clause:
I have come to the earth
This clause does not refer to Jesus’ coming to the mountain where he was preaching.
to abolish: The Greek word that the BSB translates as abolish means “do away with, make invalid, repeal.”
Here are some other ways to translate this word:
to destroy (NCV)
to do away with (CEV)
to set aside (GW)
the Law or the Prophets: By itself, the phrase the Law refers to the first five books of the Old Testament. The phrase the Prophets refers to the Old Testament books from Isaiah to Malachi. When these two phrases are used together, they refer to the entire Old Testament including all the books between the law and the Prophets.
Jesus used the conjunction or to indicate that he would abolish no part of the Old Testament.
Here are some other ways to translate these phrases:
the books of the law that God gave to Moses or the books of the Prophets
the books of the laws of Moses or the books of the Prophets
The Scriptures starting from the laws given to Moses through the writings of the Prophets
I have not come to abolish them, but to fulfill them.
I have not come to destroy/cancel them. I have come to complete them.
I have come to make them come true and reveal their true meaning, not to set them aside.
I have not come to abolish them, but to fulfill them: In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 5:17b. For example:
I have come to fulfill them and not to abolish them.
to fulfill them: Here, the Greek word that the BSB translates as to fulfill has a broader meaning than its meaning in previous contexts like 4:14. Here this word includes the aspects of:
to make them come true (as in GW). Jesus made come true the Old Testament prophecies which refer to the promised Messiah.
to complete them (as in the NJB). Jesus finished the requirements of the Old Testament, like sacrifices. (As such, it is not necessary for us to do these sacrifices again.)
to obey them. Jesus obeyed all the Old Testament commandments (though not always in the way that the religious leaders thought that he should obey them).
to teach their true meaning. Jesus, by his life and teaching, revealed the true meaning and implications of the Old Testament Scriptures. He revealed how to apply the Scriptures.
To adequately translate this word, it may be necessary to include several of the aspects above. For example:
to fulfill them and show/reveal their true meaning
to complete them and make them come true
to make their true meaning clear and to cause them to come true
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence -1) ἦλθον
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [I came to this world … I came to this world] or [I am acting … I am acting]
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: [any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς προφήτας
(Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the writings of the prophets]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι
not ˱I˲_came ˓to˒_tear_down (Some words not found in SR-GNT: Μή νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τόν νόμον ἤ τούς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλά πληρῶσαι)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them]