Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel YHN 12:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 12:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This world is about to be judged and its ruler will be thrown out,

OET-LVNow is the_judgment of_ the this _world, now the ruler of_ the this _world will_be_being_thrown_out out.

SR-GNTΝῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω.
   (Nun krisis estin tou kosmou toutou, nun ho arⱪōn tou kosmou toutou ekblaʸthaʸsetai exō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow is the judgment of this world: Now will the ruler of this world be thrown out.

USTNow is the time for God to judge the people in this world. Now is the time when he will throw out Satan, who is the one who rules this world.

BSBNow judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.

BLBNow is the judgment of this world; now the prince of this world will be cast out.


AICNT“Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.

OEBNow this world is on its trial. Now the Spirit that is ruling this world will be driven out;

WEBBENow is the judgement of this world. Now the prince of this world will be cast out.

WMBB (Same as above)

NETNow is the judgment of this world; now the ruler of this world will be driven out.

LSVnow is a judgment of this world, now will the ruler of this world be cast forth;

FBVNow is the judgment of this world; now the prince of this world will be thrown out.

TCNTNow is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.

T4TNow is the time for God to judge the people in [MTY] the world. Now is the time when I will destroy the power of Satan, the one who rules this world.

LEBNow is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out!

BBENow is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthNow is a judgement of this world: now will the Prince of this world be driven out.

ASVNow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

DRANow is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.

YLTnow is a judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast forth;

DrbyNow is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:

RVNow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

WbstrNow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

KJB-1769 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
   ( Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out. )

KJB-1611Now is the iudgement of this world: now shall the prince of this world be cast out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNowe is the iudgement of this worlde: Nowe shall the prince of this worlde be cast out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaNow is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out.
   (Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out. )

CvdlNow goeth the iudgment ouer the worlde. Now shal the prynce of this worlde be thrust out.
   (Now goeth/goes the judgement over the world. Now shall the prince of this world be thrust out.)

TNTNow is the iudgement of this worlde: now shall the prince of this worlde be cast out.
   (Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out. )

WyclNow is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out.
   (Now is the doom of the world, now the prince of this world shall be cast out.)

LuthJetzt gehet das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
   (Yetzt gehet the Gericht above the world; now becomes the/of_the Fürst dieser world ausgestoßen become.)

ClVgNunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.[fn]
   (Nunc yudicium it_is mundi: now prince huyus mundi eyicietur foras. )


12.31 Nunc judicium est. Discretionis scilicet, quod est ante ultimum damnationis, quia nunc per passionem jure diaboli destructo multi liberabuntur, unde exponendo subjungit: Patior, turbor, et per hæc, etc. Ejicietur. A redemptis expelletur, prædicantibus apostolis plene expelletur qui olim a paucis etsi extra tentetur, non lædit intus.


12.31 Nunc yudicium it_is. Discretionis scilicet, that it_is before ultimum damnationis, because now through passionem yure diaboli destructo multi liberabuntur, whence exponendo subyungit: Patior, turbor, and through these_things, etc. Eyicietur. A redemptis expelletur, prædicantibus apostolis plene expelletur who olim from paucis etsi extra tentetur, not/no lædit intus.

UGNTνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου; νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω.
   (nun krisis estin tou kosmou toutou; nun ho arⱪōn tou kosmou toutou ekblaʸthaʸsetai exō.)

SBL-GNTνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
   (nun krisis estin tou kosmou toutou, nun ho arⱪōn tou kosmou toutou ekblaʸthaʸsetai exō;)

TC-GNTΝῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου· νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω.
   (Nun krisis esti tou kosmou toutou; nun ho arⱪōn tou kosmou toutou ekblaʸthaʸsetai exō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου

now /the/_judgment is ¬the ˱of˲_world this

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Now God will judge this world]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου τούτου

¬the ˱of˲_world this

Here, this world is used to refer to all the people in the world. See how you translated world in 1:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

now now the ruler ¬the ˱of˲_world this /will_be_being/_cast_out out

Here, ruler of this world refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Now Satan will be thrown out]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω

now now the ruler ¬the ˱of˲_world this /will_be_being/_cast_out out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: [Now God will throw out the ruler of this world]

BI Yhn 12:31 ©