Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “If the world hates you, you all know that it hated me before it hated you.
OET-LV If the world is_hating you_all, you_all_are_knowing that it_has_hated me before of_you_all.
SR-GNT Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. ‡
(Ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton humōn memisaʸken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If the world hates you, know that it has hated me before you.
UST Since the people who oppose God in the world detest you, you must realize that they detested me first.
BSB § If the world hates you, understand that it hated Me first.
BLB If the world hates you, you know that it has hated Me before you.
AICNT If the world hates you, know that it has hated me first before [you].[fn]
15:18 you: Absent from some manuscripts.
OEB If the world hates you, you know that it has first hated me.
WEBBE If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
WMBB (Same as above)
NET “If the world hates you, be aware that it hated me first.
LSV if the world hates you, you know that it has hated Me before you;
FBV If the world hates you, remember that it hated me before it hated you.
TCNT “If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
T4T “The people who are opposed to God will hate you. When that happens, remember that they hated me first.
LEB If the world hates you, you know that it has hated me before it hated[fn] you.
15:18 *Here the verb “hated” is an understood repetition of the verb earlier in this verse
BBE If you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.
ASV If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
DRA If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
YLT if the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;
Drby If the world hate you, know that it has hated me before you.
RV If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.
Wbstr If the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you.
KJB-1769 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
( If the world hate you, ye/you_all know that it hated me before it hated you. )
KJB-1611 If the world hate you, yee know that it hated me before it hated you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Yf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
(If the world hate you, ye/you_all know that it hated me before you. )
Cvdl Yf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you.
(If the world hate you, then knowe, that it hath/has hated me before you.)
TNT Yf the worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
(If the world hate you ye/you_all know that he hated me before he hated you. )
Wycl If the world hatith you, wite ye, that it hadde me in hate rather than you.
(If the world hatith you, wite ye/you_all, that it had me in hate rather than you.)
Luth So euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.
(So you the world hasset, so wisset, that they/she/them me before/in_front_of you gehasset has.)
ClVg Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.[fn]
(When/But_if mundus you odit, scitote because me priorem to_you odio habuit. )
15.18 Si mundus. Nomine mundi aliquando boni, aliquando mali designantur, quia una massa est quæ tota in Adam periit, de qua sunt alia vasa in honorem, alia in contumeliam.
15.18 When/But_if mundus. Nomine mundi aliquando boni, aliquando mali designantur, because una massa it_is which tota in Adam periit, about which are other vasa in honorem, other in contumeliam.
UGNT εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
(ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton humōn memisaʸken.)
SBL-GNT Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.
(Ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton ⸀humōn memisaʸken.)
TC-GNT Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
(Ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton humōn memisaʸken. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ
if the world you_all /is/_hating
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If the world hates you, and it does hate you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Here Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in 14:17.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.