Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 15:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If the world hates you, you all know that it hated me before it hated you.

OET-LVIf the world is_hating you_all, you_all_are_knowing that it_has_hated me before of_you_all.

SR-GNTΕἰ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
   (Ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton humōn memisaʸken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf the world hates you, know that it has hated me before you.

USTSince the people who oppose God in the world detest you, you must realize that they detested me first.

BSB  § If the world hates you, understand that it hated Me first.

BLBIf the world hates you, you know that it has hated Me before you.


AICNTIf the world hates you, know that it has hated me first before [you].[fn]


15:18 you: Absent from some manuscripts.

OEBIf the world hates you, you know that it has first hated me.

WEBBEIf the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.

WMBB (Same as above)

NET“If the world hates you, be aware that it hated me first.

LSVif the world hates you, you know that it has hated Me before you;

FBVIf the world hates you, remember that it hated me before it hated you.

TCNT“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.

T4T“The people who are opposed to God will hate you. When that happens, remember that they hated me first.

LEBIf the world hates you, you know that it has hated me before it hated[fn] you.


15:18 *Here the verb “hated” is an understood repetition of the verb earlier in this verse

BBEIf you are hated by the world, keep in mind that I was hated by the world before you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthIf the world hates you, remember that it has first had me as the fixed object of its hatred.

ASVIf the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.

DRAIf the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.

YLTif the world doth hate you, ye know that it hath hated me before you;

DrbyIf the world hate you, know that it has hated me before you.

RVIf the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you.

WbstrIf the world hateth you, ye know that it hated me before it hated you.

KJB-1769 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
   ( If the world hate you, ye/you_all know that it hated me before it hated you. )

KJB-1611If the world hate you, yee know that it hated me before it hated you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsYf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaIf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you.
   (If the world hate you, ye/you_all know that it hated me before you. )

CvdlYf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you.
   (If the world hate you, then knowe, that it hath/has hated me before you.)

TNTYf the worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you.
   (If the world hate you ye/you_all know that he hated me before he hated you. )

WyclIf the world hatith you, wite ye, that it hadde me in hate rather than you.
   (If the world hatith you, wite ye/you_all, that it had me in hate rather than you.)

LuthSo euch die Welt hasset, so wisset, daß sie mich vor euch gehasset hat.
   (So you the world hasset, so wisset, that they/she/them me before/in_front_of you gehasset has.)

ClVgSi mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.[fn]
   (When/But_if mundus you odit, scitote because me priorem to_you odio habuit. )


15.18 Si mundus. Nomine mundi aliquando boni, aliquando mali designantur, quia una massa est quæ tota in Adam periit, de qua sunt alia vasa in honorem, alia in contumeliam.


15.18 When/But_if mundus. Nomine mundi aliquando boni, aliquando mali designantur, because una massa it_is which tota in Adam periit, about which are other vasa in honorem, other in contumeliam.

UGNTεἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
   (ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton humōn memisaʸken.)

SBL-GNTΕἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν.
   (Ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton ⸀humōn memisaʸken.)

TC-GNTΕἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
   (Ei ho kosmos humas misei, ginōskete hoti eme prōton humōn memisaʸken. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ

if the world you_all /is/_hating

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If the world hates you, and it does hate you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Here Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in 14:17.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 15:18 ©