Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
◄ ← 1YHN (1JHN) 2:17 ↓ → ► ║ ©
OET (OET-LV) And the world and the desire of_it is_being_passed_away, but the one doing the will of_ the _god is_remaining for the age.
OET (OET-RV) And the world will come to an end along with the desire for it, but the person obeying God’s desires will continue to live.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the ungodly value system of the people who do not honor God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ κόσμος παράγεται
the world /is_being/_passed_away
John speaks of the world as if it were leaving. Alternate translation: “the world is ending”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ
and and the desire ˱of˲_it
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ
the desire ˱of˲_it
John is using the possessive form to show that the world is the source of this desire and gives it its character. Alternate translation: “the worldly desire” or “people’s desire for the world” or “the desire that this system of values creates in people”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ
the desire ˱of˲_it
If it would be helpful in your language, you could express this term by translating this in the plural, since John is referring to all of the different types of desire associated with the world that he described in 2:16. Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει εἰς τὸν αἰῶνα
/is/_remaining for the age
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word refers to continuing existence. Alternate translation: “will live forever”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
for the age
This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: “forever”
2:15-17 The world is a morally evil system that is under the influence of Satan and is opposed to God and to Christ’s Kingdom on this earth (2:16; 3:1; 4:4; 5:19; John 12:31; 15:18; Eph 6:11-12; Jas 4:4). The world appeals to people’s fleshly desires and thereby diverts them from God. Those who are from this world need God to redeem them from it.
OET (OET-LV) And the world and the desire of_it is_being_passed_away, but the one doing the will of_ the _god is_remaining for the age.
OET (OET-RV) And the world will come to an end along with the desire for it, but the person obeying God’s desires will continue to live.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.