Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I tell you sincerely: anyone who believes in me will live forever.

OET-LVTruly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing is_having eternal life.

SR-GNTἈμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
   (Amaʸn, amaʸn, legō humin, ho pisteuōn eⱪei zōaʸn aiōnion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTruly, truly, I say to you, the one believing has eternal life.

USTI am telling you the truth: Whoever trusts in me will live forever with me in heaven.

BSB  § Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life.

BLBTruly, truly, I say to you, the one believing has eternal life.


AICNT“Truly, truly, I say to you [that],[fn] the one believing [[in me]][fn] has eternal life.


6:47, that: Some manuscripts include. N(01)

6:47, in me: Some manuscripts include. A(02) D(05) Latin(a b d e ff2) BYZ TR

OEBIn truth I tell you, the person who believes in me has eternal life.

LSB Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.

WEBBEMost certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

WMBB (Same as above)

NETI tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.

LSVTruly, truly, I say to you, he who is believing in Me has continuous life;

FBVI tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life.

TCNTTruly, truly, I say to you, whoever believes [fn]in me has eternal life.


6:47 in me 98.9% ¦ — CT 0.7%

T4TListen to this carefully: Everyone who believes my message/in me► has eternal life.

LEBTruly, truly I say to you, the one who believes has eternal life.

BBETruly I say to you, He who has faith in me has eternal life.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages.

ASVVerily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

DRAAmen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.

YLT'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;

DrbyVerily, verily, I say to you, He that believes [on me] has life eternal.

RVVerily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

WbstrVerily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life.

KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
   ( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, He that believeth on me hath/has everlasting life. )

KJB-1611Uerely, verely I say vnto you, Hee that beleeueth on me, hath euerlasting life.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, He that believes on me, hath/has everlasting life.)

BshpsUeryly veryly I say vnto you, he that putteth his trust in me, hath euerlasting lyfe.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you, he that putteth/puts his trust in me, hath/has everlasting life.)

GnvaVerely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life.
   (Verily/Truly, verily/truly I say unto you, he that believes in me, hath/has everlasting life. )

CvdlVerely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, hath euerlastinge life.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you: He that believes on me, hath/has everlasting life.)

TNTVerely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you he that believeth on me hath/has everlasting life. )

WycSotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf.
   (Truly, truly, I say to you, he that believes in me, hath/has everlasting life.)

LuthWahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der hat das ewige Leben.
   (Wahrlich, wahrlich, I said you: Who at me glaubet, the/of_the has the eternal Leben.)

ClVgAmen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.
   (Amen, amen dico vobis: who he_believes in me, habet life eternal. )

UGNTἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
   (amaʸn, amaʸn, legō humin, ho pisteuōn eⱪei zōaʸn aiōnion.)

SBL-GNTἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ ⸀πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
   (amaʸn amaʸn legō humin, ho ⸀pisteuōn eⱪei zōaʸn aiōnion.)

TC-GNTἈμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων [fn]εἰς ἐμέ, ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
   (Amaʸn amaʸn legō humin, ho pisteuōn eis eme, eⱪei zōaʸn aiōnion. )


6:47 εις εμε 98.9% ¦ — CT 0.7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ πιστεύων

the_‹one› believing

John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah”

BI Yhn 6:47 ©