Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Yhn C1C2C3C4C5

1 Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

OET interlinear 1 YHN (1 JHN) 2:25

 1 YHN (1 JHN) 2:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152526
    1. αὕτη
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y90
    11. 152527
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y90
    11. 152528
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152529
    1. ἐπαγγελία
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. -
    5. 18600
    6. N····NFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. Y90
    11. 152530
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y90
    11. 152531
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y90
    11. 152532
    1. ἐπηγγείλατο
    2. epaŋgellō
    3. promised
    4. promised
    5. 18610
    6. VIAM3··S
    7. promised
    8. promised
    9. -
    10. Y90
    11. 152533
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 152534
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y90; R152366; R151775
    11. 152535
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152536
    1. ζωήν
    2. zōē
    3. life
    4. -
    5. 22220
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y90
    11. 152537
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y90
    11. 152538
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y90
    11. 152539

OET (OET-LV)And this is the promise which he promised to_us, the eternal the life.

OET (OET-RV)and in that case, what he promised us is to live forever.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν

the promise (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἐπαγγελία ἥν αὐτός ἐπηγγείλατο ἡμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον)

John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing this. Alternate translation: [the promise that he made to us] or [what he promised us]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἐπαγγελία ἥν αὐτός ἐπηγγείλατο ἡμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον)

The pronoun he could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:22–23](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised eternal life to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: [Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἐπαγγελία ἥν αὐτός ἐπηγγείλατο ἡμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον)

John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: [that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die]

TSN Tyndale Study Notes:

2:24-25 John instructs his readers to resist the lies of such antichrists and to remain faithful to the truth that he and the other apostles have proclaimed to them. If they would do this, then they would remain in fellowship with the Son and with the Father and have assurance of eternal life (John 3:15, 36; 6:40, 47, 57; 17:2-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y90
    11. 152526
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y90
    10. 152527
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y90
    10. 152528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 152529
    1. promise
    2. -
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-····NFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. Y90
    10. 152530
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y90
    10. 152531
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y90
    10. 152532
    1. promised
    2. promised
    3. 18610
    4. epaŋgellō
    5. V-IAM3··S
    6. promised
    7. promised
    8. -
    9. Y90
    10. 152533
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y90; R152366; R151775
    10. 152535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152538
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····AFS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y90
    10. 152539
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y90
    10. 152536
    1. life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y90
    10. 152537

OET (OET-LV)And this is the promise which he promised to_us, the eternal the life.

OET (OET-RV)and in that case, what he promised us is to live forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 YHN (1 JHN) 2:25 ©