Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
◄ ← 1 YHN (1 JHN) 2:25 ↓ → ► ║ ©
Read 1:5–2:27 carefully.
Section Theme: In this section John is appealing to his readers to live morally pure lives and to remain united with God. He gives the following reasons for this:
1:5–2:2 | God has made it possible for us to be morally pure just as he is. |
2:3–11 | We ought to love our fellow Christians as Christ did. |
2:12–27 | The readers ought not to love the non-Christian world but they should live according to the truth that God has shown to them. |
Read 2:22–25 in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Paragraph Theme: On the basis of the reassurance he has just given in 2:18–21, John here urges his readers to reject false teaching and to live according to God’s truth.
And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.
If we(incl) remain united with God like that, we have received the eternal heavenly life which Christ promised to give us.
this: (Pronoun Reference) The pronoun this refers back to the idea of remaining in the Son and in the Father.
He: (Pronoun Reference) The Greek pronoun translated He clearly refers to Jesus here.
to us: (Text) Some Greek manuscripts have “you.” This is what JB translates. But the best manuscripts have to us. It is recommended that you translate “to us” here.
eternal life: (Logical Relationship) John is saying that if we remain in the Son and in the Father, then we have the eternal life which Jesus promised. See JBP.
eternal life: (Special Biblical Term) Just as in other places in the New Testament where this term is used, it describes the heavenly life which God himself has and which he gives to us. See the note on 1:2d.
Note 1 topic: writing-poetry
ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν
the promise (Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἐπαγγελία ἥν αὐτός ἐπηγγείλατο ἡμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον)
John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of expressing this. Alternate translation: [the promise that he made to us] or [what he promised us]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἐπαγγελία ἥν αὐτός ἐπηγγείλατο ἡμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον)
The pronoun he could refer in this context either to Jesus or to God the Father. However, it seems more likely that it refers to Jesus, since John has just talked in [2:22–23](../02/22.md) about denying or confessing him, and it was Jesus who promised eternal life to everyone who believed in him. See, for example, the Gospel of John [3:36](../jhn/03/36.md) and [6:47](../jhn/06/47.md). Alternate translation: [Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὕτη ἐστίν ἡ ἐπαγγελία ἥν αὐτός ἐπηγγείλατο ἡμῖν τήν ζωήν τήν αἰώνιον)
John means more than physical life. This expression can indicate living forever in the presence of God after death, a commonly recognized meaning, but it can also indicate receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: [that we would have power to live a new life now and that we would live with him forever after we die]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.