Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.”![]()
OET-LV For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.
![]()
SR-GNT Τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” ‡
(Touto gar estin to thelaʸma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the will of my Father, that everyone seeing the Son and believing in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
UST This is true because this is also what my Father wants: He wants everyone who recognizes who I, the Son, am, and trusts in me to live forever with me in heaven. I will make these ones alive again on the last day when I judge everyone.”
BSB For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
MSB And it is the will of Him who sent Me[fn] that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
6:40 CT For it is My Father’s will
BLB For this is the will of My Father, that everyone beholding the Son and believing in Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day."
AICNT [For this is the will][fn] Of {my Father},[fn] that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
6:40, For this is the will: Absent from 𝔓66
6:40, my Father: Some manuscripts read “the one who sent me.” A(02) BYZ TR
OEB For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.’
LSB For this is the will of My Father, that everyone who sees the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
WEBBE This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
WMBB (Same as above)
NET For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
LSV and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.”
FBV What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.”
TCNT [fn]And this is the will of [fn]him who sent me, that anyone who looks to the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
T4T Long ago in the desolate area when those who were bitten by snakes looked at the bronze replica of a snake, they were healed [MET]. What my Father wants is that similarly everyone who looks at what I have done and believes in me will have eternal life. I will cause them to become alive again ◄on the last day/on the day when I judge everyone► [MTY].”
LEB For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
BBE This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Moff It is the will of my Father that everyone who sees the Son and believes in him should possess eternal life, and that I should raise him up on the last day."
Wymth For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day."
ASV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
DRA And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
YLT and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
Drby For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
RV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
(For this is the will of my Father, that every one that beholdeth/beholds the Son, and believeth/believes on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day. )
SLT And this is the will of him having sent me, that every one seeing the Son, and believing in him, should have eternal life: and I will raise him up at the last day.
Wbstr And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
KJB-1769 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
( And this is the will of him that sent me, that every one which seeth/sees the Son, and believeth/believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. )
KJB-1611 And this is the will of him that sent me, that euery one which seeth the Sonne, and beleeueth on him, may haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And this is the wyll of him yt sent me: that euery one which seeth the sonne, & beleueth on him, hath euerlastyng lyfe: And I wyll rayse him vp at ye last day.
(And this is the will of him it sent me: that every one which seeth/sees the son, and believeth/believes on him, hath/has everlasting life: And I will raise him up at ye/you_all last day.)
Gnva And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
(And this is the will of him that sent me, that every man which seeth/sees the Son, and believeth/believes in him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day. )
Cvdl This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye.
(This is the will of him which hath/has sent me, that, who soever saith/says the son and believeth/believes on him, have everlasting life, and I shall raise him up at the last day.)
TNT And this is the wyll of him that sent me: that every man which seith the sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at the last daye.
(And this is the will of him that sent me: that every man which saith/says the son and believeth on him have everlasting life. And I will raise him up at the last day. )
Wycl And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai.
(And this is the will of my father that sent me, that each man that seeth/sees the son, and believeth/believes in him, have everlasting life; and I shall again raise him in the last day.)
Luth Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
(The is but the/of_the Wille of, the/of_the me sent has, that, who the son see/look and believes at/to him/it, have the eternal life; and I become him/it on/in/toerwecken in/at/on_the youngest_(one) days.)
ClVg Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.[fn]
(This it_is however will/desire(n) Father's my/mine, who/which he_sent me: as everyone who/which he_sees Son and he_believes in/into/on him, have life eternal, and I resuscitabo him in/into/on the_last day. )
6.40 Ut omnis, etc. Supra dicebat: Qui audit verbum meum et credit ei qui me misit; hic dicitur: Qui videt Filium et credit in eum. Non dicit: Qui credit in Patrem, quia hoc est credere in Filium quod et in Patrem, quia sicut Pater habet vitam in semetipso, sic et Filius habet vitam in semetipso.
6.40 As omnis, etc. Above he_said: Who listens the_word/saying mine and he_believes to_him who/which me he_sent; this/here it_is_said: Who he_sees Son and he_believes in/into/on him. Not/No he_says: Who he_believes in/into/on Father, because this it_is to_believe in/into/on Son that and in/into/on Father, because like Pater has life in/into/on myself, so and Son has life in/into/on myself.
UGNT τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον; καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(touto gar estin to thelaʸma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion; kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(touto ⸀gar estin to thelaʸma tou ⸂patros mou⸃ hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton ⸀egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
RP-GNT Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Touto de estin to thelaʸma tou pempsantos me, hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Τοῦτο [fn]δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ [fn]πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [fn]τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Touto de esti to thelaʸma tou pempsantos me, hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.
For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son
Because my Father wants everyone who sees the Son
Because my Father God wants everyone who looks in faith to me, his Son,
and believes in Him shall have eternal life,
and believes in him to have spiritual life that lasts forever.
and believes in me/him, to live forever with God.
For it is My Father’s will: As in 6:38 and 6:39, it may be natural to translate the noun will as a verb. For example:
For what my Father wants is (GNT)
This is what my Father wants. (CEV)
For: This Greek conjunction that the BSB and most English translations translate literally as For means “because.” Verse 40 can be understood as a reason for verse 39. You should introduce this clause in a way that is natural in your language.
that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life: The phrase the Son refers to Jesus himself, the speaker. You may want to make that clearer in your translation. For example:
that all who see me, the Son, and believe in me may have eternal life
that all who believe when they see me, the Son, may have eternal life
looks to the Son and believes in Him: In this context the phrase looks to the Son means to turn to or come to the Son in faith. See 6:35b, where “comes” is used in a similar way. So looks to and believes in Him are here parallel, which means that they have similar meanings.
The Greek word that the BSB translates as looks to here is a different word from what was in 6:36. The word used here means “to look at or examine something.” It can imply that one then understands or knows what one looks at. Here is another way to translate this word:
that all who know/understand who I am and who believe in me
the Son: This phrase is a short form of “the Son of God,” which is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated this phrase at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.
believes in Him: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12, 6:29, and 6:35c.
Here are other ways to translate this idea:
have faith in him (CEV)
trust in him
shall have eternal life: The word eternal refers to something that does not end. The phrase eternal life refers to the new spiritual life that God gives us when we believe in Jesus. This life will never end. See the note at 3:15 and how you translated this phrase there and in 6:27b.
Here are some other ways to translate this whole phrase:
may have forever life from God
may have spiritual life that never ends
may live forever with God
and I will raise him up at the last day.”
And I will raise them up to live on that last day.”
I will cause them to live again when all things come to an end.”
and I will raise him up at the last day: As in 6:39c, this refers to Jesus raising to life those who have died physically (see also 5:28–29). In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
I will raise them up at the last day. (NLT)
I: Jesus changed from talking about himself using the third person (“the Son”) to using first person here. The Greek text emphasizes the word I. You may want to emphasize the word if it is natural in your language. For example:
I Myself will raise him up on the last day (NASB)
raise…up: This is the same verb as in 6:39c, and you should probably translate it the same way in both verses.
the last day: As in 6:39c, this refers to the end of the world when Jesus will judge everyone. However, it is also the day when Jesus will raise his people, which is what Jesus was talking about here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς
this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
For introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν
everyone ¬which observing (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Jesus uses sees to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [everyone who understands who the Son is]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ
˓will_be˒_raising_up (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Γάρ ἐστίν τό θέλημα τοῦ Πατρός μού ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τόν Υἱόν καί πιστεύων εἰς αὐτόν ἔχῃ ζωήν αἰώνιον καί ἀναστήσω αὐτόν ἐγώ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ)
Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: [on the day when I return and judge everyone]