Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My father wants everyone who watches me and believes in me to live forever, because I will bring them back to life on that final day.”
OET-LV For/Because this is the will of_the father of_me, that everyone which observing the son and believing in him, may_be_having eternal life, and I will_be_raising_ him _up on_the last day.
SR-GNT Τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” ‡
(Touto gar estin to thelaʸma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the will of my Father, that everyone seeing the Son and believing in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
UST This is true because this is also what my Father wants: He wants everyone who recognizes who I, the Son, am, and trusts in me to live forever with me in heaven. I will make these ones alive again on the last day when I judge everyone.”
BSB For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
BLB For this is the will of My Father, that everyone beholding the Son and believing in Him should have eternal life, and I will raise him up in the last day."
AICNT [For this is the will][fn] Of {my Father},[fn] that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
6:40, For this is the will: Absent from 𝔓66
6:40, my Father: Some manuscripts read “the one who sent me.” A(02) BYZ TR
OEB For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.’
LSB For this is the will of My Father, that everyone who sees the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.”
WEBBE This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
WMBB (Same as above)
NET For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
LSV and this is the will of Him who sent Me, that everyone who is beholding the Son, and is believing in Him, may have continuous life, and I will raise him up in the last day.”
FBV What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.”
TCNT [fn]And this is the will of [fn]him who sent me, that everyone who looks to the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
T4T Long ago in the desolate area when those who were bitten by snakes looked at the bronze replica of a snake, they were healed [MET]. What my Father wants is that similarly everyone who looks at what I have done and believes in me will have eternal life. I will cause them to become alive again ◄on the last day/on the day when I judge everyone► [MTY].”
LEB For this is the will of my Father, that everyone who looks at the Son and believes in him would have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
BBE This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day."
ASV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
DRA And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
YLT and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
Drby For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.
RV For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
Wbstr And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
KJB-1769 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
KJB-1611 And this is the will of him that sent me, that euery one which seeth the Sonne, and beleeueth on him, may haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
(And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.)
Bshps And this is the wyll of him yt sent me: that euery one which seeth the sonne, & beleueth on him, hath euerlastyng lyfe: And I wyll rayse him vp at ye last day.
(And this is the will of him it sent me: that every one which seeth the son, and believes on him, hath/has everlasting life: And I will raise him up at ye/you_all last day.)
Gnva And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
(And this is the will of him that sent me, that every man which seeth the Son, and believes in him, should have everlasting life: and I will raise him up at the last day. )
Cvdl This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye.
(This is the will of him which hath/has sent me, that, who soever seyth the son and believes on him, have everlasting life, and I shall raise him up at the last day.)
TNT And this is the wyll of him that sent me: that every man which seith the sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at the last daye.
(And this is the will of him that sent me: that every man which saith/says the son and believeth on him have everlasting life. And I will raise him up at the last day. )
Wycl And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai.
(And this is the will of my father that sent me, that each man that seeth the son, and believes in him, have everlasting life; and I shall again raise him in the last day.)
Luth Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
(The is but the/of_the Wille des, the/of_the me sent has, daß, who the son siehet and glaubet at him/it, have the eternal Leben; and I become him/it auferwecken in/at/on_the Yüngsten days.)
ClVg Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.[fn]
(This it_is however voluntas Patris my/mine, who he_sent me: as everyone who videt Son and he_believes in him, have life eternal, and I resuscitabo him in novissimo die. )
6.40 Ut omnis, etc. Supra dicebat: Qui audit verbum meum et credit ei qui me misit; hic dicitur: Qui videt Filium et credit in eum. Non dicit: Qui credit in Patrem, quia hoc est credere in Filium quod et in Patrem, quia sicut Pater habet vitam in semetipso, sic et Filius habet vitam in semetipso.
6.40 Ut omnis, etc. Supra dicebat: Who audit the_word mine and he_believes to_him who me misit; this it_is_said: Who videt Son and he_believes in him. Non he_says: Who he_believes in Patrem, because this it_is credere in Son that and in Patrem, because like Pater habet life in semetipso, so and Son habet life in semetipso.
UGNT τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον; καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(touto gar estin to thelaʸma tou Patros mou, hina pas ho theōrōn ton Huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion; kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT τοῦτο ⸀γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ ⸂πατρός μου⸃ ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ⸀ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(touto ⸀gar estin to thelaʸma tou ⸂patros mou⸃ hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton ⸀egō taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Τοῦτο [fn]δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ [fn]πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτόν, ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [fn]τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Touto de esti to thelaʸma tou pempsantos me, hina pas ho theōrōn ton huion kai pisteuōn eis auton, eⱪaʸ zōaʸn aiōnion, kai anastaʸsō auton egō taʸ esⱪataʸ haʸmera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς
this for is the will ˱of˲_the Father ˱of˲_me that everyone
For introduces the reason for the Father’s will that Jesus stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Father’s will, because his will is also that everyone”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν
everyone ¬which observing the Son
Jesus uses sees to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ
/will_be/_raising_up him I
Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this term in the previous verse.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord) See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone”