Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.
OET-LV As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.
SR-GNT Καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ. ‡
(Kathōs apesteilen me ho zōn Pataʸr, kagō zō dia ton Patera, kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsei diʼ eme.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one eating me, he will also live because of me.
UST My Father makes everyone alive. He has sent me here, and I can make people alive because he has enabled me to do so. In the same way, those who feed on me will live forever because of what I will do for them.
BSB Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
BLB As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me.
AICNT “Just as the living Father sent me, and I live because of {the}[fn] Father, so the one who {feeds on}[fn] me, he also will live because of me.
6:57, the: Some manuscripts read “my.” 𝔓75
6:57, feeds on: Some manuscripts read “receives.” D(05) Latin(d)
OEB As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
LSB As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
WEBBE As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
WMBB (Same as above)
NET Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
LSV According as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;
FBV Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
TCNT Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me will also live because of me.
T4T My Father, who is the source of everything that lives, sent me, and I live because my Father has given me life. Similarly those who eat my flesh will live eternally because of what I do for them.
LEB Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats[fn] me—that one will live because of me.
6:57 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
BBE As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
ASV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
DRA He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
YLT 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
Drby As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
RV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
Wbstr As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
KJB-1769 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
( As the living Father hath/has sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. )
KJB-1611 As the liuing Father hath sent me, and I liue by the Father: so, he that eateth me, euen he shall liue by me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by the meanes of me.
(As the lyuing father hath/has sent me, and I live by the father: Even so, he that eateth me, shall live by the means of me.)
Gnva As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
(As that living Father hath/has sent me, so live I by the Father, and he that eateth me, even he shall live by me. )
Cvdl As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake.
(As the living father hath/has sent me, and I live for the fathers sake: Even so he that eateth me, shall live for my sake.)
TNT As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
(As the lyvinge father hath/has sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. )
Wycl He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
(He that etith my flesh, and drinkith my blood, dwells in me, and I in him.)
Luth Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
(How me sent has the/of_the lifedige Vater, and I lebe around/by/for the Vaters willen, also, who me isset, derselbige becomes also life around/by/for meinetwillen.)
ClVg qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.[fn]
(who manducat meam carnem and bibit mine sanguinem, in me manet, and I in illo. )
6.57 Qui manducat. Jam exponit quomodo fiat quod dixit, et quid sit manducare carnem, et bibere sanguinem, hoc est manere in Christo, et Christum habere in se manentem. Qui vero non manet in Christo, et in quo non manet Christus, non manducat spiritualiter, et sic sacramentum sibi sumit in judicium corporaliter.
6.57 Who manducat. Yam exponit how fiat that dixit, and quid let_it_be manducare carnem, and to_drink sanguinem, this it_is manere in Christo, and Christum habere in se manentem. Who vero not/no manet in Christo, and in quo not/no manet Christus, not/no manducat spiritualiter, and so sacramentum sibi sumit in yudicium corporaliter.
UGNT καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
(kathōs apesteilen me ho zōn Pataʸr, kagō zō dia ton Patera, kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsei di’ eme.)
SBL-GNT καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει διʼ ἐμέ.
(kathōs apesteilen me ho zōn pataʸr kagō zō dia ton patera, kai ho trōgōn me kakeinos ⸀zaʸsei diʼ eme.)
TC-GNT Καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος [fn]ζήσεται δι᾽ ἐμέ.
(Kathōs apesteile me ho zōn pataʸr, kagō zō dia ton patera; kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsetai di eme. )
6:57 ζησεται ¦ ζησει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ζῶν Πατὴρ
the living Father
Here, living refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used living in verse 51. See how you translated living in verse 51. Alternate translation: “the Father who causes life”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Πατέρα
Father & Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
and_I /am/_living because_of the Father
Here, live refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
and_I /am/_living because_of the Father
Here, because of the Father indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in 5:25–26. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὁ τρώγων με
also the_‹one› eating me
Jesus is using eating me to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses 53–56.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ
and_that_‹one› /will_be/_living because_of me
Here, live refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as living and live are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me”