Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:57

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:57 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.

OET-LVAs the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.

SR-GNTΚαθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ.
   (Kathōs apesteilen me ho zōn Pataʸr, kagō dia ton Patera, kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsei diʼ eme.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJust as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one eating me, he will also live because of me.

USTMy Father makes everyone alive. He has sent me here, and I can make people alive because he has enabled me to do so. In the same way, those who feed on me will live forever because of what I will do for them.

BSBJust as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.

BLBAs the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me.


AICNT“Just as the living Father sent me, and I live because of {the}[fn] Father, so the one who {feeds on}[fn] me, he also will live because of me.


6:57, the: Some manuscripts read “my.” 𝔓75

6:57, feeds on: Some manuscripts read “receives.” D(05) Latin(d)

OEBAs the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.

LSB As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

WEBBEAs the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.

WMBB (Same as above)

NETJust as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.

LSVAccording as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;

FBVJust as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.

TCNTJust as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me will also live because of me.

T4TMy Father, who is the source of everything that lives, sent me, and I live because my Father has given me life. Similarly those who eat my flesh will live eternally because of what I do for them.

LEBJust as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats[fn] me—that one will live because of me.


6:57 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English

BBEAs the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAs the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.

ASVAs the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

DRAHe that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.

YLT'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

DrbyAs the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.

RVAs the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

WbstrAs the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

KJB-1769 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
   ( As the living Father hath/has sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. )

KJB-1611As the liuing Father hath sent me, and I liue by the Father: so, he that eateth me, euen he shall liue by me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by the meanes of me.
   (As the lyuing father hath/has sent me, and I live by the father: Even so, he that eateth me, shall live by the means of me.)

GnvaAs that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
   (As that living Father hath/has sent me, so live I by the Father, and he that eateth me, even he shall live by me. )

CvdlAs the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake.
   (As the living father hath/has sent me, and I live for the fathers sake: Even so he that eateth me, shall live for my sake.)

TNTAs the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
   (As the lyvinge father hath/has sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. )

WyclHe that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
   (He that etith my flesh, and drinkith my blood, dwells in me, and I in him.)

LuthWie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
   (How me sent has the/of_the lifedige Vater, and I lebe around/by/for the Vaters willen, also, who me isset, derselbige becomes also life around/by/for meinetwillen.)

ClVgqui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.[fn]
   (who manducat meam carnem and bibit mine sanguinem, in me manet, and I in illo. )


6.57 Qui manducat. Jam exponit quomodo fiat quod dixit, et quid sit manducare carnem, et bibere sanguinem, hoc est manere in Christo, et Christum habere in se manentem. Qui vero non manet in Christo, et in quo non manet Christus, non manducat spiritualiter, et sic sacramentum sibi sumit in judicium corporaliter.


6.57 Who manducat. Yam exponit how fiat that dixit, and quid let_it_be manducare carnem, and to_drink sanguinem, this it_is manere in Christo, and Christum habere in se manentem. Who vero not/no manet in Christo, and in quo not/no manet Christus, not/no manducat spiritualiter, and so sacramentum sibi sumit in yudicium corporaliter.

UGNTκαθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
   (kathōs apesteilen me ho zōn Pataʸr, kagō zō dia ton Patera, kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsei di’ eme.)

SBL-GNTκαθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει διʼ ἐμέ.
   (kathōs apesteilen me ho zōn pataʸr kagō zō dia ton patera, kai ho trōgōn me kakeinos ⸀zaʸsei diʼ eme.)

TC-GNTΚαθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος [fn]ζήσεται δι᾽ ἐμέ.
   (Kathōs apesteile me ho zōn pataʸr, kagō zō dia ton patera; kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsetai di eme. )


6:57 ζησεται ¦ ζησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ζῶν Πατὴρ

the living Father

Here, living refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used living in verse 51. See how you translated living in verse 51. Alternate translation: “the Father who causes life”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ & Πατέρα

Father & Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα

and_I /am/_living because_of the Father

Here, live refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα

and_I /am/_living because_of the Father

Here, because of the Father indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in 5:25–26. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

καὶ ὁ τρώγων με

also the_‹one› eating me

Jesus is using eating me to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses 53–56.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ

and_that_‹one› /will_be/_living because_of me

Here, live refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as living and live are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me”

BI Yhn 6:57 ©