Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.![]()
OET-LV As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.
![]()
SR-GNT Καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ. ‡
(Kathōs apesteilen me ho zōn Pataʸr, kagō zō dia ton Patera, kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsei diʼ eme.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one eating me, he will also live because of me.
UST My Father makes everyone alive. He has sent me here, and I can make people alive because he has enabled me to do so. In the same way, those who feed on me will live forever because of what I will do for them.
BSB Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the [one who] feeds on Me will live because of Me.
MSB (Same as BSB above)
BLB As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me.
AICNT “Just as the living Father sent me, and I live because of {the}[fn] Father, so the one who {feeds on}[fn] me, he also will live because of me.
6:57, the: Some manuscripts read “my.” 𝔓75
6:57, feeds on: Some manuscripts read “receives.” D(05) Latin(d)
OEB As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
LSB As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
WEBBE As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
WMBB (Same as above)
NET Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
LSV According as the living Father sent Me, and I live because of the Father, he also who is eating Me, even that one will live because of Me;
FBV Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
TCNT Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me will also live because of me.
T4T My Father, who is the source of everything that lives, sent me, and I live because my Father has given me life. Similarly those who eat my flesh will live eternally because of what I do for them.
LEB Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats[fn] me—that one will live because of me.
6:57 *This term is somewhat graphic and typically used for animals feeding, but the distinction from other Greek verbs for eating is difficult to convey in English
BBE As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Moff Just as the living Father sent me and I live by the Father, so he who feeds on me will also live by me.
Wymth As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
ASV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
DRA He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
YLT 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
Drby As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.
RV As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
(As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth/eats me, he also shall live because of me. )
SLT As the living Father sent me, and I live through the Father: also he chewing me, the same also shall live through me.
Wbstr As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
KJB-1769 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
( As the living Father hath/has sent me, and I live by the Father: so he that eateth/eats me, even he shall live by me. )
KJB-1611 As the liuing Father hath sent me, and I liue by the Father: so, he that eateth me, euen he shall liue by me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by the meanes of me.
(As the living father hath/has sent me, and I live by the father: Even so, he that eateth/eats me, shall live by the means of me.)
Gnva As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
(As that living Father hath/has sent me, so live I by the Father, and he that eateth/eats me, even he shall live by me. )
Cvdl As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake.
(As the living father hath/has sent me, and I live for the fathers sake: Even so he that eateth/eats me, shall live for my sake.)
TNT As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me.
(As the lyvinge father hath/has sent me even so lyve I by my father: and he that eateth/eats me shall live by me. )
Wycl He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
(He that eateth/eats my flesh, and drynkith my blood, dwelleth/dwells in me, and I in him.)
Luth Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.
(How me sent has the/of_the living/lively father, and I live around/by/for the father will, also, who me eating, the_same becomes also life around/by/for for_my_sake.)
ClVg qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.[fn]
(who/which eats of_mine the_flesh and he_drank mine blood, in/into/on me remains, and I in/into/on that/there. )
6.57 Qui manducat. Jam exponit quomodo fiat quod dixit, et quid sit manducare carnem, et bibere sanguinem, hoc est manere in Christo, et Christum habere in se manentem. Qui vero non manet in Christo, et in quo non manet Christus, non manducat spiritualiter, et sic sacramentum sibi sumit in judicium corporaliter.
6.57 Who eats. Now explains how fiat that he/she_said, and what be to_eat the_flesh, and to_drink blood, this it_is to_stay in/into/on to_Christ/Messiah, and Christ/Messiah to_have in/into/on himself remaining. Who indeed/however not/no remains in/into/on to_Christ/Messiah, and in/into/on where not/no remains Christ/Messiah, not/no eats spiritually, and so sacrament to_himself sumit in/into/on judgement physically/bodily.
UGNT καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.
(kathōs apesteilen me ho zōn Pataʸr, kagō zō dia ton Patera, kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsei di’ eme.)
SBL-GNT καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει διʼ ἐμέ.
(kathōs apesteilen me ho zōn pataʸr kagō zō dia ton patera, kai ho trōgōn me kakeinos ⸀zaʸsei diʼ eme.)
RP-GNT Καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσεται δι' ἐμέ.
(Kathōs apesteilen me ho zōn pataʸr, kagō zō dia ton patera; kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsetai di' eme.)
TC-GNT Καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατήρ, κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα· καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος [fn]ζήσεται δι᾽ ἐμέ.
(Kathōs apesteile me ho zōn pataʸr, kagō zō dia ton patera; kai ho trōgōn me, kakeinos zaʸsetai di eme. )
6:57 ζησεται ¦ ζησει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
Just as the living Father sent Me
As the Father who lives has sent me here
God the living Father has sent me to you/earth,
Just as the living Father sent Me: This clause is the basis for the truth of the clause in 6:57b. Jesus said that God the Father is the one who sent him. In some languages it may be necessary to say from where and to where God sent him. For example:
sent me from heaven to earth
Just as: The phrase Just as introduces the first part of a comparison. The word Just here means “exactly.”
Here are other ways to translate this phrase:
As (NJB)
In the same way that…
the living Father: This phrase indicates that God the Father is alive and is the source of life for all. This is the only time this phrase is used in the Bible. However, in Matthew 16:16, Peter referred to Jesus as “the son of the living God.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the Father who has life (GW)
My Father God who sent me, he is the true source of life
and I live because of the Father,
and I live through the Father,
and my life depends on the Father.
I live because of the Father: In this clause, Jesus indicated that God the Father was his source of life.
Here is another way to translate this clause:
I get life from myFather God
Here are other ways to translate these clauses:
The living Father sent me, and because of him I live also. (GNT)
The living Father sent me, and I have life because of him. (CEV)
I live because of the living Father who sent me (NLT)
so also the one who feeds on Me will live because of Me.
so the one who eats me will live through me.
In the same way all who eat me will have life that depends on me.
so also the one who feeds on Me will live because of Me: This is the second part of the comparison that began in 6:57a (just as…so). It compares the way a person lives because of Jesus to the way Jesus lives because of God the Father.
Here is another way to translate this clause:
In the same way whoever eats me will live because of me. (GNB)
In the Greek text, as in the BSB, 6:57a–c forms one long sentence. In some languages it may be more natural to break this up into two sentences. For example:
The living Father sent me, and I live because of the Father. So whoever eats me will live because of me. (NCV)
The living Father sent me, and he causes me to live. Now I will cause anyone who eats my flesh to live.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ζῶν Πατὴρ
the living the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Here, living refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used living in verse [51](../06/51.md). See how you translated living in verse [51](../06/51). Alternate translation: [the Father who causes life]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Here, live refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I cause life because of the Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Here, because of the Father indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:25–26](../05/25.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I cause life because the Father has enabled me to do so]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὁ τρώγων με
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Jesus is using eating me to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [53–56](../06/53.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ
and_that_‹one› ˓will_be˒_living because_of me
Here, live refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as living and live are used previously in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will also have eternal life because of me]